Lucas 15
asj (ASJ) vs VC
1 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kundi kiŋwaati mɔɔ bɛniiŋ bɛ bifi bamu tɛ̀ bɛɛ lɛ Jiso le be yikɛ fiee fi tɛ̀ tiifi.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Bɛfarasii bɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ se bɛchi be ŋuŋini, be tiiti le, “Wi wuni fiiɔ bɛniiŋ bɛ bifi tuu jii mɔɔ biee bee be.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Bɛdɛɛni, Jiso se wa ŋgaŋgaa chini li bee le,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Ɛ noo lɛ be-eŋ lɛnti wu kɛmi nshɔ́ɔŋ gwii, yi mumkpaŋ la, gii chikɛ nshiiŋ ni? Gii leeki shɛ kɛ yi gwii mfomɛyoofi ntsɔ mfomɛyoofi yɛɛ li buka le gɛɛŋ ni geendi yi mumkpaŋ yɛ nsiiŋ mfi wu ŋɛŋ yi ni?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Mfi wu gɔɔŋ wu ŋɛŋ yi, gii nɛɛtɛ se too yi fɛ ŋgeŋge,
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 koo bɛ yi fɛkuuŋ. Mfi wu koo bɛ yi, gii teenyɛ nsáŋ yee mɔɔ bɛniiŋ bɛ tsiiŋ li wuu lichiŋ tee li bee le, ‘Bɛ yɛɛŋ tɛɛbeŋ tɛ ni tɛ nɛki, kifɛ nshɔɔŋ yɛŋ bee yi la, mi se ntuu mi ŋɛŋ yi.’
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Ntee beŋ le, ɛ lɛ si kinɛɛtinɛ ki kinɔŋa gii ki nuuŋ liboo kii wi wu bifi mumkpaŋ, wu fiiki shéŋ yee, yɛki bɛniiŋ bɛ gwii mfomɛyoofi ntsɔ mfomɛyoofi bɛ nuuŋ tsaaŋ bɛ mɛɛŋ yɛ be wɛki kimfikisɛ shéŋ kɛ.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Kɛ kwɛɛŋ wu la, wu kɛmi bɛsiri yoofi, mumkpaŋ la lɛ bee lɛnti wu se chikɛ nshiiŋ? Gii leeki tɔŋ kɛ lambo yiiri, fweyɛ yih, se gɔɔŋ bujɔŋ nsiiŋ mfi wu ŋɛŋ ni?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Ke wu gɔɔŋ wu ŋɛŋ, gii teenyɛ nsáŋ yee bɛ bɛniiŋ bɛ tsiiŋ li wuu lichiŋ se tee le, ‘Bɛ yɛɛŋ tɛɛbeŋ tɛ ni tɛ nɛki kii siri wɛŋ bee la, mi se ntuu mi ŋɛŋ.’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Ntee beŋ le, ɛ lɛ si bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ ti nɛki kii wi wu bifi mumkpaŋ wu fiiki shéŋ yee.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Jiso tuu gɛɛŋ limfwe tee le, “Wumu tɛ̀ kɛmi bɔɔŋ bee bɛ buniŋ bɛfɛ.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Wu lɛjiŋ wɛ se dza tee li wuu le, ‘Taa, gatɛ bieŋ bishɛyɛ ɔ nyɛ mi dɛɛni.’ Tee se dza gatɛ bishɛyɛ bilu li bee.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Ŋwaŋ wu bwi wɛ fi biee bishɛyɛ, le jo ka niiŋkwaa, banchɛ biee biee bichu kabɛ dza la dɛndɛ li kwɛɛŋ wumu mfiiŋ, gɛɛŋ bonyɛ kwa wulu li ntsɛ wu waniti-i.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Le bonyɛ fiee fichu fi tɛ̀ kɛmi, dzeeŋ yi tɛɛmi se dza yi kɔɔ li kwɛɛŋ wɛɛ, bɛchi fuki fiee fijɛ.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Se dza gɛɛŋ gɔɔŋ nimɛ li wumu-u wu li kwɛɛŋ wɛɛ le ni nindi li wuu. Wi wulu se toŋ wu gɛɛŋ kiichi dzíiŋ yee.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Se dza beechi le gii ni jii fɛ bijinɛ bi dzíiŋ tɛ̀ jii biɛɛ, se nuuŋ le wi ti mɛɛŋ ki nyɛɛ wu fiee fimu le ji kɛ.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Se tuu dza bɛchi seki biee, teeŋ bufii bwee lijiŋ, tuu tee li yi yee li le, ‘Bɛniiŋ bɛ nindi li taa li, kɛmi baa biee bijɛ ŋge bi yɛki be, ŋkwii fɛni bɛ dzeeŋ.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Ŋgii dza ŋgɛɛŋ lɛ Taa li, ntee li wuu le, “Taa, mi mfɛɔ biee bibifi li Nyɔ-ɔ yi liboo li mɔɔ li wɛ-ɛ.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Mɛɛŋɔ ki kɔchɛ kɛ le bɛ ni bɛ teenyi mi le ŋwana kɛ. Yo dzɔɔ mi dɛɛni si wi wa wu nimɛ.”’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Bɛdɛɛni, se dza tuu lijiŋ lɛ tee li. Le ni mɛɛŋ se fɛsi fɛkuuŋ, tee lɔŋ lii ŋɛŋ wu. Nshiiŋ kɔɔ wu bɛ ŋwaŋ wulu, dza we, letɛ gɛɛŋ, kokɛ wu, nyɔɔchɛ wu.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Ŋwaŋ wulu se tee li wuu le, ‘Taa, mi mfɛɔ biee bibifi li Nyɔɔ mɔɔ li wɛɛ. Mɛɛŋɔ ki kɔchɛ kɛ le bɛ teeŋ mi le ŋwana kɛ.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Se nuuŋ le, tee tɛ̀ tuu teeŋ bɛniiŋ bee bɛ nimɛ-ɛ tee le, ‘Gɛnɛ yɛɛŋ tsɛkɛ, nɛ bichɛ ndú yi dzeeŋ ŋge, nɛ bɛ nɛ chuumɛ wu li bwiŋ, nɛ lii wu finsɛŋɛ li kwaŋ wee li, mɔɔ bikpɔ li bikaa biee li.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Nɛ se gɛɛŋ nɛ kɔɔ kintomɛ ki fɔ-ɔŋ, nɛ sɛɛ ki, tɛ ni tɛ jii tɛ nɛki,
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 kifɛ ŋwanɛŋ wuni tɛ̀ kwi, wu se tuu wu bo. Tɛ̀ la wu se tuu wu yenɛ.’ Bɛdɛɛni, be se tuu be bɛchi be nɛki.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Fiee fini tɛ̀ kɛti lɛ, ɛ ŋwaŋ wu kaaŋ wɛ tɛ̀ nuuŋ fiee litɔɔ. Le ni kuuki, le bɛ bo lu laa lichiŋ, woo si bɛ kuti biee, bɛniiŋ bindi.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Se teeŋ wi wu nimɛ wumu, bii li wuu laa bɛ bindi nuuŋ la le?
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Wi wulu tuu li wuu le, ‘Ŋwaana bee kaari bɛŋ. Chaa wunɛ se sɛɛ kintomɛ kinaaŋ ki fɔ-ɔŋ, kifɛ bee ŋɛŋ ŋwaana mɛɛŋ we, tɛɛmi.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Le woo lɛ, shéŋ tuu yi bee wu, se faaŋ fiee nlɛ li yih. Tee se bo gɛɛŋ suŋgi bɔ li wuu le bɛ lɛ nɛɛ li yih.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Se nuuŋ le, ŋwaŋ wulu se tuu li tee li le, ‘Bichɛ ɔ ŋɛŋ, nshiiŋ nindi li wɛ-ɛ si mfwa li biya bini bichu-u, mɛɛŋɔ nsaa ki faaŋ kɛ mfɛru fintoŋ fio fimu kɛ. Ɔ ti mɛɛŋɔ saa ki nyɛ kɛ mi mɔɔ nuuŋ fi ŋwaaŋ bi le ni nɛki tɛɛ nsáŋ yɛŋ kɛ.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Le ŋwana wuni wu tɛ̀ gɛɛŋ wu bonyɛ bishɛyɛ bɛ binjiŋkwiiŋ tuu kaari bɛ, ɔ se tuu ɔ kɔɔ kintomɛ ki fɔ-ɔŋ ɔ sɛɛ kii wu.’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Tee tuu li wuu le, ‘Ŋwanɛŋ, ɛ tɛɛ wɛ tɛ ti nuuŋ fɛni mfi kwi, fiee fichu fi ŋkɛmi ɛ nɛɛ fio.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Se nuuŋ le, fi bee fi dzɔɔŋ le tɛ ni tɛ nɛki kifɛ ŋwaana wuni tɛ̀ kwi, wu se bo, tɛ̀ la, wu se tuu wu yenɛ.’”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.