Lucas 15
asj (ASJ) vs BKJ
1 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kundi kiŋwaati mɔɔ bɛniiŋ bɛ bifi bamu tɛ̀ bɛɛ lɛ Jiso le be yikɛ fiee fi tɛ̀ tiifi.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Bɛfarasii bɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ se bɛchi be ŋuŋini, be tiiti le, “Wi wuni fiiɔ bɛniiŋ bɛ bifi tuu jii mɔɔ biee bee be.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Bɛdɛɛni, Jiso se wa ŋgaŋgaa chini li bee le,
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “Ɛ noo lɛ be-eŋ lɛnti wu kɛmi nshɔ́ɔŋ gwii, yi mumkpaŋ la, gii chikɛ nshiiŋ ni? Gii leeki shɛ kɛ yi gwii mfomɛyoofi ntsɔ mfomɛyoofi yɛɛ li buka le gɛɛŋ ni geendi yi mumkpaŋ yɛ nsiiŋ mfi wu ŋɛŋ yi ni?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Mfi wu gɔɔŋ wu ŋɛŋ yi, gii nɛɛtɛ se too yi fɛ ŋgeŋge,
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 koo bɛ yi fɛkuuŋ. Mfi wu koo bɛ yi, gii teenyɛ nsáŋ yee mɔɔ bɛniiŋ bɛ tsiiŋ li wuu lichiŋ tee li bee le, ‘Bɛ yɛɛŋ tɛɛbeŋ tɛ ni tɛ nɛki, kifɛ nshɔɔŋ yɛŋ bee yi la, mi se ntuu mi ŋɛŋ yi.’
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Ntee beŋ le, ɛ lɛ si kinɛɛtinɛ ki kinɔŋa gii ki nuuŋ liboo kii wi wu bifi mumkpaŋ, wu fiiki shéŋ yee, yɛki bɛniiŋ bɛ gwii mfomɛyoofi ntsɔ mfomɛyoofi bɛ nuuŋ tsaaŋ bɛ mɛɛŋ yɛ be wɛki kimfikisɛ shéŋ kɛ.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Kɛ kwɛɛŋ wu la, wu kɛmi bɛsiri yoofi, mumkpaŋ la lɛ bee lɛnti wu se chikɛ nshiiŋ? Gii leeki tɔŋ kɛ lambo yiiri, fweyɛ yih, se gɔɔŋ bujɔŋ nsiiŋ mfi wu ŋɛŋ ni?
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Ke wu gɔɔŋ wu ŋɛŋ, gii teenyɛ nsáŋ yee bɛ bɛniiŋ bɛ tsiiŋ li wuu lichiŋ se tee le, ‘Bɛ yɛɛŋ tɛɛbeŋ tɛ ni tɛ nɛki kii siri wɛŋ bee la, mi se ntuu mi ŋɛŋ.’
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Ntee beŋ le, ɛ lɛ si bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ ti nɛki kii wi wu bifi mumkpaŋ wu fiiki shéŋ yee.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Jiso tuu gɛɛŋ limfwe tee le, “Wumu tɛ̀ kɛmi bɔɔŋ bee bɛ buniŋ bɛfɛ.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Wu lɛjiŋ wɛ se dza tee li wuu le, ‘Taa, gatɛ bieŋ bishɛyɛ ɔ nyɛ mi dɛɛni.’ Tee se dza gatɛ bishɛyɛ bilu li bee.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Ŋwaŋ wu bwi wɛ fi biee bishɛyɛ, le jo ka niiŋkwaa, banchɛ biee biee bichu kabɛ dza la dɛndɛ li kwɛɛŋ wumu mfiiŋ, gɛɛŋ bonyɛ kwa wulu li ntsɛ wu waniti-i.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Le bonyɛ fiee fichu fi tɛ̀ kɛmi, dzeeŋ yi tɛɛmi se dza yi kɔɔ li kwɛɛŋ wɛɛ, bɛchi fuki fiee fijɛ.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Se dza gɛɛŋ gɔɔŋ nimɛ li wumu-u wu li kwɛɛŋ wɛɛ le ni nindi li wuu. Wi wulu se toŋ wu gɛɛŋ kiichi dzíiŋ yee.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Se dza beechi le gii ni jii fɛ bijinɛ bi dzíiŋ tɛ̀ jii biɛɛ, se nuuŋ le wi ti mɛɛŋ ki nyɛɛ wu fiee fimu le ji kɛ.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Se tuu dza bɛchi seki biee, teeŋ bufii bwee lijiŋ, tuu tee li yi yee li le, ‘Bɛniiŋ bɛ nindi li taa li, kɛmi baa biee bijɛ ŋge bi yɛki be, ŋkwii fɛni bɛ dzeeŋ.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Ŋgii dza ŋgɛɛŋ lɛ Taa li, ntee li wuu le, “Taa, mi mfɛɔ biee bibifi li Nyɔ-ɔ yi liboo li mɔɔ li wɛ-ɛ.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Mɛɛŋɔ ki kɔchɛ kɛ le bɛ ni bɛ teenyi mi le ŋwana kɛ. Yo dzɔɔ mi dɛɛni si wi wa wu nimɛ.”’
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Bɛdɛɛni, se dza tuu lijiŋ lɛ tee li. Le ni mɛɛŋ se fɛsi fɛkuuŋ, tee lɔŋ lii ŋɛŋ wu. Nshiiŋ kɔɔ wu bɛ ŋwaŋ wulu, dza we, letɛ gɛɛŋ, kokɛ wu, nyɔɔchɛ wu.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Ŋwaŋ wulu se tee li wuu le, ‘Taa, mi mfɛɔ biee bibifi li Nyɔɔ mɔɔ li wɛɛ. Mɛɛŋɔ ki kɔchɛ kɛ le bɛ teeŋ mi le ŋwana kɛ.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Se nuuŋ le, tee tɛ̀ tuu teeŋ bɛniiŋ bee bɛ nimɛ-ɛ tee le, ‘Gɛnɛ yɛɛŋ tsɛkɛ, nɛ bichɛ ndú yi dzeeŋ ŋge, nɛ bɛ nɛ chuumɛ wu li bwiŋ, nɛ lii wu finsɛŋɛ li kwaŋ wee li, mɔɔ bikpɔ li bikaa biee li.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Nɛ se gɛɛŋ nɛ kɔɔ kintomɛ ki fɔ-ɔŋ, nɛ sɛɛ ki, tɛ ni tɛ jii tɛ nɛki,
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 kifɛ ŋwanɛŋ wuni tɛ̀ kwi, wu se tuu wu bo. Tɛ̀ la wu se tuu wu yenɛ.’ Bɛdɛɛni, be se tuu be bɛchi be nɛki.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 Fiee fini tɛ̀ kɛti lɛ, ɛ ŋwaŋ wu kaaŋ wɛ tɛ̀ nuuŋ fiee litɔɔ. Le ni kuuki, le bɛ bo lu laa lichiŋ, woo si bɛ kuti biee, bɛniiŋ bindi.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Se teeŋ wi wu nimɛ wumu, bii li wuu laa bɛ bindi nuuŋ la le?
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Wi wulu tuu li wuu le, ‘Ŋwaana bee kaari bɛŋ. Chaa wunɛ se sɛɛ kintomɛ kinaaŋ ki fɔ-ɔŋ, kifɛ bee ŋɛŋ ŋwaana mɛɛŋ we, tɛɛmi.’
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Le woo lɛ, shéŋ tuu yi bee wu, se faaŋ fiee nlɛ li yih. Tee se bo gɛɛŋ suŋgi bɔ li wuu le bɛ lɛ nɛɛ li yih.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Se nuuŋ le, ŋwaŋ wulu se tuu li tee li le, ‘Bichɛ ɔ ŋɛŋ, nshiiŋ nindi li wɛ-ɛ si mfwa li biya bini bichu-u, mɛɛŋɔ nsaa ki faaŋ kɛ mfɛru fintoŋ fio fimu kɛ. Ɔ ti mɛɛŋɔ saa ki nyɛ kɛ mi mɔɔ nuuŋ fi ŋwaaŋ bi le ni nɛki tɛɛ nsáŋ yɛŋ kɛ.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Le ŋwana wuni wu tɛ̀ gɛɛŋ wu bonyɛ bishɛyɛ bɛ binjiŋkwiiŋ tuu kaari bɛ, ɔ se tuu ɔ kɔɔ kintomɛ ki fɔ-ɔŋ ɔ sɛɛ kii wu.’
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Tee tuu li wuu le, ‘Ŋwanɛŋ, ɛ tɛɛ wɛ tɛ ti nuuŋ fɛni mfi kwi, fiee fichu fi ŋkɛmi ɛ nɛɛ fio.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Se nuuŋ le, fi bee fi dzɔɔŋ le tɛ ni tɛ nɛki kifɛ ŋwaana wuni tɛ̀ kwi, wu se bo, tɛ̀ la, wu se tuu wu yenɛ.’”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.