Lucas 12
asj (ASJ) vs BKJ
1 Si Jiso tɛ̀ yeti lɛ, bintutu bi bɛniiŋ lɛ tɛ̀ banchi bi bɛɛ li bɛnchuki-i li bɛnchuki-i bi fakini. Bamu denchi bikaa bi bamu. Jiso se dza bɛchi tiiti li bɔɔŋ bee bɛ kintutu le, “Dzɔɔ yɛɛŋ mfi kii kishee ki Bɛfarasii lɛ ki ti nuuŋ fiee fi biee bi bee bi be ti tiiti chichi, be feti chichi.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Nɛ kɛɛ le fiee fimu nuuŋ yɛ lu fi bɛ baanyɛ fi nuuŋ fi tɛ yenɛ kɛ. Fiee nuuŋ yɛ lu tɛ fi bɛ nyikɛ fi bɛ nuuŋ tɛ kɛɛ kɛ.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Nɛ kɛɛ le fiee fichu fi nɛ tiiti butuu fiɛɛ fi bɛ gii bɛ woo fɛnshaaŋ. Fiee fichu fi nɛ shiiŋ nɛ bɛŋi kigoo nɛ tsuundi lɛ munyiikɔɔ li, bɛ gii bɛ dzaaŋ fɛ kigɔ ki yi-ih.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 Nsáŋ yɛŋ, ntiitɔɔ li be-eŋ le, kiiŋ nɛ ni nɛ chɛndi bɛniiŋ bɛ wuu nyaŋ yi li bwiiŋ kwaa, be se tɛ tuu le be fɛ fiee fimu kɛ.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Ŋgii ntee beŋ wi wu nɛ nuuŋ nɛ chɛŋ. Chɛŋ yɛɛŋ nuuŋ Nyɔ kifɛ ɛ yi yi kɛmi buŋga bu yi nuuŋ yi wo wi yi tuu yi lɔŋ mwɛ fɛ wi wu duti nyimu siŋ. Ntiitɔɔ beŋ chɛɛŋ le ɛ yi kwaa yi nɛ nuuŋ nɛ chɛŋ.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Ɛ nɛɛ munchaandi muntiinu mu bɛ ti kabini li munini mumfɛɛntu ni? Se nuuŋ le, finchaandi fimumkpaŋ nuuŋ yɛ mɔɔ lu fi Nyɔ ti daayi lɛ fi-i kɛ.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Li be-eŋ, Nyɔ fa yɛ yi chichi yi nuuŋ beŋ li fa. Kiiŋ nɛ ni nɛ chɛndi kɛ. Nɛ yaa baa munchaandi kiŋga ŋge.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 Ntuu ntee li be-eŋ le, wi kwikwi wu beŋ lɛ bɛniiŋ lii le kii mi, kɛ Ŋwanɛwi gii beŋ tɛ li bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ limfwe le kii wu.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Se nuuŋ le, ɛ wi faaŋ mi li bɛniiŋ li limfwe, kɛ ŋgii faaŋ tɛ mwɛ lɛ bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ lɛnti.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Fi se tuu fi nuuŋ le, Nyɔ nuuŋ yi feeki jɛ́ yi bifi chichi yi wi tiiti kii Ŋwanɛwi, se nuuŋ le, Nyɔ nuuŋ tɛ naa feeki jɛ yi bifi yi wi tiiti kii Fiana yi Waaŋ kɛ.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Mfi wu bɛ kɔɔ beŋ bɛ gɛɛŋ bɛ beŋ li yíh yi lɛkɛ li Nyɔ-ɔ, mɔɔ nuuŋ li bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ lɛ limfwe, mɔɔ nuuŋ li bɛniiŋ bɛ kɛmi buŋga bu nsawuu limfwe, le be gɛɛŋ be saa beŋ, kiiŋ nɛ ni nɛ buki kii fiee fi nɛ gii nɛ gɛɛŋ nɛ ku kɛ, mɔɔ nuuŋ ntefu kɛ,
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 kifɛ Fiana yi Waaŋ gii yi tifi beŋ fiee fi nɛ gii nɛ tee li mfi wulu.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Si Jiso tɛ̀ tiifi bɔɔŋ bee bɛ kintutu lɛ, wi wumu li kimbanchɛ kilu se dza tee li wuu le, “Wi wu ntiifɛ, tee li ŋwaanɛŋ le gatɛ bishɛyɛ bi tɛɛ wu nyɛ bieŋ.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Jiso se bii li wuu laa, “Nyuŋ, ɛ noo wu gɛɛ mi le ni le ni nuuŋ kinsondinɛ bɛnsa kinɛ, ntuu ŋgatini mɔɔ bishɛyɛ binɛ?”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Si tɛ̀ bii lɛ, biee tee li wi kwikwi le, “Bɔsɛ yɛɛŋ yi nɛ dzɔɔ mfi le, kiiŋ lii ni yi yɛchi beŋ li biee li kɛ, kifɛ ntsɛ wu wi ti nuuŋ yɛ kii biee bi mwɛ kɛmi kɛ, mɔɔ mwɛ loo niŋ le.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Le tee lɛ, biee wa ŋgaŋgaa chini le, “Wi wu biee wumu tɛ̀ kɛmi wɛ wee wu biee tɛ̀ dzɔɔŋ lu ŋge.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Se bɛchi beechi lɛ wuu shéŋ laa gii geeŋ le? Laa gii se gɛɛ bijinɛ biee fɛŋ le?
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Se dzɔ ntaŋ lɛ wuu shéŋ le, ‘Fiiŋ fiee fi ŋgii mfɛ: Ŋgii nsaa bigɔɔnu bieŋ, ŋkaari mgbɛŋɛ bi, nse ŋgɛɛ bijinɛ bɛ biee bieŋ lu bichu.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Ke mi mfɛ lɛ, nse ntuu ntee li yi yɛ-ɛŋ le mi ŋ'wɛ wi wu kishi. Ŋkɛmɔɔ biee bi ŋgii ni njii li biya-a ŋgee li. Mɛɛŋ yɛ ntuu ni mbuki kɛ. Ŋgii ni njii ŋ'wundi ŋ'wuki bujɔŋ.’
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Si tɛ nachi lɛ, Nyɔ se teeŋ wu le, ‘Kibere kini! Butuu bu bɛŋ buni ŋgii ŋkaari mfi ntsɛ wa. Biee bichu bi ɔ nachɛ ɔ gɛɛ bini gii bi to bi noo lɛ?’”
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Le Jiso tee lɛ, biee kweeŋ le, “Ɛ nɛɛ lɛ si fi gii fi nuuŋ li wi kwikwi wu banchɛ bulofu li yi yee li se tɛ kɛmɛ bulofu lɛ kimbɛ ki Nyɔ-ɔ kɛ.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Jiso tuu dza kweeŋ li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u le, “Kiiŋ nɛ ni nɛ buki yi kii ntsɛ wunɛ laa nɛ gii nɛ ji la, mɔɔ laa nɛ gii nɛ lii la le kɛ.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Nɛ kɛɛ le ntsɛ wu wi yɛki biee bijɛ, yi yi wi yɛki ndú.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ bigɔ, bi ti fiee tɔyi yɛ kɛ se bo ŋ'wechɛ. Bi ti kɛmi yɛ bɛ sambwa bɛ kichɛ biee lu, kɛ dɛɛ kɛ. Nyɔ se nyɛki nɛɛ bi bichu. Nɛ kii yɛ le nɛ yɛki baa muniiŋ kɛ ni?
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Ɛ noo lɛ be-eŋ lɛnti wu buki yi, wu nuuŋ tondɛ mfi mumkpaŋ li ntsɛ we-e?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ɛ nuuŋ nɛ tɛ fɛ mɔɔ nuuŋ fi niiŋ fini kɛ, ɛ la fi fɛ nɛ buki yi yinɛ kii biee bimu?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ si bɛflaaba ti kuu be nuuŋ. Bɛflaaba ti nindi yɛ, kɛ le be taa ndú kii yi yi be kɛ. Nɛɛ lɛ, ntee beŋ le mɔɔ nuuŋ Mfɔŋ Salimu, li bunɔŋa bwee buchu bu tɛ kɛmi, ti mɛɛŋɔ saa ki chuumɛ kɛ yi yee bɛ ndú le kɔchɛ bujɔɔŋ bu flaaba wumu-u kɛ.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Ɛ Nyɔ ti chuumini kitɔɔ ki kuu libuka, kitɔɔ ki kuu bɛŋ, ɛ bo fwaa bɛ kukɛ ki fɛtaaŋ, yi gii se lee ki chuumɛ kɛ beŋ bɛ ndú yi yaa ki ni? Hooo beŋ bɛniiŋ bɛ kɛmi kimbeenchɛ kintɛŋ bani!
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Fi se fiɛɛ le kiiŋ nɛ ni nɛ buki yi kii fiee fi nɛ gii nɛ ji bɛ fi nɛ gii nɛ woŋ kɛ,
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 kifɛ bini biee beechi nɛɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ li nshɛ-ɛ bɛ kii yɛ Nyɔ kɛ. Nɛ kɛɛ le Baa wunɛ kiiɔ le nɛ wɛki baa biee bini bichu.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Gɛɛ yɛɛŋ bufii bunɛ li bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ kwɛ, yi se tuu yi ni yi nyɛɛ biee bini bichu li be-eŋ.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 Kintutu keŋ si nɛ sendɛ ni, nɛ chɛŋ kɛ yɛɛŋ fiee kɛ, kifɛ Nyɔ yi nuuŋ Baa wunɛ tsaa yɛ le yi nyɛ bumfɔŋ bwee li be-eŋ.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Kabɛ yɛɛŋ biee bi nɛ kɛmi, nɛ nyɛ kwa wulu li bɛniiŋ bɛ kifoo lɛ. Nɛ bichɛ bɛbabi bɛ kwa-a bɛnɛ bɛ nuuŋ tɛ gaamɛ kɛ, nɛ kichi yɛɛŋ bulofu bunɛ nuuŋ liboo, fɛ bu nuuŋ tɛ naa ma kɛ, fɛ wih nuuŋ tɛ bo fe kɛ, mɔɔ le mun'yoo yoo kɛ.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Nɛ ni nɛ kii le fɛ wi kiri bulofu bwee fe, ɛ nɛɛ fe fɛ shéŋ yee gii yi ni yi nuuŋ.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Kanɛ yɛɛŋ bitsaa binɛ, nɛ tɔŋ bɛlambo nɛ ni nɛ lemi nɛ tɛŋgi nimɛ,
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 si bɔɔŋ bɛ nimɛ-ɛ bɛ tɛŋgi te kikoo wube wu karisi lɛ tsɔnɔ chi bugoo lɛ. Ke wu kaari wu bɛ wu koŋ kigoo, be gwiyɛ le lɛ.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Kinɛɛtinɛ ki kinɔŋa gii ki nuuŋ ki bɔɔŋ bɛ nimɛ bɛ te kikoo wube gii ke wu fɛsi ŋɛŋ si be nuuŋ we be tɛŋgi wu. Ntee li be-eŋ chɛɛŋ le, gii kɛnchi ndú kaŋ li tiŋ, be se shee yɛ fɛkwiiŋ, bɛ se bɛ bɛ bijɛ gachɛ be.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Kinɛɛtinɛ ki kinɔŋa gii ki nuuŋ ki bɔɔŋ bɛ nimɛ-ɛ fɛ wu fɛsi wu chiiŋ be, be tɛŋgi wu butuu ntaaŋ mɔɔ nuuŋ lɛ ŋwori.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Nɛ kɛɛ le ɛ te yih kii mfi wu wih gii bɛ, kɛ gii ni kiichi. Nuuŋ tɛ chinɛ le bɛ bondɛ yih ye kɛ.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Mɔɔ beŋ tɛ, nɛ kɛmi le nɛ ni nɛ tɛŋgi, kifɛ Ŋwanɛwi gii naa kaari bɛ nuuŋ li mfi wu nɛ kii yɛ kɛ-ɛ.”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Pita se dza bii li wuu laa, “Taa, ɔ wa ŋgaŋgaa chini nuuŋ li bee li, mɔɔ li bɛniiŋ bɛchu-u le?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Taa se tuu le, “Ŋwaŋ wu nimɛ wu nuuŋ tsaaŋ wu kɛmi bufii se nuuŋ wu la? Ɛ nɛɛ wɛɛ wu te kikoo we gɛɛ le ni kiichi yih ye, le ke mfi kɔchɛ se nyɛ biee bijɛ li bɔɔŋ bɛ nimɛ-ɛ lɛ mfi lɛ wa ni?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Kinɛɛtinɛ kinɔŋa gii ki nuuŋ ki ŋwanɛ nimɛ wu te kikoo we gii ke wu bɛ ŋɛŋ ɛ wu fɛ nimɛ tsaaŋ si bee gɛɛ.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ntee beŋ chɛɛŋ le te kikoo we gii bɛ yɛɛki wu ni bichi lɛ biee biee bichu-u.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Se nuuŋ le, ɛ ŋwaŋ wu nimɛ wulu dza wu tuu wu tee li yi yee li le, ‘Te Kikoo wɛŋ nuuŋ tɛ bɛ tsɛkɛ kɛ,’ wu bɛchi tuu tuki bɔɔŋ bɛ nimɛ-ɛ bɛ buniŋ mɔɔ bɛ bukɛɛŋ, jii biee tuu wundi biee bi keeti wu,
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 te kikoo wu ŋwanɛ nimɛ wɛ gii taa bɛ nuuŋ jobɛ chi tɛ beechi yɛ kɛ, mɔɔ mfi wu tɛ gii kii yɛ kɛ. Gii ke wu fɛsi lɛ, gii wachɛ ŋwaŋ wu nimɛ wulu-u, tuumi wu gɛɛŋ chiiŋ nuuŋ bɛniiŋ bɛ mɛɛŋ ki gɛɛ kɛ shéŋ kɛ.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 Ŋwaŋ wu nimɛ wu kii fiee fi te kikoo we wɛki le fɛ, mɛɛŋ nachɛ kɛ le ni feti kɛ, kɛ bɛ gii bɛ fiaaŋ wu bɛ muŋwaaŋ ŋge
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Ŋwaŋ wu nimɛ wu kii yɛ fiee fi te kikoo we wɛki le fɛ kɛ, ɛ wu fɛ fiee fi bɛ nuuŋ bɛ fiaaŋ wu bɛ muŋwaaŋ ŋge, kɛ bɛ gii bɛ fiaaŋ wu bɛ muŋwaaŋ niiŋ kwaa. Wi wu bɛ nyɛ biee li wuu ŋge, kɛ bɛ gii bɛ fi ŋge li wuu. Wi wu bɛ gɛɛ biee li tsaŋ yee li ŋge, bɛ gii bɛ bii ŋge li wuu.”
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 Jiso se tuu tee li bɔɔŋ bee bɛ kintutu le, “Mi mbɛɛɔ le ŋkukɛ nuuŋ wi li nshɛ yini. Bɛ dzɔɔ le wu duti wɛ kituŋ.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Ŋkɛmɔɔ ŋwaani ŋgɛ wu mkpaaŋ wumu le nlɛ li wuu, shéŋ yɛŋ gii yi fufɛ nuuŋ nɛɛ mfi wu mi nlɛ li wuu.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Nɛ beechi le mi mbɛ nuuŋ bɛ mbɛɛŋgii li nshɛ yini-i ni? Wohoo, nɛ kɛɛ le mi mbɛɛɔ nuuŋ bɛ buga.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Mbɛɛchɛ li mfi wuni ŋgɛnu limfwe, yih yi kɛmi bɛniiŋ bɛtiinu gii yi gatɛ. Bɛniiŋ bɛ bɛtɛɛtu gii be gatɛ bɛ bɛfɛ, bɛ bɛfɛ se gatɛ bɛ bɛtɛɛtu.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Te ŋwaŋ gii gatɛ bee ŋwani wu nyuŋ, ŋwaŋ wu nyuŋ se gatɛ bee tee. Ni ŋwaŋ gatɛ bee ŋwani wu kwɛɛŋ ŋwaakwɛɛŋ se gatɛ bee ni. Ni nyuŋ gii gatɛ bee kwɛɛ ŋwani, kwɛɛ ŋwaŋ se gatɛ bee ni nyumi.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Jiso kɔɔ tee li kimbanchɛ ki bɛniiŋ lɛ le, “Mfi wu nɛ ŋɛŋ si kikuŋ yɛki kimbɛ ki jobɛ sechi, nɛ tuu nɛ tee le, ‘Dzaŋ gii yi we.’ Yi se biee yi we.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Ɛ nɛ ŋɛŋ tɛ si mfiee fɛɛti nuuŋ kimbɛ litɛ, nɛ tuu nɛ kweeŋ le, ‘Kiyubɛ ki kinɔŋa gii ki nuuŋ lu.’ Ki se nuuŋ lu.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Beŋ bɛniiŋ bɛ nimi-i bani, si nɛ bichi kiboo bɛ nshɛ nɛ tuu nɛ kii si kikuuŋ gii ki nuuŋ lɛ, nɛ se tɛ kɛɛ tɛ biee bi Nyɔ doonchi li mfi wuni kɛ ni?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 Nuuŋ nɛ tɛ beechɛ fiee fi tsaaŋ fi nuuŋ nɛ ni nɛ sɛki ni?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Ɛ wi dzɔ wɛ giiŋgi bɛ wɛ li yih yi nsa-a, ɔ gwenɛ le nɛɛ wu nɛ nachɛ nɛ mɛɛŋ lɛ dze, kii ni chee wɛ gɛɛŋ nyɛ wɛ li tsaŋ yi wi wu sɛki bɛnsa-a, tuu nyɛ wɛ li tsaŋ yi bɛniiŋ bɛ nchi-i, be se fa wɛ li yih yi ncha-a.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Ntee wɛ le ɔ nuuŋ tɛ bo lu fuki fɛɔ mɛɛshi ɔ sooŋ finini fichu fi bɛ wɛki nsiŋ kɛ.”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.