João 9
asj (ASJ) vs NVI
1 Le Jiso tuu dza ni deŋgi, ŋɛŋ nyuŋ wumu ɛ bɛ tɛ̀ biɛ wu nuuŋ kinyɛɛ.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bii li wuu laa, “Labai, ɛ noo wu tɛ̀ fɛ bubiɛɛ wi wuni se nuuŋ kinyɛɛ? Ɛ wu wu tɛ̀ fɛ, mɔɔ tee bee ni le?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jiso se tuu li bee le, “Fi nuuŋ yɛ le wi wuni tɛ̀ fɛ bubiɛɛ kɛ ni bee tee kɛ. Bɛ tɛ̀ biɛ wu lɛ le nimɛ chi Nyɔ-ɔ doonchɛ yi yi chi li wuu bwiŋ.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Tɛɛbeŋ kɛmi le tɛ niŋ nimɛ chi wi wu toŋ mi mɛɛŋ fɛnshaaŋ. Kijibɛ bɛɛ kɛɛ nuuŋ mfi wu wi nuuŋ tɛ niŋ fiee kɛ.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ŋgɛnu mbochu mɔɔ nuuŋ li mfi wu la le si nuuŋ si li nshɛ yini-i, ɛ mi kiŋ'wofu ki li nshɛ yini-i.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Si Jiso tɛ̀ yɔ n'yɔru wuni ni, kwiyɛ budii fɛkwiiŋ, tɔ bɛ nshɛ kusɛ wi wulu li lii,
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 se tee li wuu le, “Gɛnɛ ɔ tsootsɛ lɛ Kindundu ki Siloŋ.” (Bukooŋ bu Siloŋ nuuŋ le, “Bɛ toŋ.”) Se gɛɛŋ tsootsɛ, kaarisi bɛɛ ŋiŋgi biee kituŋ.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ tsiiŋ li wuu lichiŋ mɔɔ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ shiiŋ be ŋiŋgi wu si wi wu munlɛɛkɔɔ be tɛ̀ tamaa laa, “Wuni nuuŋ nɛɛ wi wu tuu shiiŋ shiiti lɛki biee wɛ nɛɛ ni?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Bamu tɛ̀ tiiti le, “Ɛ wu.” Bamu le, “Aay, bosinɔɔ bu bosinɛ.” Wi wulu kibɛɛ se tee le, “Ɛ mi wulu.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Se nuuŋ le, be se bii li wu laa, “Lii ya se geeŋ yi gwiyɛ?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Tuu le, “Wi wu bɛ teenyi le Jiso bee wu tɔ nshɛ wu kusɛ mi li lii li, wu tee li mi-i le, ŋgɛɛŋ ntsootsɛ lɛ dzɔɔ yi Silo-oŋ. Mi nse ŋgɛɛŋ mi ntsootsɛ, lii yɛɛŋ se gwiyɛ.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Be bii li wuu laa, “Nuuŋ fɛŋ?” Se tuu le, “Ŋkii yɛ kɛ.”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Be tɛ̀ dza be dzɔ wi wu tɛ̀ shiiŋ nuuŋ kinyɛɛ wɛ, be gɛɛŋ bɛ wu fɛ Bɛfarasii.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Jiso tɛ̀ tɔ nshɛ tuu gwiyɛ lii yi wi wɛ nuuŋ jobɛ chi bɛshiinshi.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Bɛfarasii baa tuu be bii li wi wulu-u si fi bee fi ka lii yee se gwiyɛ. Se tee li bee le, “Bee kusɛ lii yɛŋ bɛ nshɛ, mi ŋgɛɛŋ mi ntsootsɛ mi nse mbɛchi ŋiŋgi biee.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Bɛfarasii bamu tee le, “Wi wuni mɛɛŋɔ ki dza kɛ fɛ Nyɔ-ɔ kɛ, kifɛ nindɔɔ jobɛ chi bɛshiinshi.” Bamu tee fibee le, “Ɛ nuuŋ le wi feti biee bibifi, geeŋ se ni feti ŋwaani biee bi doonchi bunɔŋa bu Nyɔ-ɔ bini?” Buga se bɛ lɛ bee lɛnti.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Be tuu be kaari be bii li wi wɛ laa, “Ɔ tee fio le la kii wi wulu si bee gwiyɛ lii ya lɛ?” Tuu le, “Wi wulu nuuŋ ntomfɔŋ wu Nyɔ.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Bɛjuu ti mɛɛŋ ki beŋ kɛ le wi wulu tɛ̀ shiiŋ nuuŋ kinyɛɛ bɛ se gwiyɛ lii yee kɛ, be dɛndɛ be teeŋ ni bee tee, be bɛ.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Be se bii li bee laa, “Wuni nuuŋ nɛɛ ŋwanɛ nɛ wu nɛ kweŋgi le nɛ tɛ̀ biɛ wu bo kinyɛɛ wɛ ni? Fi geeŋ se tuu ŋiŋgi biee dɛɛni?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ni bee tee tuu le, “Tɛ kii baa bujɔŋ le wuni nuuŋ ŋwanɛ sɛŋ wu tɛ tɛ̀ biɛ nuuŋ kinyɛɛ wɛ.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Se nuuŋ le, si fi dɛndɛ se ŋiŋgi biee dɛɛni, tɛ kii yɛ kɛ. Tɛ kii yɛ tɛ wi wu gwiyɛ lii yee kɛ. Bii yɛɛŋ nuuŋ li wuu. Wɛ wi wu kaaŋ, nuuŋ tee bɛ kimfimɛ kee.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Ni bee tee tɛ̀ tee lɛ kifɛ be tɛ chɛndi Bɛjuu, fi se nuuŋ le Bɛjuu tɛ̀ kɔɔ be gɛɛ le ɛ wi mɔŋ wu tee bɛ kimfimɛ kee le Jiso nuuŋ Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ, be kooŋ bɛ mwɛ li yih yibe yi lɛkɛ li Nyɔ-ɔ.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Fiɛɛ fiee fi ni bee tee tɛ tiiti le, ɛ wu wi wu kaaŋ, le be bii nuuŋ li wuu.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Li kiŋga kifɛ-ɛ, be tuu be teeŋ wi wu tɛ̀ saa nuuŋ kinyɛɛ wɛ, be tee li wuu le, “Tee chɛɛŋ wa, n'yɔɔnchɛ gɛɛŋ li Nyɔ-ɔ, tɛ kii baa fisɛŋ le wi wuni nuuŋ wi wu feti bibifi.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Tuu le, “Dɛɛŋ feti bibifi lee, ŋkii yɛ kɛ. Fiee fi ŋkii fimumkpaŋ nuuŋ le ntuu nshiiŋ nnuuŋ kinyɛɛ, dɛɛni ŋŋiŋgɔɔ biee.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Be se tuu be bii li wuu laa, “Ɛ la fi bee fɛ bɛ wɛ? Be fɛ niŋ wu se gwiyɛ lii ya?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Tuu li bee le, “Mbee nsaa mi ntee li be-eŋ, nɛ mɛɛŋ ki kɔɔŋgi kɛ le nɛ woo kɛ. Nɛ tuu wɛki le nɛ woo nuuŋ la? Nɛ wɛki le nɛ nuuŋ tɛ bɛniiŋ bee bɛ kintutu-u ni?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Be gaashɛ wu bugaashɛ be tiiti le, “Ɛ wɛ wi we wu kintutu. Tɛ nuuŋ fisɛŋ bɛniiŋ bɛ kintutu ki Mɔɔsɛ-ɛ.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Tɛ kii Mɔɔsɛ nuuŋ wi wu Nyɔ tɛ̀ shiiŋ yi tiiti biee bɛ wu. Se nuuŋ le, wi wuni, tɛ̀ kii yɛ fɛ wu bo fe kɛ.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Wi wulu tuu le, “Hebee, fiiŋ fiee fi tɛɛmi! Nɛ kweŋgi le nɛ kii yɛ fɛ wi wuni bo fe kɛ ni? Se nuuŋ le wu gwiyɔɔ lii yɛɛŋ.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Nɛ ni kii le Nyɔ ti wuki yɛ nlɛkɛ wu wi wu feti bibifi kɛ. Se nuuŋ le, ɛ wi guundi li Nyɔ-ɔ feti biee bi yi kɔŋgisi, kɛ Nyɔ gii ni yi wuki nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ we.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Si nshɛ yini tɛ̀ bɛchi bɛ mɛɛŋ baa saa ki woo kɛ le wi gwiyɔɔ lii yi wi wu bɛ tɛ̀ biɛ mwɛ nuuŋ kinyɛɛ kɛ.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Bee le wi wuni ni mɛɛŋ ki bo fɛ Nyɔ-ɔ kɛ, wu kɛmi yɛ buŋga bu fɛrɛ fiee kɛ.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Be tuu li wuu le, wɛ wu bɛ tɛ̀ biɛ li bibifi linti dududu, ɔ se wɛkɔɔ le ɔ tifi bee ni? Si be tɛ̀ tee lɛ, be kooŋ wu lɛ bee lɛnti.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Jiso woo le be kooŋ baa bɛ wi wulu lɛ bee lɛnti, gwenɛ gɔɔŋ ŋɛŋ wu, bii li wuu laa, “Ɔ gɛɛɔ shéŋ li Ŋwanɛwi-i ni?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Se tuu le, “Wi wulu nuuŋ noo baa wɛŋ? Tee nɛɛ mi, nse ŋgɛɛ shéŋ yɛɛŋ li wuu.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Jiso tee li wuu le, “Ɔ ŋɛŋgɔɔ wu kituŋ. Ɛ wu wɔɔ yeti nɛɛ wu dɛɛni.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Wi wulu se biee tee le, “Taa, mi ŋgɛɛɔ.” Le tee lɛ, se toŋ núŋ wu limfwe boŋ wu.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Jiso se tee le, “Mi mbɛɛɔ li nshɛ yini le bɛ saa bɛniiŋ, le bɛniiŋ bɛ ŋiŋgi yɛ biee kɛ, ŋɛŋ biee, bɛniiŋ bɛ ŋiŋgi biee, to binyɛɛ.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Le Jiso kweeŋ lɛ, Bɛfarasii bɛ tɛ̀ nuuŋ li wuu lichiŋ woo, be se bii li wuu laa, “Tɛ nuuŋ tɛ binyɛɛ ni?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jiso tee li bee le, “Bee nuuŋ le nɛ nyɛɛ, bee nuuŋ tsaŋ yinɛ yi nuuŋ waaŋ li bibifi. Se nuuŋ le si nɛ kweŋgi dɛɛni le nɛ ŋiŋgi baa biee, bibifi binɛ gii bi ba bɛ beŋ.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.