João 9
asj (ASJ) vs ARIB
1 Le Jiso tuu dza ni deŋgi, ŋɛŋ nyuŋ wumu ɛ bɛ tɛ̀ biɛ wu nuuŋ kinyɛɛ.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bii li wuu laa, “Labai, ɛ noo wu tɛ̀ fɛ bubiɛɛ wi wuni se nuuŋ kinyɛɛ? Ɛ wu wu tɛ̀ fɛ, mɔɔ tee bee ni le?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jiso se tuu li bee le, “Fi nuuŋ yɛ le wi wuni tɛ̀ fɛ bubiɛɛ kɛ ni bee tee kɛ. Bɛ tɛ̀ biɛ wu lɛ le nimɛ chi Nyɔ-ɔ doonchɛ yi yi chi li wuu bwiŋ.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Tɛɛbeŋ kɛmi le tɛ niŋ nimɛ chi wi wu toŋ mi mɛɛŋ fɛnshaaŋ. Kijibɛ bɛɛ kɛɛ nuuŋ mfi wu wi nuuŋ tɛ niŋ fiee kɛ.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ŋgɛnu mbochu mɔɔ nuuŋ li mfi wu la le si nuuŋ si li nshɛ yini-i, ɛ mi kiŋ'wofu ki li nshɛ yini-i.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Si Jiso tɛ̀ yɔ n'yɔru wuni ni, kwiyɛ budii fɛkwiiŋ, tɔ bɛ nshɛ kusɛ wi wulu li lii,
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 se tee li wuu le, “Gɛnɛ ɔ tsootsɛ lɛ Kindundu ki Siloŋ.” (Bukooŋ bu Siloŋ nuuŋ le, “Bɛ toŋ.”) Se gɛɛŋ tsootsɛ, kaarisi bɛɛ ŋiŋgi biee kituŋ.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ tsiiŋ li wuu lichiŋ mɔɔ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ shiiŋ be ŋiŋgi wu si wi wu munlɛɛkɔɔ be tɛ̀ tamaa laa, “Wuni nuuŋ nɛɛ wi wu tuu shiiŋ shiiti lɛki biee wɛ nɛɛ ni?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Bamu tɛ̀ tiiti le, “Ɛ wu.” Bamu le, “Aay, bosinɔɔ bu bosinɛ.” Wi wulu kibɛɛ se tee le, “Ɛ mi wulu.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Se nuuŋ le, be se bii li wu laa, “Lii ya se geeŋ yi gwiyɛ?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Tuu le, “Wi wu bɛ teenyi le Jiso bee wu tɔ nshɛ wu kusɛ mi li lii li, wu tee li mi-i le, ŋgɛɛŋ ntsootsɛ lɛ dzɔɔ yi Silo-oŋ. Mi nse ŋgɛɛŋ mi ntsootsɛ, lii yɛɛŋ se gwiyɛ.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Be bii li wuu laa, “Nuuŋ fɛŋ?” Se tuu le, “Ŋkii yɛ kɛ.”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Be tɛ̀ dza be dzɔ wi wu tɛ̀ shiiŋ nuuŋ kinyɛɛ wɛ, be gɛɛŋ bɛ wu fɛ Bɛfarasii.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Jiso tɛ̀ tɔ nshɛ tuu gwiyɛ lii yi wi wɛ nuuŋ jobɛ chi bɛshiinshi.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Bɛfarasii baa tuu be bii li wi wulu-u si fi bee fi ka lii yee se gwiyɛ. Se tee li bee le, “Bee kusɛ lii yɛŋ bɛ nshɛ, mi ŋgɛɛŋ mi ntsootsɛ mi nse mbɛchi ŋiŋgi biee.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Bɛfarasii bamu tee le, “Wi wuni mɛɛŋɔ ki dza kɛ fɛ Nyɔ-ɔ kɛ, kifɛ nindɔɔ jobɛ chi bɛshiinshi.” Bamu tee fibee le, “Ɛ nuuŋ le wi feti biee bibifi, geeŋ se ni feti ŋwaani biee bi doonchi bunɔŋa bu Nyɔ-ɔ bini?” Buga se bɛ lɛ bee lɛnti.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Be tuu be kaari be bii li wi wɛ laa, “Ɔ tee fio le la kii wi wulu si bee gwiyɛ lii ya lɛ?” Tuu le, “Wi wulu nuuŋ ntomfɔŋ wu Nyɔ.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Bɛjuu ti mɛɛŋ ki beŋ kɛ le wi wulu tɛ̀ shiiŋ nuuŋ kinyɛɛ bɛ se gwiyɛ lii yee kɛ, be dɛndɛ be teeŋ ni bee tee, be bɛ.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Be se bii li bee laa, “Wuni nuuŋ nɛɛ ŋwanɛ nɛ wu nɛ kweŋgi le nɛ tɛ̀ biɛ wu bo kinyɛɛ wɛ ni? Fi geeŋ se tuu ŋiŋgi biee dɛɛni?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ni bee tee tuu le, “Tɛ kii baa bujɔŋ le wuni nuuŋ ŋwanɛ sɛŋ wu tɛ tɛ̀ biɛ nuuŋ kinyɛɛ wɛ.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Se nuuŋ le, si fi dɛndɛ se ŋiŋgi biee dɛɛni, tɛ kii yɛ kɛ. Tɛ kii yɛ tɛ wi wu gwiyɛ lii yee kɛ. Bii yɛɛŋ nuuŋ li wuu. Wɛ wi wu kaaŋ, nuuŋ tee bɛ kimfimɛ kee.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Ni bee tee tɛ̀ tee lɛ kifɛ be tɛ chɛndi Bɛjuu, fi se nuuŋ le Bɛjuu tɛ̀ kɔɔ be gɛɛ le ɛ wi mɔŋ wu tee bɛ kimfimɛ kee le Jiso nuuŋ Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ, be kooŋ bɛ mwɛ li yih yibe yi lɛkɛ li Nyɔ-ɔ.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Fiɛɛ fiee fi ni bee tee tɛ tiiti le, ɛ wu wi wu kaaŋ, le be bii nuuŋ li wuu.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Li kiŋga kifɛ-ɛ, be tuu be teeŋ wi wu tɛ̀ saa nuuŋ kinyɛɛ wɛ, be tee li wuu le, “Tee chɛɛŋ wa, n'yɔɔnchɛ gɛɛŋ li Nyɔ-ɔ, tɛ kii baa fisɛŋ le wi wuni nuuŋ wi wu feti bibifi.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Tuu le, “Dɛɛŋ feti bibifi lee, ŋkii yɛ kɛ. Fiee fi ŋkii fimumkpaŋ nuuŋ le ntuu nshiiŋ nnuuŋ kinyɛɛ, dɛɛni ŋŋiŋgɔɔ biee.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Be se tuu be bii li wuu laa, “Ɛ la fi bee fɛ bɛ wɛ? Be fɛ niŋ wu se gwiyɛ lii ya?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Tuu li bee le, “Mbee nsaa mi ntee li be-eŋ, nɛ mɛɛŋ ki kɔɔŋgi kɛ le nɛ woo kɛ. Nɛ tuu wɛki le nɛ woo nuuŋ la? Nɛ wɛki le nɛ nuuŋ tɛ bɛniiŋ bee bɛ kintutu-u ni?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Be gaashɛ wu bugaashɛ be tiiti le, “Ɛ wɛ wi we wu kintutu. Tɛ nuuŋ fisɛŋ bɛniiŋ bɛ kintutu ki Mɔɔsɛ-ɛ.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Tɛ kii Mɔɔsɛ nuuŋ wi wu Nyɔ tɛ̀ shiiŋ yi tiiti biee bɛ wu. Se nuuŋ le, wi wuni, tɛ̀ kii yɛ fɛ wu bo fe kɛ.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Wi wulu tuu le, “Hebee, fiiŋ fiee fi tɛɛmi! Nɛ kweŋgi le nɛ kii yɛ fɛ wi wuni bo fe kɛ ni? Se nuuŋ le wu gwiyɔɔ lii yɛɛŋ.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Nɛ ni kii le Nyɔ ti wuki yɛ nlɛkɛ wu wi wu feti bibifi kɛ. Se nuuŋ le, ɛ wi guundi li Nyɔ-ɔ feti biee bi yi kɔŋgisi, kɛ Nyɔ gii ni yi wuki nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ we.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Si nshɛ yini tɛ̀ bɛchi bɛ mɛɛŋ baa saa ki woo kɛ le wi gwiyɔɔ lii yi wi wu bɛ tɛ̀ biɛ mwɛ nuuŋ kinyɛɛ kɛ.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Bee le wi wuni ni mɛɛŋ ki bo fɛ Nyɔ-ɔ kɛ, wu kɛmi yɛ buŋga bu fɛrɛ fiee kɛ.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Be tuu li wuu le, wɛ wu bɛ tɛ̀ biɛ li bibifi linti dududu, ɔ se wɛkɔɔ le ɔ tifi bee ni? Si be tɛ̀ tee lɛ, be kooŋ wu lɛ bee lɛnti.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Jiso woo le be kooŋ baa bɛ wi wulu lɛ bee lɛnti, gwenɛ gɔɔŋ ŋɛŋ wu, bii li wuu laa, “Ɔ gɛɛɔ shéŋ li Ŋwanɛwi-i ni?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Se tuu le, “Wi wulu nuuŋ noo baa wɛŋ? Tee nɛɛ mi, nse ŋgɛɛ shéŋ yɛɛŋ li wuu.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Jiso tee li wuu le, “Ɔ ŋɛŋgɔɔ wu kituŋ. Ɛ wu wɔɔ yeti nɛɛ wu dɛɛni.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Wi wulu se biee tee le, “Taa, mi ŋgɛɛɔ.” Le tee lɛ, se toŋ núŋ wu limfwe boŋ wu.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Jiso se tee le, “Mi mbɛɛɔ li nshɛ yini le bɛ saa bɛniiŋ, le bɛniiŋ bɛ ŋiŋgi yɛ biee kɛ, ŋɛŋ biee, bɛniiŋ bɛ ŋiŋgi biee, to binyɛɛ.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Le Jiso kweeŋ lɛ, Bɛfarasii bɛ tɛ̀ nuuŋ li wuu lichiŋ woo, be se bii li wuu laa, “Tɛ nuuŋ tɛ binyɛɛ ni?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Jiso tee li bee le, “Bee nuuŋ le nɛ nyɛɛ, bee nuuŋ tsaŋ yinɛ yi nuuŋ waaŋ li bibifi. Se nuuŋ le si nɛ kweŋgi dɛɛni le nɛ ŋiŋgi baa biee, bibifi binɛ gii bi ba bɛ beŋ.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.