João 9

asj (ASJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Le Jiso tuu dza ni deŋgi, ŋɛŋ nyuŋ wumu ɛ bɛ tɛ̀ biɛ wu nuuŋ kinyɛɛ.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bii li wuu laa, “Labai, ɛ noo wu tɛ̀ fɛ bubiɛɛ wi wuni se nuuŋ kinyɛɛ? Ɛ wu wu tɛ̀ fɛ, mɔɔ tee bee ni le?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Jiso se tuu li bee le, “Fi nuuŋ yɛ le wi wuni tɛ̀ fɛ bubiɛɛ kɛ ni bee tee kɛ. Bɛ tɛ̀ biɛ wu lɛ le nimɛ chi Nyɔ-ɔ doonchɛ yi yi chi li wuu bwiŋ.
3 Jesus respondeu:
4 Tɛɛbeŋ kɛmi le tɛ niŋ nimɛ chi wi wu toŋ mi mɛɛŋ fɛnshaaŋ. Kijibɛ bɛɛ kɛɛ nuuŋ mfi wu wi nuuŋ tɛ niŋ fiee kɛ.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ŋgɛnu mbochu mɔɔ nuuŋ li mfi wu la le si nuuŋ si li nshɛ yini-i, ɛ mi kiŋ'wofu ki li nshɛ yini-i.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Si Jiso tɛ̀ yɔ n'yɔru wuni ni, kwiyɛ budii fɛkwiiŋ, tɔ bɛ nshɛ kusɛ wi wulu li lii,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 se tee li wuu le, “Gɛnɛ ɔ tsootsɛ lɛ Kindundu ki Siloŋ.” (Bukooŋ bu Siloŋ nuuŋ le, “Bɛ toŋ.”) Se gɛɛŋ tsootsɛ, kaarisi bɛɛ ŋiŋgi biee kituŋ.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ tsiiŋ li wuu lichiŋ mɔɔ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ shiiŋ be ŋiŋgi wu si wi wu munlɛɛkɔɔ be tɛ̀ tamaa laa, “Wuni nuuŋ nɛɛ wi wu tuu shiiŋ shiiti lɛki biee wɛ nɛɛ ni?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Bamu tɛ̀ tiiti le, “Ɛ wu.” Bamu le, “Aay, bosinɔɔ bu bosinɛ.” Wi wulu kibɛɛ se tee le, “Ɛ mi wulu.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Se nuuŋ le, be se bii li wu laa, “Lii ya se geeŋ yi gwiyɛ?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Tuu le, “Wi wu bɛ teenyi le Jiso bee wu tɔ nshɛ wu kusɛ mi li lii li, wu tee li mi-i le, ŋgɛɛŋ ntsootsɛ lɛ dzɔɔ yi Silo-oŋ. Mi nse ŋgɛɛŋ mi ntsootsɛ, lii yɛɛŋ se gwiyɛ.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Be bii li wuu laa, “Nuuŋ fɛŋ?” Se tuu le, “Ŋkii yɛ kɛ.”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Be tɛ̀ dza be dzɔ wi wu tɛ̀ shiiŋ nuuŋ kinyɛɛ wɛ, be gɛɛŋ bɛ wu fɛ Bɛfarasii.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Jiso tɛ̀ tɔ nshɛ tuu gwiyɛ lii yi wi wɛ nuuŋ jobɛ chi bɛshiinshi.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Bɛfarasii baa tuu be bii li wi wulu-u si fi bee fi ka lii yee se gwiyɛ. Se tee li bee le, “Bee kusɛ lii yɛŋ bɛ nshɛ, mi ŋgɛɛŋ mi ntsootsɛ mi nse mbɛchi ŋiŋgi biee.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Bɛfarasii bamu tee le, “Wi wuni mɛɛŋɔ ki dza kɛ fɛ Nyɔ-ɔ kɛ, kifɛ nindɔɔ jobɛ chi bɛshiinshi.” Bamu tee fibee le, “Ɛ nuuŋ le wi feti biee bibifi, geeŋ se ni feti ŋwaani biee bi doonchi bunɔŋa bu Nyɔ-ɔ bini?” Buga se bɛ lɛ bee lɛnti.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Be tuu be kaari be bii li wi wɛ laa, “Ɔ tee fio le la kii wi wulu si bee gwiyɛ lii ya lɛ?” Tuu le, “Wi wulu nuuŋ ntomfɔŋ wu Nyɔ.”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Bɛjuu ti mɛɛŋ ki beŋ kɛ le wi wulu tɛ̀ shiiŋ nuuŋ kinyɛɛ bɛ se gwiyɛ lii yee kɛ, be dɛndɛ be teeŋ ni bee tee, be bɛ.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Be se bii li bee laa, “Wuni nuuŋ nɛɛ ŋwanɛ nɛ wu nɛ kweŋgi le nɛ tɛ̀ biɛ wu bo kinyɛɛ wɛ ni? Fi geeŋ se tuu ŋiŋgi biee dɛɛni?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Ni bee tee tuu le, “Tɛ kii baa bujɔŋ le wuni nuuŋ ŋwanɛ sɛŋ wu tɛ tɛ̀ biɛ nuuŋ kinyɛɛ wɛ.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Se nuuŋ le, si fi dɛndɛ se ŋiŋgi biee dɛɛni, tɛ kii yɛ kɛ. Tɛ kii yɛ tɛ wi wu gwiyɛ lii yee kɛ. Bii yɛɛŋ nuuŋ li wuu. Wɛ wi wu kaaŋ, nuuŋ tee bɛ kimfimɛ kee.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Ni bee tee tɛ̀ tee lɛ kifɛ be tɛ chɛndi Bɛjuu, fi se nuuŋ le Bɛjuu tɛ̀ kɔɔ be gɛɛ le ɛ wi mɔŋ wu tee bɛ kimfimɛ kee le Jiso nuuŋ Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ, be kooŋ bɛ mwɛ li yih yibe yi lɛkɛ li Nyɔ-ɔ.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Fiɛɛ fiee fi ni bee tee tɛ tiiti le, ɛ wu wi wu kaaŋ, le be bii nuuŋ li wuu.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Li kiŋga kifɛ-ɛ, be tuu be teeŋ wi wu tɛ̀ saa nuuŋ kinyɛɛ wɛ, be tee li wuu le, “Tee chɛɛŋ wa, n'yɔɔnchɛ gɛɛŋ li Nyɔ-ɔ, tɛ kii baa fisɛŋ le wi wuni nuuŋ wi wu feti bibifi.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Tuu le, “Dɛɛŋ feti bibifi lee, ŋkii yɛ kɛ. Fiee fi ŋkii fimumkpaŋ nuuŋ le ntuu nshiiŋ nnuuŋ kinyɛɛ, dɛɛni ŋŋiŋgɔɔ biee.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Be se tuu be bii li wuu laa, “Ɛ la fi bee fɛ bɛ wɛ? Be fɛ niŋ wu se gwiyɛ lii ya?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Tuu li bee le, “Mbee nsaa mi ntee li be-eŋ, nɛ mɛɛŋ ki kɔɔŋgi kɛ le nɛ woo kɛ. Nɛ tuu wɛki le nɛ woo nuuŋ la? Nɛ wɛki le nɛ nuuŋ tɛ bɛniiŋ bee bɛ kintutu-u ni?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Be gaashɛ wu bugaashɛ be tiiti le, “Ɛ wɛ wi we wu kintutu. Tɛ nuuŋ fisɛŋ bɛniiŋ bɛ kintutu ki Mɔɔsɛ-ɛ.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Tɛ kii Mɔɔsɛ nuuŋ wi wu Nyɔ tɛ̀ shiiŋ yi tiiti biee bɛ wu. Se nuuŋ le, wi wuni, tɛ̀ kii yɛ fɛ wu bo fe kɛ.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Wi wulu tuu le, “Hebee, fiiŋ fiee fi tɛɛmi! Nɛ kweŋgi le nɛ kii yɛ fɛ wi wuni bo fe kɛ ni? Se nuuŋ le wu gwiyɔɔ lii yɛɛŋ.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Nɛ ni kii le Nyɔ ti wuki yɛ nlɛkɛ wu wi wu feti bibifi kɛ. Se nuuŋ le, ɛ wi guundi li Nyɔ-ɔ feti biee bi yi kɔŋgisi, kɛ Nyɔ gii ni yi wuki nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ we.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Si nshɛ yini tɛ̀ bɛchi bɛ mɛɛŋ baa saa ki woo kɛ le wi gwiyɔɔ lii yi wi wu bɛ tɛ̀ biɛ mwɛ nuuŋ kinyɛɛ kɛ.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Bee le wi wuni ni mɛɛŋ ki bo fɛ Nyɔ-ɔ kɛ, wu kɛmi yɛ buŋga bu fɛrɛ fiee kɛ.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Be tuu li wuu le, wɛ wu bɛ tɛ̀ biɛ li bibifi linti dududu, ɔ se wɛkɔɔ le ɔ tifi bee ni? Si be tɛ̀ tee lɛ, be kooŋ wu lɛ bee lɛnti.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Jiso woo le be kooŋ baa bɛ wi wulu lɛ bee lɛnti, gwenɛ gɔɔŋ ŋɛŋ wu, bii li wuu laa, “Ɔ gɛɛɔ shéŋ li Ŋwanɛwi-i ni?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Se tuu le, “Wi wulu nuuŋ noo baa wɛŋ? Tee nɛɛ mi, nse ŋgɛɛ shéŋ yɛɛŋ li wuu.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Jiso tee li wuu le, “Ɔ ŋɛŋgɔɔ wu kituŋ. Ɛ wu wɔɔ yeti nɛɛ wu dɛɛni.”
37 Jesus disse:
38 Wi wulu se biee tee le, “Taa, mi ŋgɛɛɔ.” Le tee lɛ, se toŋ núŋ wu limfwe boŋ wu.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Jiso se tee le, “Mi mbɛɛɔ li nshɛ yini le bɛ saa bɛniiŋ, le bɛniiŋ bɛ ŋiŋgi yɛ biee kɛ, ŋɛŋ biee, bɛniiŋ bɛ ŋiŋgi biee, to binyɛɛ.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Le Jiso kweeŋ lɛ, Bɛfarasii bɛ tɛ̀ nuuŋ li wuu lichiŋ woo, be se bii li wuu laa, “Tɛ nuuŋ tɛ binyɛɛ ni?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Jiso tee li bee le, “Bee nuuŋ le nɛ nyɛɛ, bee nuuŋ tsaŋ yinɛ yi nuuŋ waaŋ li bibifi. Se nuuŋ le si nɛ kweŋgi dɛɛni le nɛ ŋiŋgi baa biee, bibifi binɛ gii bi ba bɛ beŋ.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.