João 8
asj (ASJ) vs NVI
1 Jiso dza yɛɛ fiee nuuŋ li Ŋkumɛ wu Biti bi Oli-if.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Butuu bo bu woo, se tuu kaari gɛɛŋ fɛ yih yi muntofi-i. Bɛniiŋ bɛchu banchɛ li wuu lichiŋ, se shee fɛkwiiŋ tiifi be.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi mɔɔ Bɛfarasii dza be bɛ bɛ kwɛɛŋ wumu ɛ bɛ tɛ̀ kɔɔ wu gimi bɛ nyumɛ wumu. Si be tɛ̀ bɛ bɛ wu lɛ, be leeki wu limfwe,
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 be tee li Jiso-o le, “Wi wu ntiifɛ, kwɛɛŋ wuni wɛ ɛ bɛ kɔɔ wu gimi bɛ nyumɛ wumu.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Lɛ bɛnchi-i, Mɔɔsɛ tɛ̀ tee le wuni kwɛɛŋ bɛ gii bɛ tomɛ wu bɛ ta butomɛ kwi. Ɔ tee fio le la?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Be tɛ̀ feti lɛ be teeki Jiso bu teekɛ le fiimfɛ bɛ jɛ be se kɛmɛ fiee fi be gii be kɔɔ wu li fi-i. Se nuuŋ le, Jiso tɛ guumɛ tsɛki fiee fɛkwiiŋ bɛ kwaŋ.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Be ba nɛɛ be lemi fe be fieŋgisi wu. Se dza leŋ we tee li bee le, “Ɛ wi nuuŋ lu li be-eŋ linti wu kɛmi yɛ bubiɛɛ kɛ, saa nuuŋ wi wu ŋkosi wu gii toŋ kwɛɛŋ wuni bɛ tɛtɛ.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Si Jiso tɛ̀ tee lɛ, tuu kaari guumɛ tsɛki fiee fɛkwiiŋ bɛ kwaŋ.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Le be woo fiee fi Jiso tee, be bɛchi be saaŋgini mumkpaŋ mumkpaŋ mbɛɛchɛ li bɛkaaŋ li. Be saaŋgɛ, se shɛ nɛɛ kwɛɛŋ wɛ kwaa lemi fe bee Jiso.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Jiso kaari leŋ we, bii li kwɛɛŋ wɛɛ laa, “Kwɛɛŋ, be fɛŋ? Wi mɛɛŋ ki nuuŋ kɛ lu wu tee le ɔ kɛmi nɛɛ le ɔ kwi kɛ ni?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Se tuu le, “Wi mɛɛŋɔ ki nuuŋ kɛ lu kɛ, Taa.” Jiso biee tee le, “Nuuŋ ntɛ ntee tɛ le ɔ kɛmi le ɔ kwi kɛ. Ɔ giiŋgi, bɛdɛɛni kiiŋ ɔ ni tuu ɔ fɛ bibifi kɛ.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Jiso tuu kweeŋ li bɛniiŋ bɛlu-u le, “Ɛ mi kiŋ'wofu ki li nshɛ yini-i. Mɔɔ nuuŋ noo wu biki mi le, nuuŋ tɛ̀ naa le ni deŋgi li kijibɛ-ɛ kɛ. Gii ni kɛmi kiŋ'wofu ki nyɛɛ ntsɛ li bɛniiŋ li.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Bɛfarasii se tee li wuu le, “Ɔ lemɔɔ lɛ nsa lɛjiŋ kii kikoo ko. Fiee fi ɔ tiiti kɔchini yɛ kɛ.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Jiso tuu li bee le, “Mɔɔ nuuŋ le nlemɔɔ lɛjiŋ lɛ nsa-a fɛ kikoo ke-eŋ, kɛ fiee fi ntiiti kɔchini fiɛɛ, kifɛ ŋkii fɛ mi ndza fe, ŋkii tɛ fɛ ŋgiiŋgi fe. Se nuuŋ le nɛ kii yɛ fɛ mi ndza mɔɔ fɛ ŋgiiŋgi fe kɛ.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Nɛ sɛki baa bɛniiŋ si bɛniiŋ bɛ bɔ. Nti nsɛki yɛ fieŋ wi kɛ.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Se nuuŋ le, ɛ nuuŋ le nsɛkɔɔ wi, kɛ nsɛkɔɔ lɛ dze yi tsaaŋ li, kifɛ nsɛki yɛ mi mbiiŋ kɛ. Nsɛkɔɔ tɛɛ Baa wɛŋ wu toŋ mi.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Lɛ kiŋwaati kinɛ ki bɛnchi-i, bɛ tsɛɛ baa le, ɛ bɛniiŋ lemi lɛ nsa jiŋ bɛfɛ, kɛ chɛɛŋ.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Nlemi lɛ nsa jiŋ kii kikoo keŋ, Baa wɛŋ wu toŋ mi lemi tɛ lɛ nsa wɛ-ɛŋ lɛjiŋ.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Be se bii li wuu laa, “Baa wa nuuŋ fɛŋ?” Jiso tuu le, “Nɛ kii yɛ mi, kɛ Baa wɛŋ kɛ. Bee le nɛ ni nɛ kii mi, bee nɛ kii tɛ Baa wɛŋ.”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Jiso tɛ̀ tiiti biee bini ɛ tɛ̀ tiifi bɛniiŋ li yih yi muntofi-i lichiŋ fɛ kintsii ki bɛ tɛ̀ shiiŋ bɛ nyɛɛ kwa fe li yih yi muntofi-i. Se nuuŋ le, wi ti mɛɛŋ wu ki kɔɔ kɛ, kifɛ mfi we ti mɛɛŋ ki kɔchɛ kɛ.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Jiso tuu tee li bee le, “Ŋgiiŋgɔɔ, nɛ gii nɛ shɛ nɛ gɔɔŋ mi nɛ kwiyɛ li bibifi binɛ-ɛ. Fɛ ŋgiiŋgi fe, nuuŋ nɛ tɛ bɛ fe kɛ.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Bɛjuu se bii laa, “Gii wo yi yee ni, se tiiti le fɛ giiŋgi nuuŋ tɛɛbeŋ tɛ tɛ̀ bɛ fe kɛ?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Jiso tee li bee le, “Nɛ dza laaŋkwiiŋ, mi dza fieŋ liboo. Nɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ li kwɛɛŋ wuni-i. Nnuuŋ yɛ wi wu li kwɛɛŋ wuni-i kɛ.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Mi nteeɔ beŋ le nɛ gii nɛ kwiyɛ li bibifi binɛ-ɛ linti. Nɛ kɛɛ le nɛ gii nɛ kwiyɛ li bibifi binɛ-ɛ fɛ nɛ mɛɛŋ ki beŋ kɛ le ɛ mi wulu kɛ.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Be se bii li wuu laa, “Ɛ wɛ noo?” Jiso tuu le, “Nnuuŋ wi wu ntuu tiiti kii wu li be-eŋ fɛ mbɛɛchɛ wɛ.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Ŋkɛmɔɔ biee ŋge bi nuuŋ ntee kii beŋ mɔɔ biee ŋge bi nuuŋ nsaa beŋ lu. Se nuuŋ le, nnuuŋ ntɛ mfɛ lɛ kɛ, wi wu toŋ mi, nuuŋ wi wu chɛɛŋ. Fiee fi ntiiti li nshɛ yini-i nuuŋ fi mi ŋ'woo li wuu.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Si tɛ̀ tee lɛ, be ti mɛɛŋ ki kɛɛ kɛ le tiiti li bee nuuŋ kii Baa we kɛ.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Nɛɛ lɛ, Jiso se tee li bee le, “Mfi wu nɛ shiŋɛ Ŋwanɛwi liwe, nɛ se kɛɛ le ɛ mi wulu, mɔɔ le mfeti yɛ fiee fimu li buŋga bwe-eŋ kɛ, le ntiiti ni nuuŋ si Baa wɛŋ tifi mi.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Wi wu toŋ mi wɛ bɛ mi. Mɛɛŋɔ ki chinɛ kɛ mi le ni nuuŋ mi mbiiŋ kɛ, kifɛ nti mfeti biee mfi kwi nuuŋ bi dzeeŋ fɛ wu-u.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Si Jiso tɛ̀ tee biee bini ni, bɛniiŋ ŋge gɛɛ shéŋ li wu-u.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Jiso se tee nuuŋ li Bɛjuu bɛ tɛ̀ gɛɛ shéŋ li wuu le, “Ɛ nɛ ba nɛ lemi li jɛ yɛ-ɛŋ, nɛ ni nɛ nuuŋ bɛniiŋ beŋ bɛ chɛɛŋ bɛ kintutu-u,
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 nɛ gii nɛ kɛɛ chɛɛŋ, chɛɛŋ wulu wu se fɛ nɛ bo li bumfa-a.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Be tuu li wuu le, “Tɛ nuuŋ kini ki Abraha-aŋ, tɛ ti mɛɛŋ baa mɔɔ saa ki nuuŋ kɛ bɛmfa li tsaŋ yi wumu-u kɛ. Fi geeŋ fi ɔ tuu tiiti le tɛ gii tɛ bo li bumfa-a?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Jiso tuu li bee le, “Ntiitɔɔ beŋ chɛɛŋ chɛɛŋ le wi kwikwi wu feti bibifi nuuŋ mfwa wu bibifi.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Mfwa nuuŋ tɛ ba le ni nuuŋ ŋwanɛ yih yi nuuŋ lu mfi kwi kɛ. Ɛ ŋwanɛ yih kwaa wu ti bɛɛ ba ŋwanɛ yih mfi kwi.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Bɛdɛɛni, ɛ Ŋwaŋ buu beŋ li bumfa-a, kɛ nɛ gbɛɛŋ baa nɛ bo li buu chɛɛŋ.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Ŋkiiɔ nɛɛ le nɛ nuuŋ kini ki Abraha-aŋ, se nuuŋ le, nɛ wɛki baa nɛɛ le nɛ wo mi kifɛ jɛ yɛŋ kɛmi yɛ kintsii li yi yinɛ-ɛ kɛ.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Ntiitɔɔ nuuŋ fiee fi ŋiŋgi li Baa wɛ-ɛŋ, nɛ se feti finɛ tɛ nuuŋ fiee fi nɛ woo li chaa wunɛ-ɛ.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Be se tuu li wuu le, “Baa wusɛŋ nuuŋ Abrahaŋ.” Jiso tee li bee le, “Ɛ nɛ tɛ̀ nuuŋ bɔɔŋ bɛ Abraha-aŋ, kɛ bee nuuŋ nɛ feti fiee fi Abrahaŋ tɛ̀ feti.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Nnuuŋ wi wu teeɔ beŋ chɛɛŋ wu mi ŋ'woo li Nyɔ-ɔ. Se nuuŋ le, nɛ se wɛki baa le nɛ wo mi dɛɛni, fini nuuŋ yɛ fiee fi Abrahaŋ tɛ̀ feti kɛ.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Nɛ feti baa nuuŋ fiee fi baa wunɛ feti.” Be tee li wuu le, “Tɛ̀ nuuŋ yɛ bɔɔŋ bɛ bɛ biɛ kwiiŋ kɛ. Tɛ kɛmi Baa wusɛŋ mumkpaŋ, wu nuuŋ Nyɔ.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Jiso tee li bee le, “Ɛ Nyɔ bee yi nuuŋ baa wunɛ, bee nɛ kɔŋgisi mi, kifɛ mi ndza nuuŋ fɛ Nyɔ-ɔ mi nse mbɛ. Mɛɛŋɔ ki mbɛ kɛ fɛni li buŋga bwe-eŋ kɛ. Ɛ yi yi toŋ mi.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Fi geeŋ fi nɛ mɛɛŋ ki woo kɛ fiee fi ntiiti kɛ? Fi fiɛɛ nɛɛ kifɛ nɛ kɔŋgisi yɛ le nɛ woo jɛ yɛŋ kɛ ni?
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Nɛ nuuŋ bɔɔŋ bɛ chaa wunɛ wu Kiŋkundi-i, fiee fi nɛ kɔŋgisi nuuŋ le nɛ fɛ fiee fi chaa wunɛ wɛki. Tɛ̀ nuuŋ wi wu woyi bɛniiŋ fɛ mbɛɛchɛ. Kɛmi yɛ fiee fi fɛrɛ bɛ chɛɛŋ kɛ, kifɛ chɛɛŋ nuuŋ yɛ li wuu kɛ dududu. Mfi wu yɛŋgi binsɛɛ tiiti nɛɛ si kiŋge kee ti nuuŋ, kifɛ ti nuuŋ wi wu binsɛɛ tuu nuuŋ te binsɛɛ.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Se nuuŋ le, ntiitɔɔ fieŋ nuuŋ chɛɛŋ, fiɛɛ fiee fi nɛ mɛɛŋ baa ki beŋ kɛ mi kɛ.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Ɛ noo li be-eŋ linti wu nuuŋ doonchɛ bibifi bi mi mfɛ? Si fiee fi ntiiti li be-eŋ nuuŋ chɛɛŋ, fi ge la fi nɛ mɛɛŋ ki beŋ kɛ mi kɛ?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Wi wu nuuŋ wi wu Nyɔ ti wuki jɛ yi Nyɔ. Fiee fi nɛ ti wuki yɛ jɛ yi Nyɔ nuuŋ kifɛ nɛ nuuŋ yɛ bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ kɛ.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Bɛjuu se tee li Jiso le, “Tɛ bee tɛ mɛɛŋ ki tee kɛ chɛɛŋ le ɔ nuuŋ wi wu Samaaria bɔɔŋ bɛ Kiŋkundi-i se nuuŋ li wɛ-ɛ ni?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Jiso tuu li bee le, “Nchindaa wu Kiŋkundi nuuŋ yɛ li mi-i kɛ. Ŋguundi fieŋ nuuŋ Baa wɛŋ, bɛdɛɛni nɛ se guundi yɛ mi kɛ.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Fi nuuŋ yɛ le ŋ'wɛkɔɔ bukooŋ bu nɔŋa li yi yɛŋ. Wi wɛ lu mumkpaŋ wu wɛki bu, ɛ wu wu sondini bɛnsa.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Ntiitɔɔ beŋ chɛɛŋ chɛɛŋ le ɛ wi wuki jɛ yɛɛŋ, tɛ naa woo kintsi ki kwe-e kɛ.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Bɛjuu tee li wuu le, “Tɛ kɛɛ baa dɛɛni le bɔɔŋ bɛ Kiŋkundi-i baa li wɛ-ɛ. Abrahaŋ tɛ̀ kwi, bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ kwiyɛ tɛ, ɔ se kweŋgi le wi wu wuki jɛ ya, tɛ naa woo kintsi ki kwe-e kɛ.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Ɔ yɛki taa wusɛŋ wu Abrahaŋ wu tɛ̀ kwi, ɔ yɛki bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛ tɛ̀ kwiyɛ tɛ ni? Ɔ gbɛŋgi ɔ beechi le ɔ nuuŋ la?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Jiso tuu le, “Ɛ ntsakisi yi yɛɛŋ, kɛ fi fiɛɛ nuuŋ yee. Ɛ Baa wɛŋ wu tsakisi mi, se nuuŋ wu wu nɛ kweŋgi le ɛ wu Nyɔ-ɔ yinɛ.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Se nuuŋ le, nɛ kii yɛ yi kɛ. Ɛ nɛɛ mi kwaa wu ŋkii yi. Ɛ mi ndza mi ntee le ŋkii yɛ yi kɛ, kɛ mi wɛ nuuŋ wi wu binsɛɛ si beŋ. Se nuuŋ le, si fi nuuŋ ni, ŋkii yi, ŋ'wuki jɛ ye.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Baa wunɛ wu Abrahaŋ tɛ̀ nɛki le gii ŋɛŋ jo yɛŋ. Tɛ̀ ŋɛŋ, se nɛɛtɛ.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Bɛjuu se dzakɛ be bɛchi be tiiti le, “Ɔ mɛɛŋɔ ki bo kɛ biya mbaanshiŋ kɛ, ɔ se tiiti le ɔ tɛ̀ ŋɛŋ Abrahaŋ ni?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Jiso tuu li bee le, “Ntee beŋ chɛɛŋ chɛɛŋ le, fɛ Abrahaŋ tɛ̀ nuuŋ, nnuuŋ.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Le be woo lɛ, be se kwachɛ ta le be tomɛ Jiso lu. Jiso wɛŋ bo li yih yi muntofi-i.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.