João 5
asj (ASJ) vs VC
1 Lɛjiŋ lɛlu tsɔnɔ chi Bɛjuu lɛ chimu tɛ̀ nuuŋ Jɛrosalɛŋ, Jiso se yɛɛ fe.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Kitoo ki dzɔɔ lɛ kimu tɛ̀ nuuŋ fe bɛ teenyi lɛ jɛ́ yi Hiburu le Bɛsaida, ki tɛ̀ nuuŋ li Fweeŋ wu Mbaŋ wu Nshɔ́ɔŋ li lichiŋ. Ɛ bɛ tɛ̀ gwaŋ biji fe bitiinu,
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 bɛniiŋ bɛ chigɔ-ɔŋ tɛ̀ turi fe ŋgɔɔkwe-e be, binyɛɛ, bɛ biŋkɛrɛ mɔɔ bɛ ŋgwɛ kɔɔ be. [Be tɛ̀ shiiŋ be gimi fe be tɛŋgi mfi wu dzɔɔ gii naa yi dza yi ni yi sɛɛsi.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Nchindaa wu Taa wumu tɛ̀ shiiŋ bɛɛ fe li mfi-i li mfi-i, lii sɛɛsi dzɔɔ yilu. Wi wu ŋkosi wu saa wu lɛ le mfi wu nchindaa wulu sɛɛsɛ dzɔɔ yilu, kɛ mwɛ gii tɛmi li chigɔŋ chee li mɔɔ chi nuuŋ niŋ le.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Wi wumu tɛ̀ nuuŋ fe ɛ wu gɔŋ biya mbaanshɛɛ ntsɔ nyaaŋ.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Le Jiso bɛ fe ŋɛŋ wu, kɛɛ le mwɛ tɛ̀ gimi fe lindɛɛri, se bii li wuu laa, “Ɔ kɔŋgisi le ɔ tɛmi ni?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Wi wu tɛ̀ gendi wulu se tuu le, “Baa, ŋkɛmi yɛ wi wu nuuŋ lii mi li dzɔɔ yini li mfi wu yi sɛɛsi-i kɛ. Bɛɛ fɛ nuuŋ mfi wu yi sɛɛsi, ɛ ŋgiiŋgi le nlɛ lu, nuuŋ ɛ wumu saa wu lɛ.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Jiso tee li wu-u le, “Dzatsɛ we, dzɔɔ kiga ko, ɔ ni ɔ ŋgiiŋgi!”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Mfwaa mumkpaŋ, wi wulu se biee tɛmi, dzɔ kiga kee giiŋgi.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Bɛjuu se tee li wi wu bɛ tɛ̀ wɔnchɛ wɛɛ le, “Bɛŋ yaa jobɛ chi bɛshiinshi chi nchi mɛɛŋ ki beŋ kɛ le ɔ too kiga ko kɛ.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Tuu li bee le, “Wi wu bee wɔnchɛ mi bee tee le ndzɔɔ kiga keŋ ni ŋgiiŋgi.”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Be bii li wuu laa, “Ɛ noo wu bee tee li wɛ-ɛ le ɔ dzɔɔ kiga ko ɔ gɛɛŋ?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Wi wu bɛ bee bɛ wɔnchɛ wulu tɛ̀ kii yɛ mɔɔ wi wu tɛ̀ wɔnchɛ wu kɛ, kifɛ Jiso tɛ̀ dza kituŋ gɛɛŋ lɛ li kintutu ki bɛniiŋ lɛ ki tɛ̀ nuuŋ fe.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Le ni nuuŋ lɛjiŋ lɛlu, Jiso se ŋɛŋ wi wulu fɛ yih yi muntofi-i, tee li wuu le, “Bichɛ ɔ ŋɛŋ si ɔ tɛmi kituŋ. Kiiŋ ɔ ni tuu ɔ fɛ biee bibifi kɛ. Ɔɔ tuu ɔ fɛ lɛ, kɛ fiee fi gii fi nuuŋ bɛ wɛ gii fi bee fi yaa fini.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Wi wulu dza gɛɛŋ tee li Bɛjuu li le ɛ Jiso wu bee wɔnchɛ wu.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Bɛjuu se bɛchi be biindi bikaa lɛ Jiso jiŋ, kifɛ tɛ̀ wɔnchɛ wi wulu nuuŋ jobɛ chi bɛshiinshi.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Jiso tee li bee le, “Baa wɛŋ ti nindi mfi kwi, nse nindi nɛɛ tɛ lɛ.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 N'yɔru wuni fɛ Bɛjuu mɛɛshi be waaŋ dzé chichi yi nuuŋ be wo wu, kifɛ tɛ̀ mɛɛŋ ki ba kɛ nchi wuni wu tɛ̀ bondɛ kwaa kɛ. Tɛ̀ teenyi tɛ Nyɔ le Tee, fichini yi yee le nuuŋ yɛɛŋ bɛ Nyɔ.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Jiso dza tee li bee le, “Ntee beŋ chɛɛŋ chɛɛŋ le mi Ŋwaŋ, nnuuŋ ntɛ̀ fɛ fiee li buŋga bu bwe-eŋ kɛ. Nti mfeti nuuŋ fiee fi ŋiŋgi Baa wɛŋ feti. Fiee fi Baa wu Ŋwaŋ feti, ɛ nɛɛ fi fi Ŋwaŋ nuuŋ fɛ tɛ,
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 kifɛ Baa wu Ŋwaŋ wulu kɔŋgisi Ŋwani se doonchi Ŋwaŋ biee bichu bi wu wu Baa wu Ŋwaŋ feti. Se gii tuu doonchɛ biee bi yɛki bini li wuu, ni feti nɛ ŋiŋgi, bimfimu ni bi wondini beŋ.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Si Baa wu Ŋwaŋ busi bɛniiŋ li kwe-e nyɛɛ ntsɛ li bee lɛ, ɛ lɛ si Ŋwaŋ nyɛ tɛ̀ ntsɛ mɔɔ nuuŋ li noo wu kɔŋgisi le.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Li ntawu fe-e nuuŋ le, Baa wu Ŋwaŋ ti sɛki yɛ wumu kɛ. Wu nyɛɔ nsawu kwikwi nuuŋ li tsaŋ yi Ŋwani-i,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 le bɛniiŋ bɛchu se ni be guundi Ŋwaŋ nɛɛ yɛɛŋ si be guundi Baa we. Ɛ wi guundi yɛ Ŋwaŋ kɛ, kɛ mwɛ guundi yɛ Baa we wu toŋ wuu kɛ.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Ntee beŋ chɛɛŋ chɛɛŋ le wi wu woo jɛ yɛŋ, wu beŋ li wi wu toŋ mi-i, kɛ mwɛ kɛmɔɔ ntsɛ wu kimakɛ. Mwɛ mɛɛŋ yɛ tuu kɛmi nsa kɛ. Wɛɛ wi boɔ li tsaŋ yi kwe-e kituŋ, wu lɛ li ntsɛ-ɛ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ntee beŋ chɛɛŋ chɛɛŋ le mfi bɛɛɔ, wu se bɛɛɔ kituŋ wu bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kwiyɛ gii be woo jɛ yi Ŋwanɛ Nyɔ, ke be woo be kɛmɛ ntsɛ.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Fi se fiɛɛ lɛ, kifɛ si ntsɛ dzɛti li Baa wu Ŋwa-aŋ, ɛ lɛ si wu nyɛɔ buŋga li Ŋwa-aŋ le ntsɛ ni dzɛti tɛ nuuŋ li Ŋwaŋ wulu-u.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Wu nyɛɔ tɛ buŋga li Ŋwa-aŋ le ni sondini bɛnsa, kifɛ ɛ Ŋwaŋ wulu wu nuuŋ Ŋwanɛwi.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Kiiŋ bimfimu ni bi wondini beŋ li fini kɛ. Mfi bɛɛɔ wu bɛniiŋ bɛchu bɛ nuuŋ lɛ dzíŋ gii be woo jɛ ye,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 be se bochɛ lɛ dzíŋ yilu-u, bɛ tɛ̀ feti biee bi dzeeŋ be bo be lɛ li ntsɛ wu kimakɛ, bɛniiŋ bɛ tɛ̀ feti biee bibifi baa bɛ saa be, be we nsa.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Fiee nuuŋ yɛ lu fi nuuŋ mfɛ li buŋga bwe-eŋ kɛ. Nsɛki nsa mbiki si ŋ'wuki, dze yi nsondini le nuuŋ yi tsaaŋ, kifɛ ŋ'wɛki yɛ le ni mfeti nuuŋ fiee fi ŋkɔŋgisi kɛ. Mfeti nuuŋ fiee fi wi wu toŋ mi kɔŋgisi.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Ɛ nlemi lɛjiŋ lɛ nsa wɛ-ɛŋ, kɛ fiee fi ntiiti kɔchini-i kɛ.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Se nuuŋ le, wi wɛ lu wu lemi lɛ nsa wɛ-ɛŋ lɛjiŋ, ŋkii nɛɛ le fiee fi tiiti kii mi nuuŋ chɛɛŋ.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Nɛ tɛ̀ toŋ bɛniiŋ lɛ Jɔɔŋ li, gɛɛŋ leŋ lɛjiŋ lɛ nsa kii chɛɛŋ.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Fi nuuŋ yɛ le ŋkɔŋgisɔɔ le wiwoŋ ni tiiti wi wu nuuŋ mi kɛ. Se nuuŋ le, n'yetɔɔ ni le nɛ se kɛmɛ kinsofu.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Jɔɔŋ tɛ̀ nuuŋ si kiŋ'wofu ki bɛ tɔŋ ki duti ki nyɛɛ kiŋ'wofu, nɛ se kɔɔŋgi le nɛ ni nɛ nuuŋ li kiŋ'wofu kee li, li mfi niiŋ li, nɛ nɛki.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Fiee fimu fiɛɛ lu fi doonchi wi wu nnuuŋ fi yɛki Jɔɔŋ. Fi nuuŋ le, nimɛ chi Baa wɛŋ nyɛ le niŋ mɛɛshi chini, ɛ biee bi mfeti bini, bi doonchi le ɛ Baa wɛŋ wu toŋ mi.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Baa wɛŋ wu toŋ mi ɛ wu kibɛɛ wu lemi tɛ lɛ nsa wɛ-ɛŋ lɛjiŋ. Nɛ mɛɛŋ baa saa ki woo kɛ jɛ ye kɛ, nɛ se mɛɛŋ baa saa ki ŋɛŋ kɛ tɛ si nuuŋ kɛ.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Nɛ kɛmi yɛ tɛ jɛ ye li shéŋ yinɛ kɛ, kifɛ nɛ mɛɛŋ baa ki gɛɛ kɛ shéŋ yinɛ li wi wu wu toŋ kɛ.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Nɛ tɛɛti baa Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ kifɛ nɛ beechi le ɛ le lɛ nɛ nuuŋ nɛ kɛmɛ fiee fi gii fi fɛ nɛ se kɛmɛ ntsɛ wu kimakɛ. Fiee fi nuuŋ lɛ Kiŋwaati kini, fi tiiti fiɛɛ nuuŋ kii mi.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Se nuuŋ le, nɛ se tuu baa nɛ fɛŋgi mbɛ lɛ mi-i le nɛ kɛmɛ ntsɛ.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Ŋwɛki yɛ mpiaru wu buti li wiwo-oŋ kɛ.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Se nuuŋ le ŋkiiɔ beŋ. Ŋkii nɛɛ le nɛ kɛmi yɛ kiŋkɔŋgisɛ ki Nyɔ-ɔ li shéŋ yinɛ kɛ.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Mi mbɛɛɔ li bukooŋ bu Baa wɛ-ɛŋ, nɛ mɛɛŋ ki fii mi kɛ. Bee le bɛ nuuŋ wi wumu wu bɛ li bukooŋ bwee li, kɛ wɛɛ wi wu bee nuuŋ nɛ fi.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Nɛ gii nɛ geeŋ nɛ se beŋ li mi-i, fɛ nɛ wɛki baa nuuŋ mpiaru wu dzɛti fɛ yi yinɛ, nɛ wɛkiyɛ mpiaru wu dzɛti fɛ Nyɔ yi nuuŋ yi kwaa kɛ.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Kiiŋ nɛ ni nɛ beechi le ɛ mi wu ŋgii naa ntɔchɛ biŋge binɛ bibifi li Baa wɛ-ɛŋ li kɛ. Ɛ Mɔɔsɛ wu nɛ leeki bufii li wu-u, wu tɔchɔɔ biŋge bini li Baa wɛ-ɛŋ.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Ɛ nɛ tɛ̀ beŋ li Mɔɔsɛ chɛɛŋ chɛɛŋ, nɛ se beŋ tɛ li mi-i, kifɛ tɛ̀ tsɛɛ kii mi.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Se nuuŋ le si nɛ mɛɛŋ mɔɔ ki beŋ kɛ li biee bi tɛ̀ tsɛki kɛ, nɛ gii nɛ geeŋ nɛ se beŋ li fiee fi ntiiti?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.