João 5

asj (ASJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lɛjiŋ lɛlu tsɔnɔ chi Bɛjuu lɛ chimu tɛ̀ nuuŋ Jɛrosalɛŋ, Jiso se yɛɛ fe.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Kitoo ki dzɔɔ lɛ kimu tɛ̀ nuuŋ fe bɛ teenyi lɛ jɛ́ yi Hiburu le Bɛsaida, ki tɛ̀ nuuŋ li Fweeŋ wu Mbaŋ wu Nshɔ́ɔŋ li lichiŋ. Ɛ bɛ tɛ̀ gwaŋ biji fe bitiinu,
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 bɛniiŋ bɛ chigɔ-ɔŋ tɛ̀ turi fe ŋgɔɔkwe-e be, binyɛɛ, bɛ biŋkɛrɛ mɔɔ bɛ ŋgwɛ kɔɔ be. [Be tɛ̀ shiiŋ be gimi fe be tɛŋgi mfi wu dzɔɔ gii naa yi dza yi ni yi sɛɛsi.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Nchindaa wu Taa wumu tɛ̀ shiiŋ bɛɛ fe li mfi-i li mfi-i, lii sɛɛsi dzɔɔ yilu. Wi wu ŋkosi wu saa wu lɛ le mfi wu nchindaa wulu sɛɛsɛ dzɔɔ yilu, kɛ mwɛ gii tɛmi li chigɔŋ chee li mɔɔ chi nuuŋ niŋ le.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Wi wumu tɛ̀ nuuŋ fe ɛ wu gɔŋ biya mbaanshɛɛ ntsɔ nyaaŋ.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Le Jiso bɛ fe ŋɛŋ wu, kɛɛ le mwɛ tɛ̀ gimi fe lindɛɛri, se bii li wuu laa, “Ɔ kɔŋgisi le ɔ tɛmi ni?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Wi wu tɛ̀ gendi wulu se tuu le, “Baa, ŋkɛmi yɛ wi wu nuuŋ lii mi li dzɔɔ yini li mfi wu yi sɛɛsi-i kɛ. Bɛɛ fɛ nuuŋ mfi wu yi sɛɛsi, ɛ ŋgiiŋgi le nlɛ lu, nuuŋ ɛ wumu saa wu lɛ.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Jiso tee li wu-u le, “Dzatsɛ we, dzɔɔ kiga ko, ɔ ni ɔ ŋgiiŋgi!”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Mfwaa mumkpaŋ, wi wulu se biee tɛmi, dzɔ kiga kee giiŋgi.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Bɛjuu se tee li wi wu bɛ tɛ̀ wɔnchɛ wɛɛ le, “Bɛŋ yaa jobɛ chi bɛshiinshi chi nchi mɛɛŋ ki beŋ kɛ le ɔ too kiga ko kɛ.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Tuu li bee le, “Wi wu bee wɔnchɛ mi bee tee le ndzɔɔ kiga keŋ ni ŋgiiŋgi.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Be bii li wuu laa, “Ɛ noo wu bee tee li wɛ-ɛ le ɔ dzɔɔ kiga ko ɔ gɛɛŋ?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Wi wu bɛ bee bɛ wɔnchɛ wulu tɛ̀ kii yɛ mɔɔ wi wu tɛ̀ wɔnchɛ wu kɛ, kifɛ Jiso tɛ̀ dza kituŋ gɛɛŋ lɛ li kintutu ki bɛniiŋ lɛ ki tɛ̀ nuuŋ fe.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Le ni nuuŋ lɛjiŋ lɛlu, Jiso se ŋɛŋ wi wulu fɛ yih yi muntofi-i, tee li wuu le, “Bichɛ ɔ ŋɛŋ si ɔ tɛmi kituŋ. Kiiŋ ɔ ni tuu ɔ fɛ biee bibifi kɛ. Ɔɔ tuu ɔ fɛ lɛ, kɛ fiee fi gii fi nuuŋ bɛ wɛ gii fi bee fi yaa fini.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Wi wulu dza gɛɛŋ tee li Bɛjuu li le ɛ Jiso wu bee wɔnchɛ wu.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Bɛjuu se bɛchi be biindi bikaa lɛ Jiso jiŋ, kifɛ tɛ̀ wɔnchɛ wi wulu nuuŋ jobɛ chi bɛshiinshi.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Jiso tee li bee le, “Baa wɛŋ ti nindi mfi kwi, nse nindi nɛɛ tɛ lɛ.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 N'yɔru wuni fɛ Bɛjuu mɛɛshi be waaŋ dzé chichi yi nuuŋ be wo wu, kifɛ tɛ̀ mɛɛŋ ki ba kɛ nchi wuni wu tɛ̀ bondɛ kwaa kɛ. Tɛ̀ teenyi tɛ Nyɔ le Tee, fichini yi yee le nuuŋ yɛɛŋ bɛ Nyɔ.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Jiso dza tee li bee le, “Ntee beŋ chɛɛŋ chɛɛŋ le mi Ŋwaŋ, nnuuŋ ntɛ̀ fɛ fiee li buŋga bu bwe-eŋ kɛ. Nti mfeti nuuŋ fiee fi ŋiŋgi Baa wɛŋ feti. Fiee fi Baa wu Ŋwaŋ feti, ɛ nɛɛ fi fi Ŋwaŋ nuuŋ fɛ tɛ,
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 kifɛ Baa wu Ŋwaŋ wulu kɔŋgisi Ŋwani se doonchi Ŋwaŋ biee bichu bi wu wu Baa wu Ŋwaŋ feti. Se gii tuu doonchɛ biee bi yɛki bini li wuu, ni feti nɛ ŋiŋgi, bimfimu ni bi wondini beŋ.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Si Baa wu Ŋwaŋ busi bɛniiŋ li kwe-e nyɛɛ ntsɛ li bee lɛ, ɛ lɛ si Ŋwaŋ nyɛ tɛ̀ ntsɛ mɔɔ nuuŋ li noo wu kɔŋgisi le.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Li ntawu fe-e nuuŋ le, Baa wu Ŋwaŋ ti sɛki yɛ wumu kɛ. Wu nyɛɔ nsawu kwikwi nuuŋ li tsaŋ yi Ŋwani-i,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 le bɛniiŋ bɛchu se ni be guundi Ŋwaŋ nɛɛ yɛɛŋ si be guundi Baa we. Ɛ wi guundi yɛ Ŋwaŋ kɛ, kɛ mwɛ guundi yɛ Baa we wu toŋ wuu kɛ.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Ntee beŋ chɛɛŋ chɛɛŋ le wi wu woo jɛ yɛŋ, wu beŋ li wi wu toŋ mi-i, kɛ mwɛ kɛmɔɔ ntsɛ wu kimakɛ. Mwɛ mɛɛŋ yɛ tuu kɛmi nsa kɛ. Wɛɛ wi boɔ li tsaŋ yi kwe-e kituŋ, wu lɛ li ntsɛ-ɛ.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ntee beŋ chɛɛŋ chɛɛŋ le mfi bɛɛɔ, wu se bɛɛɔ kituŋ wu bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kwiyɛ gii be woo jɛ yi Ŋwanɛ Nyɔ, ke be woo be kɛmɛ ntsɛ.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Fi se fiɛɛ lɛ, kifɛ si ntsɛ dzɛti li Baa wu Ŋwa-aŋ, ɛ lɛ si wu nyɛɔ buŋga li Ŋwa-aŋ le ntsɛ ni dzɛti tɛ nuuŋ li Ŋwaŋ wulu-u.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Wu nyɛɔ tɛ buŋga li Ŋwa-aŋ le ni sondini bɛnsa, kifɛ ɛ Ŋwaŋ wulu wu nuuŋ Ŋwanɛwi.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Kiiŋ bimfimu ni bi wondini beŋ li fini kɛ. Mfi bɛɛɔ wu bɛniiŋ bɛchu bɛ nuuŋ lɛ dzíŋ gii be woo jɛ ye,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 be se bochɛ lɛ dzíŋ yilu-u, bɛ tɛ̀ feti biee bi dzeeŋ be bo be lɛ li ntsɛ wu kimakɛ, bɛniiŋ bɛ tɛ̀ feti biee bibifi baa bɛ saa be, be we nsa.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Fiee nuuŋ yɛ lu fi nuuŋ mfɛ li buŋga bwe-eŋ kɛ. Nsɛki nsa mbiki si ŋ'wuki, dze yi nsondini le nuuŋ yi tsaaŋ, kifɛ ŋ'wɛki yɛ le ni mfeti nuuŋ fiee fi ŋkɔŋgisi kɛ. Mfeti nuuŋ fiee fi wi wu toŋ mi kɔŋgisi.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Ɛ nlemi lɛjiŋ lɛ nsa wɛ-ɛŋ, kɛ fiee fi ntiiti kɔchini-i kɛ.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Se nuuŋ le, wi wɛ lu wu lemi lɛ nsa wɛ-ɛŋ lɛjiŋ, ŋkii nɛɛ le fiee fi tiiti kii mi nuuŋ chɛɛŋ.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Nɛ tɛ̀ toŋ bɛniiŋ lɛ Jɔɔŋ li, gɛɛŋ leŋ lɛjiŋ lɛ nsa kii chɛɛŋ.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Fi nuuŋ yɛ le ŋkɔŋgisɔɔ le wiwoŋ ni tiiti wi wu nuuŋ mi kɛ. Se nuuŋ le, n'yetɔɔ ni le nɛ se kɛmɛ kinsofu.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jɔɔŋ tɛ̀ nuuŋ si kiŋ'wofu ki bɛ tɔŋ ki duti ki nyɛɛ kiŋ'wofu, nɛ se kɔɔŋgi le nɛ ni nɛ nuuŋ li kiŋ'wofu kee li, li mfi niiŋ li, nɛ nɛki.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Fiee fimu fiɛɛ lu fi doonchi wi wu nnuuŋ fi yɛki Jɔɔŋ. Fi nuuŋ le, nimɛ chi Baa wɛŋ nyɛ le niŋ mɛɛshi chini, ɛ biee bi mfeti bini, bi doonchi le ɛ Baa wɛŋ wu toŋ mi.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Baa wɛŋ wu toŋ mi ɛ wu kibɛɛ wu lemi tɛ lɛ nsa wɛ-ɛŋ lɛjiŋ. Nɛ mɛɛŋ baa saa ki woo kɛ jɛ ye kɛ, nɛ se mɛɛŋ baa saa ki ŋɛŋ kɛ tɛ si nuuŋ kɛ.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Nɛ kɛmi yɛ tɛ jɛ ye li shéŋ yinɛ kɛ, kifɛ nɛ mɛɛŋ baa ki gɛɛ kɛ shéŋ yinɛ li wi wu wu toŋ kɛ.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Nɛ tɛɛti baa Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ kifɛ nɛ beechi le ɛ le lɛ nɛ nuuŋ nɛ kɛmɛ fiee fi gii fi fɛ nɛ se kɛmɛ ntsɛ wu kimakɛ. Fiee fi nuuŋ lɛ Kiŋwaati kini, fi tiiti fiɛɛ nuuŋ kii mi.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Se nuuŋ le, nɛ se tuu baa nɛ fɛŋgi mbɛ lɛ mi-i le nɛ kɛmɛ ntsɛ.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Ŋwɛki yɛ mpiaru wu buti li wiwo-oŋ kɛ.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Se nuuŋ le ŋkiiɔ beŋ. Ŋkii nɛɛ le nɛ kɛmi yɛ kiŋkɔŋgisɛ ki Nyɔ-ɔ li shéŋ yinɛ kɛ.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Mi mbɛɛɔ li bukooŋ bu Baa wɛ-ɛŋ, nɛ mɛɛŋ ki fii mi kɛ. Bee le bɛ nuuŋ wi wumu wu bɛ li bukooŋ bwee li, kɛ wɛɛ wi wu bee nuuŋ nɛ fi.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Nɛ gii nɛ geeŋ nɛ se beŋ li mi-i, fɛ nɛ wɛki baa nuuŋ mpiaru wu dzɛti fɛ yi yinɛ, nɛ wɛkiyɛ mpiaru wu dzɛti fɛ Nyɔ yi nuuŋ yi kwaa kɛ.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Kiiŋ nɛ ni nɛ beechi le ɛ mi wu ŋgii naa ntɔchɛ biŋge binɛ bibifi li Baa wɛ-ɛŋ li kɛ. Ɛ Mɔɔsɛ wu nɛ leeki bufii li wu-u, wu tɔchɔɔ biŋge bini li Baa wɛ-ɛŋ.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Ɛ nɛ tɛ̀ beŋ li Mɔɔsɛ chɛɛŋ chɛɛŋ, nɛ se beŋ tɛ li mi-i, kifɛ tɛ̀ tsɛɛ kii mi.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Se nuuŋ le si nɛ mɛɛŋ mɔɔ ki beŋ kɛ li biee bi tɛ̀ tsɛki kɛ, nɛ gii nɛ geeŋ nɛ se beŋ li fiee fi ntiiti?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.