João 5
asj (ASJ) vs NTLH
1 Lɛjiŋ lɛlu tsɔnɔ chi Bɛjuu lɛ chimu tɛ̀ nuuŋ Jɛrosalɛŋ, Jiso se yɛɛ fe.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Kitoo ki dzɔɔ lɛ kimu tɛ̀ nuuŋ fe bɛ teenyi lɛ jɛ́ yi Hiburu le Bɛsaida, ki tɛ̀ nuuŋ li Fweeŋ wu Mbaŋ wu Nshɔ́ɔŋ li lichiŋ. Ɛ bɛ tɛ̀ gwaŋ biji fe bitiinu,
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 bɛniiŋ bɛ chigɔ-ɔŋ tɛ̀ turi fe ŋgɔɔkwe-e be, binyɛɛ, bɛ biŋkɛrɛ mɔɔ bɛ ŋgwɛ kɔɔ be. [Be tɛ̀ shiiŋ be gimi fe be tɛŋgi mfi wu dzɔɔ gii naa yi dza yi ni yi sɛɛsi.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Nchindaa wu Taa wumu tɛ̀ shiiŋ bɛɛ fe li mfi-i li mfi-i, lii sɛɛsi dzɔɔ yilu. Wi wu ŋkosi wu saa wu lɛ le mfi wu nchindaa wulu sɛɛsɛ dzɔɔ yilu, kɛ mwɛ gii tɛmi li chigɔŋ chee li mɔɔ chi nuuŋ niŋ le.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Wi wumu tɛ̀ nuuŋ fe ɛ wu gɔŋ biya mbaanshɛɛ ntsɔ nyaaŋ.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Le Jiso bɛ fe ŋɛŋ wu, kɛɛ le mwɛ tɛ̀ gimi fe lindɛɛri, se bii li wuu laa, “Ɔ kɔŋgisi le ɔ tɛmi ni?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Wi wu tɛ̀ gendi wulu se tuu le, “Baa, ŋkɛmi yɛ wi wu nuuŋ lii mi li dzɔɔ yini li mfi wu yi sɛɛsi-i kɛ. Bɛɛ fɛ nuuŋ mfi wu yi sɛɛsi, ɛ ŋgiiŋgi le nlɛ lu, nuuŋ ɛ wumu saa wu lɛ.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Jiso tee li wu-u le, “Dzatsɛ we, dzɔɔ kiga ko, ɔ ni ɔ ŋgiiŋgi!”
8 Então Jesus disse:
9 Mfwaa mumkpaŋ, wi wulu se biee tɛmi, dzɔ kiga kee giiŋgi.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Bɛjuu se tee li wi wu bɛ tɛ̀ wɔnchɛ wɛɛ le, “Bɛŋ yaa jobɛ chi bɛshiinshi chi nchi mɛɛŋ ki beŋ kɛ le ɔ too kiga ko kɛ.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Tuu li bee le, “Wi wu bee wɔnchɛ mi bee tee le ndzɔɔ kiga keŋ ni ŋgiiŋgi.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Be bii li wuu laa, “Ɛ noo wu bee tee li wɛ-ɛ le ɔ dzɔɔ kiga ko ɔ gɛɛŋ?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Wi wu bɛ bee bɛ wɔnchɛ wulu tɛ̀ kii yɛ mɔɔ wi wu tɛ̀ wɔnchɛ wu kɛ, kifɛ Jiso tɛ̀ dza kituŋ gɛɛŋ lɛ li kintutu ki bɛniiŋ lɛ ki tɛ̀ nuuŋ fe.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Le ni nuuŋ lɛjiŋ lɛlu, Jiso se ŋɛŋ wi wulu fɛ yih yi muntofi-i, tee li wuu le, “Bichɛ ɔ ŋɛŋ si ɔ tɛmi kituŋ. Kiiŋ ɔ ni tuu ɔ fɛ biee bibifi kɛ. Ɔɔ tuu ɔ fɛ lɛ, kɛ fiee fi gii fi nuuŋ bɛ wɛ gii fi bee fi yaa fini.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Wi wulu dza gɛɛŋ tee li Bɛjuu li le ɛ Jiso wu bee wɔnchɛ wu.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Bɛjuu se bɛchi be biindi bikaa lɛ Jiso jiŋ, kifɛ tɛ̀ wɔnchɛ wi wulu nuuŋ jobɛ chi bɛshiinshi.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Jiso tee li bee le, “Baa wɛŋ ti nindi mfi kwi, nse nindi nɛɛ tɛ lɛ.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 N'yɔru wuni fɛ Bɛjuu mɛɛshi be waaŋ dzé chichi yi nuuŋ be wo wu, kifɛ tɛ̀ mɛɛŋ ki ba kɛ nchi wuni wu tɛ̀ bondɛ kwaa kɛ. Tɛ̀ teenyi tɛ Nyɔ le Tee, fichini yi yee le nuuŋ yɛɛŋ bɛ Nyɔ.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Jiso dza tee li bee le, “Ntee beŋ chɛɛŋ chɛɛŋ le mi Ŋwaŋ, nnuuŋ ntɛ̀ fɛ fiee li buŋga bu bwe-eŋ kɛ. Nti mfeti nuuŋ fiee fi ŋiŋgi Baa wɛŋ feti. Fiee fi Baa wu Ŋwaŋ feti, ɛ nɛɛ fi fi Ŋwaŋ nuuŋ fɛ tɛ,
19 Então Jesus disse a eles:
20 kifɛ Baa wu Ŋwaŋ wulu kɔŋgisi Ŋwani se doonchi Ŋwaŋ biee bichu bi wu wu Baa wu Ŋwaŋ feti. Se gii tuu doonchɛ biee bi yɛki bini li wuu, ni feti nɛ ŋiŋgi, bimfimu ni bi wondini beŋ.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Si Baa wu Ŋwaŋ busi bɛniiŋ li kwe-e nyɛɛ ntsɛ li bee lɛ, ɛ lɛ si Ŋwaŋ nyɛ tɛ̀ ntsɛ mɔɔ nuuŋ li noo wu kɔŋgisi le.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Li ntawu fe-e nuuŋ le, Baa wu Ŋwaŋ ti sɛki yɛ wumu kɛ. Wu nyɛɔ nsawu kwikwi nuuŋ li tsaŋ yi Ŋwani-i,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 le bɛniiŋ bɛchu se ni be guundi Ŋwaŋ nɛɛ yɛɛŋ si be guundi Baa we. Ɛ wi guundi yɛ Ŋwaŋ kɛ, kɛ mwɛ guundi yɛ Baa we wu toŋ wuu kɛ.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Ntee beŋ chɛɛŋ chɛɛŋ le wi wu woo jɛ yɛŋ, wu beŋ li wi wu toŋ mi-i, kɛ mwɛ kɛmɔɔ ntsɛ wu kimakɛ. Mwɛ mɛɛŋ yɛ tuu kɛmi nsa kɛ. Wɛɛ wi boɔ li tsaŋ yi kwe-e kituŋ, wu lɛ li ntsɛ-ɛ.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ntee beŋ chɛɛŋ chɛɛŋ le mfi bɛɛɔ, wu se bɛɛɔ kituŋ wu bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kwiyɛ gii be woo jɛ yi Ŋwanɛ Nyɔ, ke be woo be kɛmɛ ntsɛ.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Fi se fiɛɛ lɛ, kifɛ si ntsɛ dzɛti li Baa wu Ŋwa-aŋ, ɛ lɛ si wu nyɛɔ buŋga li Ŋwa-aŋ le ntsɛ ni dzɛti tɛ nuuŋ li Ŋwaŋ wulu-u.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Wu nyɛɔ tɛ buŋga li Ŋwa-aŋ le ni sondini bɛnsa, kifɛ ɛ Ŋwaŋ wulu wu nuuŋ Ŋwanɛwi.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Kiiŋ bimfimu ni bi wondini beŋ li fini kɛ. Mfi bɛɛɔ wu bɛniiŋ bɛchu bɛ nuuŋ lɛ dzíŋ gii be woo jɛ ye,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 be se bochɛ lɛ dzíŋ yilu-u, bɛ tɛ̀ feti biee bi dzeeŋ be bo be lɛ li ntsɛ wu kimakɛ, bɛniiŋ bɛ tɛ̀ feti biee bibifi baa bɛ saa be, be we nsa.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Fiee nuuŋ yɛ lu fi nuuŋ mfɛ li buŋga bwe-eŋ kɛ. Nsɛki nsa mbiki si ŋ'wuki, dze yi nsondini le nuuŋ yi tsaaŋ, kifɛ ŋ'wɛki yɛ le ni mfeti nuuŋ fiee fi ŋkɔŋgisi kɛ. Mfeti nuuŋ fiee fi wi wu toŋ mi kɔŋgisi.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Ɛ nlemi lɛjiŋ lɛ nsa wɛ-ɛŋ, kɛ fiee fi ntiiti kɔchini-i kɛ.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Se nuuŋ le, wi wɛ lu wu lemi lɛ nsa wɛ-ɛŋ lɛjiŋ, ŋkii nɛɛ le fiee fi tiiti kii mi nuuŋ chɛɛŋ.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Nɛ tɛ̀ toŋ bɛniiŋ lɛ Jɔɔŋ li, gɛɛŋ leŋ lɛjiŋ lɛ nsa kii chɛɛŋ.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Fi nuuŋ yɛ le ŋkɔŋgisɔɔ le wiwoŋ ni tiiti wi wu nuuŋ mi kɛ. Se nuuŋ le, n'yetɔɔ ni le nɛ se kɛmɛ kinsofu.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jɔɔŋ tɛ̀ nuuŋ si kiŋ'wofu ki bɛ tɔŋ ki duti ki nyɛɛ kiŋ'wofu, nɛ se kɔɔŋgi le nɛ ni nɛ nuuŋ li kiŋ'wofu kee li, li mfi niiŋ li, nɛ nɛki.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Fiee fimu fiɛɛ lu fi doonchi wi wu nnuuŋ fi yɛki Jɔɔŋ. Fi nuuŋ le, nimɛ chi Baa wɛŋ nyɛ le niŋ mɛɛshi chini, ɛ biee bi mfeti bini, bi doonchi le ɛ Baa wɛŋ wu toŋ mi.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Baa wɛŋ wu toŋ mi ɛ wu kibɛɛ wu lemi tɛ lɛ nsa wɛ-ɛŋ lɛjiŋ. Nɛ mɛɛŋ baa saa ki woo kɛ jɛ ye kɛ, nɛ se mɛɛŋ baa saa ki ŋɛŋ kɛ tɛ si nuuŋ kɛ.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Nɛ kɛmi yɛ tɛ jɛ ye li shéŋ yinɛ kɛ, kifɛ nɛ mɛɛŋ baa ki gɛɛ kɛ shéŋ yinɛ li wi wu wu toŋ kɛ.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Nɛ tɛɛti baa Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ kifɛ nɛ beechi le ɛ le lɛ nɛ nuuŋ nɛ kɛmɛ fiee fi gii fi fɛ nɛ se kɛmɛ ntsɛ wu kimakɛ. Fiee fi nuuŋ lɛ Kiŋwaati kini, fi tiiti fiɛɛ nuuŋ kii mi.
39 Vocês estudam as
40 Se nuuŋ le, nɛ se tuu baa nɛ fɛŋgi mbɛ lɛ mi-i le nɛ kɛmɛ ntsɛ.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Ŋwɛki yɛ mpiaru wu buti li wiwo-oŋ kɛ.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Se nuuŋ le ŋkiiɔ beŋ. Ŋkii nɛɛ le nɛ kɛmi yɛ kiŋkɔŋgisɛ ki Nyɔ-ɔ li shéŋ yinɛ kɛ.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Mi mbɛɛɔ li bukooŋ bu Baa wɛ-ɛŋ, nɛ mɛɛŋ ki fii mi kɛ. Bee le bɛ nuuŋ wi wumu wu bɛ li bukooŋ bwee li, kɛ wɛɛ wi wu bee nuuŋ nɛ fi.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Nɛ gii nɛ geeŋ nɛ se beŋ li mi-i, fɛ nɛ wɛki baa nuuŋ mpiaru wu dzɛti fɛ yi yinɛ, nɛ wɛkiyɛ mpiaru wu dzɛti fɛ Nyɔ yi nuuŋ yi kwaa kɛ.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Kiiŋ nɛ ni nɛ beechi le ɛ mi wu ŋgii naa ntɔchɛ biŋge binɛ bibifi li Baa wɛ-ɛŋ li kɛ. Ɛ Mɔɔsɛ wu nɛ leeki bufii li wu-u, wu tɔchɔɔ biŋge bini li Baa wɛ-ɛŋ.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Ɛ nɛ tɛ̀ beŋ li Mɔɔsɛ chɛɛŋ chɛɛŋ, nɛ se beŋ tɛ li mi-i, kifɛ tɛ̀ tsɛɛ kii mi.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Se nuuŋ le si nɛ mɛɛŋ mɔɔ ki beŋ kɛ li biee bi tɛ̀ tsɛki kɛ, nɛ gii nɛ geeŋ nɛ se beŋ li fiee fi ntiiti?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.