João 3
asj (ASJ) vs VC
1 Wi wu kintutu ki Bɛfarasii wumu tɛ̀ nuuŋ lu bɛ teenyi wu le Nikodɛmu, ɛ tɛ̀ nuuŋ wi wu kintutu ki bikoo bi kwɛɛŋ wu Bɛjuu lɛ.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Wi wuni dza bɛ lɛ Jiso butuu teeŋ wu le, “Labai, tɛ kii le ɔ nuuŋ Wi wu Ntiifɛ wu dza fɛ Nyɔ-ɔ, kifɛ wi nuuŋ yɛ lu wu nuuŋ ni feti ŋwaani bini biee bi doonchi bunɔŋa bu Nyɔ-ɔ bi ɔ feti bini fuki le Nyɔ yɛ bɛ wu nsiŋ kɛ.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jiso tuu li wuu le, “Ntiitɔɔ wɛ chɛɛŋ chɛɛŋ le, ɛ bɛ mɛɛŋ ki biɛ kɛ wi li biɛrɔ chi fɛŋ kɛ, mwɛ tɛ̀ naa ŋɛŋ bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ kɛ.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodɛmu bii li Jiso laa, “Bɛ nuuŋ bɛ geeŋ bɛ se tuu bɛ kaari bɛ biɛ wi wu ta kituŋ le? Mwɛ nuuŋ tuu kaari to lɛ ni shéŋ le tuu ka biɛ wu ni?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Jiso tuu li wuu le, “Ntiitɔɔ wɛ chɛɛŋ chɛɛŋ le, ɛ wi mɛɛŋ ki kɛmɛ kɛ biɛrɔ chi dzɔɔ lɛ mɔɔ chi Fiana kɛ, kɛ nuuŋ tɛ lɛ lɛ bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ kɛ.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Wiwoŋ ti bii wiwoŋ, Fiana bii fiana.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Kiiŋ wa ni tɛ wɛ le mi nteeɔ li wɛ-ɛ le bɛ kɛmi le bɛ kaari bɛ biɛ bɛniiŋ bɛchu li biɛrɔ chi fɛŋ kɛ.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Mfiee ti kɛti si yi kɔŋgisi, ɔɔ wuki si yi kɛti, se nuuŋ le, ɔ nuuŋ tɛ tee laa yi buti fɛŋ, kɛ laa yi giiŋgi fɛŋ le kɛ. Ɛ lɛ si fi fiɛɛ bɛ wi wu kɛmɛ biɛrɔ chi fiana yi waaŋ lɛ.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikodɛmu se ta maa laa, “Fini nuuŋ fi ka niŋ le?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Jiso tuu li wuu le, “Ɔ nuuŋ wi wu tiifi bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ, ɔ se tɛ kɛɛ fini ni?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Ntiitɔɔ li wɛ chɛɛŋ chɛɛŋ le, tɛ tiiti nuuŋ fiee fi tɛ kii, tɛ lemi lɛ nsa lɛjiŋ nuuŋ li fiee fi tɛ ŋɛŋ, se nuuŋ le nɛ se beenchi yɛ li fiee fi tɛ tiiti kɛ.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Ɛ ntiiti biee li be-eŋ bi li nshɛ yini nɛ tɛ beŋ kɛ, nɛ se naa nɛ geeŋ nɛ se beŋ fɛ mi ntee nuuŋ bi li kwɛɛŋ wu Nyɔ-ɔ?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Wi nuuŋ yɛ lu wu tɛ̀ saa wu yɛɛ liboo kɛ. Ɛ nɛɛ wi wu tɛ̀ bo lu wu bɛ laaŋkwiiŋ, wu nuuŋ Ŋwanɛwi.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Si Mɔɔsɛ tɛ̀ shiŋɛ yɔ yi bɛ tɛ̀ fɛ bɛ kikwa li kiti libuka, ɛ lɛ si bɛ kɛmi le bɛ shiŋɛ Ŋwanɛwi lɛ,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 le ke mɔɔ nuuŋ noo wu gɛɛ shéŋ li wuu le, mwɛ gii naa kɛmɛ ntsɛ wu kimakɛ.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Nyɔ tɛ̀ gbɛɛŋ yi kɔɔŋgi nshɛ yini ŋge, yi se toŋ Ŋwani wu mumkpaŋ, le ke mɔɔ nuuŋ noo wu gɛɛ shéŋ li wuu le, mwɛ tɛ la kɛ, mwɛ kɛmɛ nuuŋ ntsɛ wu kimakɛ.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Nyɔ ti mɛɛŋ ki toŋ kɛ Ŋwani li nshɛ yini le bɛ saa bɛniiŋ le be we nsa kɛ. Tɛ̀ toŋ wu nuuŋ le, bɛ buu be bu busu.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Wi wu gɛɛ shéŋ li wuu nuuŋ tɛ we nsa kɛ. Se nuuŋ le wi wu mɛɛŋ ki gɛɛ kɛ shéŋ li wuu kɛ, kɛ mwɛ weɔ nsa kituŋ, kifɛ mɛɛŋɔ gɛɛ kɛ shéŋ li bukooŋ bu Ŋwanɛ Nyɔ-ɔ wu nuuŋ wu kwaa kɛ.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Bɛ gii bɛ sondɛ nsa lɛ yini dze, kifɛ kiŋ'wofu bɛ kɛɛ li nshɛ, bɛniiŋ se tuu be kɔɔŋgi fi bee nuuŋ kijibɛ yɛki kiŋ'wofu. Be kɔŋgisi lɛ kifɛ biŋge bi bee nuuŋ bibifi.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Wi kwikwi wu feti kiŋge ki bifi ti baanini kiŋ'wofu, tɛ bo fɛ kiŋ'wofu nuuŋ kɛ, le kiiŋ kiŋge kee tuu ki yenɛ fɛ waaŋ kɛ.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Se nuuŋ le wi wu feti biee bi chɛɛŋ ti bɛɛ li kiŋ'wofu, le kiŋge kee ni ki yeŋgi si ki wi wu nuuŋ bɛ Nyɔ.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Lɛjiŋ lɛlu, Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u dza be gɛɛŋ kimbɛ kimu ki Judiya. Bee be se gɛɛŋ be nuuŋ fe, lisi bɛniiŋ li dzɔɔ.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Jɔɔŋ tɛ̀ lisi tɛ bɛniiŋ li dzɔɔ li kitoŋ ki Ɛnɔŋ li Saliŋ lichiŋ kifɛ dzɔɔ tɛ nuuŋ fe ŋge. Bɛniiŋ tɛ̀ bɛɛ lisi be li dzɔɔ.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Fini tɛ̀ nuuŋ bɛ mɛɛŋ saa wu li yih yi ncha-a ki lii kɛ.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Bɔɔŋ bɛ Jɔɔŋ lɛ bɛ kintutu-u bamu bɛ wi wu Juu wumu tɛ̀ dza be bɛchi bitɛchinɛ kii yi yibe tsootsi le be ni be wuuti lɛ Nyɔ lii.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Bɔɔŋ bɛ kintutu-u bɛ Jɔɔŋ lɛ dza be gɛɛŋ fɛ Jɔɔŋ li, be tee li wuu le, “Labai, wi wu nɛɛ wu nɛ tuu nɛ nuuŋ li Dzɔɔ yi Joodaaŋ luwiŋ lɔɔ, wɔɔ tɛ̀ tiiti ŋge kii wu wɛ, wi wulu lisɔɔ tɛ bɛniiŋ li dzɔɔ, bɛniiŋ bɛchu se giiŋgi baa nuuŋ fɛ wuu.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Jɔɔŋ tuu li bee le, “Wi nuuŋ tɛ nuuŋ fiee fimu fuki fɛ Nyɔ fɛ le ni nuuŋ fi nsiŋ kɛ.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Beŋ kibɛɛ nɛ nuuŋ nɛ leŋ lɛ nsa wɛŋ lɛjiŋ le ntɛ̀ ntee le ɛ mi wu nuuŋ Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ kɛ. Se nuuŋ le, bɛ tɛ̀ toŋ mi le nsaa ntoo mbaaŋ li ki-i.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Nyuŋ wutso nuuŋ wi wu kɛmi kwɛɛtso. Nsaŋ yi nyuŋ wutso yi lemi li nyuŋ wutso wulu lichiŋ yi wuki jɛ yi nyuŋ wutso, ti wuki bujɔŋ si yi wuki jɛ ye lɛ. Ɛ lɛ si mi ŋ'wɛ tɛ dɛɛni ɛ mi n'yisɛ bɛ kinɛɛtinɛ.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Ŋkɛmi nɛɛ le ni ŋkuu ŋgiiŋgi nuuŋ limfwe, nse ntuu lɛjiŋ.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Wi wu dza liboo kuu yɛki bɛniiŋ bɛchu. Wi wu li nshɛ yini-i, nuuŋ wi wu li nshɛ yini-i tiiti kii biee bi li nshɛ yini-i. Wi wu dza li kwɛɛŋ wu liboo li yɛki wi kwi,
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 mwɛ lemi lɛ nsa wu biee bi wu ŋɛŋ bɛ bi wu woo lɛjiŋ. Se nuuŋ le wi nuuŋ yɛ lu wu beenchi fiee fi tiiti kɛ.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Wi kwi wu beenchi fiee fi tiiti nuuŋ wi wu doonchi le teendɔɔ fiee filu le Nyɔ tiiti yɛ chɛɛŋ.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Wi wu Nyɔ toŋ ti yeti nuuŋ jɛ yi Nyɔ, kifɛ Nyɔ nyɛ yɛ wu Fiana, yi bɛ nyɛ tɛ fichɛ kɛ.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Te Ŋwaŋ kɔɔŋgɔɔ Ŋwaŋ, wu se nyɛ biee bichu li tsaŋ yee li.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Wi wu gɛɛ shéŋ li Ŋwaŋ, kɛ mwɛ kɛmɔɔ ntsɛ wu kimakɛ. Wi wu mɛɛŋ ki woo kɛ li wuu kɛ, nuuŋ tɛ kɛmɛ ntsɛ kɛ. Wɛɛ wi, sheŋ fuuti yɛɛ Nyɔ bɛ wu kituŋ.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.