João 3

asj (ASJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wi wu kintutu ki Bɛfarasii wumu tɛ̀ nuuŋ lu bɛ teenyi wu le Nikodɛmu, ɛ tɛ̀ nuuŋ wi wu kintutu ki bikoo bi kwɛɛŋ wu Bɛjuu lɛ.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Wi wuni dza bɛ lɛ Jiso butuu teeŋ wu le, “Labai, tɛ kii le ɔ nuuŋ Wi wu Ntiifɛ wu dza fɛ Nyɔ-ɔ, kifɛ wi nuuŋ yɛ lu wu nuuŋ ni feti ŋwaani bini biee bi doonchi bunɔŋa bu Nyɔ-ɔ bi ɔ feti bini fuki le Nyɔ yɛ bɛ wu nsiŋ kɛ.”
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Jiso tuu li wuu le, “Ntiitɔɔ wɛ chɛɛŋ chɛɛŋ le, ɛ bɛ mɛɛŋ ki biɛ kɛ wi li biɛrɔ chi fɛŋ kɛ, mwɛ tɛ̀ naa ŋɛŋ bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ kɛ.”
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Nikodɛmu bii li Jiso laa, “Bɛ nuuŋ bɛ geeŋ bɛ se tuu bɛ kaari bɛ biɛ wi wu ta kituŋ le? Mwɛ nuuŋ tuu kaari to lɛ ni shéŋ le tuu ka biɛ wu ni?”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Jiso tuu li wuu le, “Ntiitɔɔ wɛ chɛɛŋ chɛɛŋ le, ɛ wi mɛɛŋ ki kɛmɛ kɛ biɛrɔ chi dzɔɔ lɛ mɔɔ chi Fiana kɛ, kɛ nuuŋ tɛ lɛ lɛ bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ kɛ.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Wiwoŋ ti bii wiwoŋ, Fiana bii fiana.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kiiŋ wa ni tɛ wɛ le mi nteeɔ li wɛ-ɛ le bɛ kɛmi le bɛ kaari bɛ biɛ bɛniiŋ bɛchu li biɛrɔ chi fɛŋ kɛ.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Mfiee ti kɛti si yi kɔŋgisi, ɔɔ wuki si yi kɛti, se nuuŋ le, ɔ nuuŋ tɛ tee laa yi buti fɛŋ, kɛ laa yi giiŋgi fɛŋ le kɛ. Ɛ lɛ si fi fiɛɛ bɛ wi wu kɛmɛ biɛrɔ chi fiana yi waaŋ lɛ.”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikodɛmu se ta maa laa, “Fini nuuŋ fi ka niŋ le?”
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Jiso tuu li wuu le, “Ɔ nuuŋ wi wu tiifi bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ, ɔ se tɛ kɛɛ fini ni?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Ntiitɔɔ li wɛ chɛɛŋ chɛɛŋ le, tɛ tiiti nuuŋ fiee fi tɛ kii, tɛ lemi lɛ nsa lɛjiŋ nuuŋ li fiee fi tɛ ŋɛŋ, se nuuŋ le nɛ se beenchi yɛ li fiee fi tɛ tiiti kɛ.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ɛ ntiiti biee li be-eŋ bi li nshɛ yini nɛ tɛ beŋ kɛ, nɛ se naa nɛ geeŋ nɛ se beŋ fɛ mi ntee nuuŋ bi li kwɛɛŋ wu Nyɔ-ɔ?
12 Se vos falei de
13 Wi nuuŋ yɛ lu wu tɛ̀ saa wu yɛɛ liboo kɛ. Ɛ nɛɛ wi wu tɛ̀ bo lu wu bɛ laaŋkwiiŋ, wu nuuŋ Ŋwanɛwi.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Si Mɔɔsɛ tɛ̀ shiŋɛ yɔ yi bɛ tɛ̀ fɛ bɛ kikwa li kiti libuka, ɛ lɛ si bɛ kɛmi le bɛ shiŋɛ Ŋwanɛwi lɛ,
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 le ke mɔɔ nuuŋ noo wu gɛɛ shéŋ li wuu le, mwɛ gii naa kɛmɛ ntsɛ wu kimakɛ.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Nyɔ tɛ̀ gbɛɛŋ yi kɔɔŋgi nshɛ yini ŋge, yi se toŋ Ŋwani wu mumkpaŋ, le ke mɔɔ nuuŋ noo wu gɛɛ shéŋ li wuu le, mwɛ tɛ la kɛ, mwɛ kɛmɛ nuuŋ ntsɛ wu kimakɛ.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Nyɔ ti mɛɛŋ ki toŋ kɛ Ŋwani li nshɛ yini le bɛ saa bɛniiŋ le be we nsa kɛ. Tɛ̀ toŋ wu nuuŋ le, bɛ buu be bu busu.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Wi wu gɛɛ shéŋ li wuu nuuŋ tɛ we nsa kɛ. Se nuuŋ le wi wu mɛɛŋ ki gɛɛ kɛ shéŋ li wuu kɛ, kɛ mwɛ weɔ nsa kituŋ, kifɛ mɛɛŋɔ gɛɛ kɛ shéŋ li bukooŋ bu Ŋwanɛ Nyɔ-ɔ wu nuuŋ wu kwaa kɛ.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Bɛ gii bɛ sondɛ nsa lɛ yini dze, kifɛ kiŋ'wofu bɛ kɛɛ li nshɛ, bɛniiŋ se tuu be kɔɔŋgi fi bee nuuŋ kijibɛ yɛki kiŋ'wofu. Be kɔŋgisi lɛ kifɛ biŋge bi bee nuuŋ bibifi.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Wi kwikwi wu feti kiŋge ki bifi ti baanini kiŋ'wofu, tɛ bo fɛ kiŋ'wofu nuuŋ kɛ, le kiiŋ kiŋge kee tuu ki yenɛ fɛ waaŋ kɛ.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Se nuuŋ le wi wu feti biee bi chɛɛŋ ti bɛɛ li kiŋ'wofu, le kiŋge kee ni ki yeŋgi si ki wi wu nuuŋ bɛ Nyɔ.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Lɛjiŋ lɛlu, Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u dza be gɛɛŋ kimbɛ kimu ki Judiya. Bee be se gɛɛŋ be nuuŋ fe, lisi bɛniiŋ li dzɔɔ.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Jɔɔŋ tɛ̀ lisi tɛ bɛniiŋ li dzɔɔ li kitoŋ ki Ɛnɔŋ li Saliŋ lichiŋ kifɛ dzɔɔ tɛ nuuŋ fe ŋge. Bɛniiŋ tɛ̀ bɛɛ lisi be li dzɔɔ.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Fini tɛ̀ nuuŋ bɛ mɛɛŋ saa wu li yih yi ncha-a ki lii kɛ.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Bɔɔŋ bɛ Jɔɔŋ lɛ bɛ kintutu-u bamu bɛ wi wu Juu wumu tɛ̀ dza be bɛchi bitɛchinɛ kii yi yibe tsootsi le be ni be wuuti lɛ Nyɔ lii.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Bɔɔŋ bɛ kintutu-u bɛ Jɔɔŋ lɛ dza be gɛɛŋ fɛ Jɔɔŋ li, be tee li wuu le, “Labai, wi wu nɛɛ wu nɛ tuu nɛ nuuŋ li Dzɔɔ yi Joodaaŋ luwiŋ lɔɔ, wɔɔ tɛ̀ tiiti ŋge kii wu wɛ, wi wulu lisɔɔ tɛ bɛniiŋ li dzɔɔ, bɛniiŋ bɛchu se giiŋgi baa nuuŋ fɛ wuu.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Jɔɔŋ tuu li bee le, “Wi nuuŋ tɛ nuuŋ fiee fimu fuki fɛ Nyɔ fɛ le ni nuuŋ fi nsiŋ kɛ.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Beŋ kibɛɛ nɛ nuuŋ nɛ leŋ lɛ nsa wɛŋ lɛjiŋ le ntɛ̀ ntee le ɛ mi wu nuuŋ Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ kɛ. Se nuuŋ le, bɛ tɛ̀ toŋ mi le nsaa ntoo mbaaŋ li ki-i.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Nyuŋ wutso nuuŋ wi wu kɛmi kwɛɛtso. Nsaŋ yi nyuŋ wutso yi lemi li nyuŋ wutso wulu lichiŋ yi wuki jɛ yi nyuŋ wutso, ti wuki bujɔŋ si yi wuki jɛ ye lɛ. Ɛ lɛ si mi ŋ'wɛ tɛ dɛɛni ɛ mi n'yisɛ bɛ kinɛɛtinɛ.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Ŋkɛmi nɛɛ le ni ŋkuu ŋgiiŋgi nuuŋ limfwe, nse ntuu lɛjiŋ.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Wi wu dza liboo kuu yɛki bɛniiŋ bɛchu. Wi wu li nshɛ yini-i, nuuŋ wi wu li nshɛ yini-i tiiti kii biee bi li nshɛ yini-i. Wi wu dza li kwɛɛŋ wu liboo li yɛki wi kwi,
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 mwɛ lemi lɛ nsa wu biee bi wu ŋɛŋ bɛ bi wu woo lɛjiŋ. Se nuuŋ le wi nuuŋ yɛ lu wu beenchi fiee fi tiiti kɛ.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Wi kwi wu beenchi fiee fi tiiti nuuŋ wi wu doonchi le teendɔɔ fiee filu le Nyɔ tiiti yɛ chɛɛŋ.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Wi wu Nyɔ toŋ ti yeti nuuŋ jɛ yi Nyɔ, kifɛ Nyɔ nyɛ yɛ wu Fiana, yi bɛ nyɛ tɛ fichɛ kɛ.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Te Ŋwaŋ kɔɔŋgɔɔ Ŋwaŋ, wu se nyɛ biee bichu li tsaŋ yee li.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Wi wu gɛɛ shéŋ li Ŋwaŋ, kɛ mwɛ kɛmɔɔ ntsɛ wu kimakɛ. Wi wu mɛɛŋ ki woo kɛ li wuu kɛ, nuuŋ tɛ kɛmɛ ntsɛ kɛ. Wɛɛ wi, sheŋ fuuti yɛɛ Nyɔ bɛ wu kituŋ.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.