João 3

asj (ASJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wi wu kintutu ki Bɛfarasii wumu tɛ̀ nuuŋ lu bɛ teenyi wu le Nikodɛmu, ɛ tɛ̀ nuuŋ wi wu kintutu ki bikoo bi kwɛɛŋ wu Bɛjuu lɛ.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Wi wuni dza bɛ lɛ Jiso butuu teeŋ wu le, “Labai, tɛ kii le ɔ nuuŋ Wi wu Ntiifɛ wu dza fɛ Nyɔ-ɔ, kifɛ wi nuuŋ yɛ lu wu nuuŋ ni feti ŋwaani bini biee bi doonchi bunɔŋa bu Nyɔ-ɔ bi ɔ feti bini fuki le Nyɔ yɛ bɛ wu nsiŋ kɛ.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Jiso tuu li wuu le, “Ntiitɔɔ wɛ chɛɛŋ chɛɛŋ le, ɛ bɛ mɛɛŋ ki biɛ kɛ wi li biɛrɔ chi fɛŋ kɛ, mwɛ tɛ̀ naa ŋɛŋ bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ kɛ.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikodɛmu bii li Jiso laa, “Bɛ nuuŋ bɛ geeŋ bɛ se tuu bɛ kaari bɛ biɛ wi wu ta kituŋ le? Mwɛ nuuŋ tuu kaari to lɛ ni shéŋ le tuu ka biɛ wu ni?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Jiso tuu li wuu le, “Ntiitɔɔ wɛ chɛɛŋ chɛɛŋ le, ɛ wi mɛɛŋ ki kɛmɛ kɛ biɛrɔ chi dzɔɔ lɛ mɔɔ chi Fiana kɛ, kɛ nuuŋ tɛ lɛ lɛ bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ kɛ.
5 Jesus disse:
6 Wiwoŋ ti bii wiwoŋ, Fiana bii fiana.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Kiiŋ wa ni tɛ wɛ le mi nteeɔ li wɛ-ɛ le bɛ kɛmi le bɛ kaari bɛ biɛ bɛniiŋ bɛchu li biɛrɔ chi fɛŋ kɛ.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Mfiee ti kɛti si yi kɔŋgisi, ɔɔ wuki si yi kɛti, se nuuŋ le, ɔ nuuŋ tɛ tee laa yi buti fɛŋ, kɛ laa yi giiŋgi fɛŋ le kɛ. Ɛ lɛ si fi fiɛɛ bɛ wi wu kɛmɛ biɛrɔ chi fiana yi waaŋ lɛ.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nikodɛmu se ta maa laa, “Fini nuuŋ fi ka niŋ le?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Jiso tuu li wuu le, “Ɔ nuuŋ wi wu tiifi bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ, ɔ se tɛ kɛɛ fini ni?
10 Jesus respondeu:
11 Ntiitɔɔ li wɛ chɛɛŋ chɛɛŋ le, tɛ tiiti nuuŋ fiee fi tɛ kii, tɛ lemi lɛ nsa lɛjiŋ nuuŋ li fiee fi tɛ ŋɛŋ, se nuuŋ le nɛ se beenchi yɛ li fiee fi tɛ tiiti kɛ.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Ɛ ntiiti biee li be-eŋ bi li nshɛ yini nɛ tɛ beŋ kɛ, nɛ se naa nɛ geeŋ nɛ se beŋ fɛ mi ntee nuuŋ bi li kwɛɛŋ wu Nyɔ-ɔ?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Wi nuuŋ yɛ lu wu tɛ̀ saa wu yɛɛ liboo kɛ. Ɛ nɛɛ wi wu tɛ̀ bo lu wu bɛ laaŋkwiiŋ, wu nuuŋ Ŋwanɛwi.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Si Mɔɔsɛ tɛ̀ shiŋɛ yɔ yi bɛ tɛ̀ fɛ bɛ kikwa li kiti libuka, ɛ lɛ si bɛ kɛmi le bɛ shiŋɛ Ŋwanɛwi lɛ,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 le ke mɔɔ nuuŋ noo wu gɛɛ shéŋ li wuu le, mwɛ gii naa kɛmɛ ntsɛ wu kimakɛ.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Nyɔ tɛ̀ gbɛɛŋ yi kɔɔŋgi nshɛ yini ŋge, yi se toŋ Ŋwani wu mumkpaŋ, le ke mɔɔ nuuŋ noo wu gɛɛ shéŋ li wuu le, mwɛ tɛ la kɛ, mwɛ kɛmɛ nuuŋ ntsɛ wu kimakɛ.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Nyɔ ti mɛɛŋ ki toŋ kɛ Ŋwani li nshɛ yini le bɛ saa bɛniiŋ le be we nsa kɛ. Tɛ̀ toŋ wu nuuŋ le, bɛ buu be bu busu.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Wi wu gɛɛ shéŋ li wuu nuuŋ tɛ we nsa kɛ. Se nuuŋ le wi wu mɛɛŋ ki gɛɛ kɛ shéŋ li wuu kɛ, kɛ mwɛ weɔ nsa kituŋ, kifɛ mɛɛŋɔ gɛɛ kɛ shéŋ li bukooŋ bu Ŋwanɛ Nyɔ-ɔ wu nuuŋ wu kwaa kɛ.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Bɛ gii bɛ sondɛ nsa lɛ yini dze, kifɛ kiŋ'wofu bɛ kɛɛ li nshɛ, bɛniiŋ se tuu be kɔɔŋgi fi bee nuuŋ kijibɛ yɛki kiŋ'wofu. Be kɔŋgisi lɛ kifɛ biŋge bi bee nuuŋ bibifi.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Wi kwikwi wu feti kiŋge ki bifi ti baanini kiŋ'wofu, tɛ bo fɛ kiŋ'wofu nuuŋ kɛ, le kiiŋ kiŋge kee tuu ki yenɛ fɛ waaŋ kɛ.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Se nuuŋ le wi wu feti biee bi chɛɛŋ ti bɛɛ li kiŋ'wofu, le kiŋge kee ni ki yeŋgi si ki wi wu nuuŋ bɛ Nyɔ.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Lɛjiŋ lɛlu, Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u dza be gɛɛŋ kimbɛ kimu ki Judiya. Bee be se gɛɛŋ be nuuŋ fe, lisi bɛniiŋ li dzɔɔ.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Jɔɔŋ tɛ̀ lisi tɛ bɛniiŋ li dzɔɔ li kitoŋ ki Ɛnɔŋ li Saliŋ lichiŋ kifɛ dzɔɔ tɛ nuuŋ fe ŋge. Bɛniiŋ tɛ̀ bɛɛ lisi be li dzɔɔ.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Fini tɛ̀ nuuŋ bɛ mɛɛŋ saa wu li yih yi ncha-a ki lii kɛ.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Bɔɔŋ bɛ Jɔɔŋ lɛ bɛ kintutu-u bamu bɛ wi wu Juu wumu tɛ̀ dza be bɛchi bitɛchinɛ kii yi yibe tsootsi le be ni be wuuti lɛ Nyɔ lii.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Bɔɔŋ bɛ kintutu-u bɛ Jɔɔŋ lɛ dza be gɛɛŋ fɛ Jɔɔŋ li, be tee li wuu le, “Labai, wi wu nɛɛ wu nɛ tuu nɛ nuuŋ li Dzɔɔ yi Joodaaŋ luwiŋ lɔɔ, wɔɔ tɛ̀ tiiti ŋge kii wu wɛ, wi wulu lisɔɔ tɛ bɛniiŋ li dzɔɔ, bɛniiŋ bɛchu se giiŋgi baa nuuŋ fɛ wuu.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Jɔɔŋ tuu li bee le, “Wi nuuŋ tɛ nuuŋ fiee fimu fuki fɛ Nyɔ fɛ le ni nuuŋ fi nsiŋ kɛ.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Beŋ kibɛɛ nɛ nuuŋ nɛ leŋ lɛ nsa wɛŋ lɛjiŋ le ntɛ̀ ntee le ɛ mi wu nuuŋ Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ kɛ. Se nuuŋ le, bɛ tɛ̀ toŋ mi le nsaa ntoo mbaaŋ li ki-i.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Nyuŋ wutso nuuŋ wi wu kɛmi kwɛɛtso. Nsaŋ yi nyuŋ wutso yi lemi li nyuŋ wutso wulu lichiŋ yi wuki jɛ yi nyuŋ wutso, ti wuki bujɔŋ si yi wuki jɛ ye lɛ. Ɛ lɛ si mi ŋ'wɛ tɛ dɛɛni ɛ mi n'yisɛ bɛ kinɛɛtinɛ.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Ŋkɛmi nɛɛ le ni ŋkuu ŋgiiŋgi nuuŋ limfwe, nse ntuu lɛjiŋ.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Wi wu dza liboo kuu yɛki bɛniiŋ bɛchu. Wi wu li nshɛ yini-i, nuuŋ wi wu li nshɛ yini-i tiiti kii biee bi li nshɛ yini-i. Wi wu dza li kwɛɛŋ wu liboo li yɛki wi kwi,
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 mwɛ lemi lɛ nsa wu biee bi wu ŋɛŋ bɛ bi wu woo lɛjiŋ. Se nuuŋ le wi nuuŋ yɛ lu wu beenchi fiee fi tiiti kɛ.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Wi kwi wu beenchi fiee fi tiiti nuuŋ wi wu doonchi le teendɔɔ fiee filu le Nyɔ tiiti yɛ chɛɛŋ.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Wi wu Nyɔ toŋ ti yeti nuuŋ jɛ yi Nyɔ, kifɛ Nyɔ nyɛ yɛ wu Fiana, yi bɛ nyɛ tɛ fichɛ kɛ.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Te Ŋwaŋ kɔɔŋgɔɔ Ŋwaŋ, wu se nyɛ biee bichu li tsaŋ yee li.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Wi wu gɛɛ shéŋ li Ŋwaŋ, kɛ mwɛ kɛmɔɔ ntsɛ wu kimakɛ. Wi wu mɛɛŋ ki woo kɛ li wuu kɛ, nuuŋ tɛ kɛmɛ ntsɛ kɛ. Wɛɛ wi, sheŋ fuuti yɛɛ Nyɔ bɛ wu kituŋ.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.