João 2

asj (ASJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Le jo bo taa, bɛ tɛ̀ gii bɛ feti tsɔnɔ chi bugoo lɛ li kitoŋ ki Kana-a kimbɛ ki Galilii, ni Jiso nuuŋ fe.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Bɛ tɛ̀ teeŋ tɛ mɔɔ Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u fɛ tsɔnɔ chilu-u.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Mbiiŋ tɛ̀ dza me ma, ni Jiso ku li wu tee li wuu le, “Be mɛɛŋ yɛ be kɛmi mbiiŋ kɛ.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Jiso tuu li wu le, “Kwɛɛŋ, ɔ kuti li mi kii la? Mfi wɛŋ mɛɛŋɔ saa ki kɔchɛ kɛ.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Ni tee li bɛniiŋ bɛ gabi baa le, “Fiee fichu fi wu tee le nɛ fɛ, nɛ fɛ.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Tɛɛŋ tɛ̀ gii yi nuuŋ fe busɔɔ yi bɛ tɛ̀ fɛ bɛ ta. Tɛɛŋ yini nuuŋ yi Bɛjuu tɛ̀ shiiŋ be giki dzɔɔ le, be tsootsi bikoo bi bee lu, le be ni be wuuti lɛ Nyɔ lii. Tɛnɛ chi mumkpaŋ tɛ̀ dzeti bɛ tasa bɛ dzɔɔ lɛ si gwii mfomɛnyaaŋ ntsɔ bɛtiinu (75) Mbochu bɛ tasa gwii bɛ yoofi ntsɔ bɛtiinu (115). Tɛɛŋ yi ta busɔɔ|alt="Six stone jars" src="lb00135c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="2:6"
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Jiso dza tee li bɛniiŋ bɛ gabi-i bɛlu le, “Kwɛ yɛɛŋ dzɔɔ nɛ yiiki tɛɛŋ yini lu.” Be se kwɛ dzɔɔ be yiiki lɛ tɛɛŋ yilu-u, yi yisɛ.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Se biee tee li bee le, “Kɔbi yɛɛŋ yimi dɛɛni nɛ gɛɛŋ bɛ yi fɛ te gabi-i.” Be se kɔbi be gɛɛŋ bɛ yi.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Te gabi fi dzɔɔ yilu mɔŋ, woo ɛ yi to mbiiŋ. Mɛŋɛ laa mani mbiiŋ buti fɛŋ le. (Se nuuŋ le, bɛniiŋ bɛ gabi bɛ tɛ̀ kwɛ dzɔɔ yilu tɛ kii fɛ me buti fe.) Te gabi teeŋ nyuŋ wutso,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 bii li wuu laa, “Bɛniiŋ ti bɛɛ be saa be gachɛ nuuŋ mbiiŋ mɛ dzeeŋ fɛ tsɔnɔ-ɔ, fɛ bɛniiŋ woŋ be fukɛ kituŋ, be se gachɛ mɛ ti dzeeŋ yɛ kɛ maa. Ɔ tuu ɔ gɛɛ fio mbiiŋ mɛ dzeeŋ ɔ bɛ bɛ me nuuŋ dɛɛni ni?”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Fini tɛ̀ nuuŋ fiee fi ŋkosi fi doonchi bunɔŋa bu Jiso fi tɛ̀ fɛ lɛ biee bi doonchi bunɔŋa bwee li. Tɛ̀ fɛ fiee fini li kitoŋ ki Kana-a ki kimbɛ ki Galilii. Si tɛ̀ fɛ lɛ, fi se doonchɛ bunɔŋa bwee, bɔɔŋ bee bɛ kintutu gɛɛ shéŋ li wuu.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Lɛjiŋ lɛ lu, Jiso dza bɔɔ Kapanuŋ bee ni mɔɔ bɛŋwaani bɛ buniŋ bɛ bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u, bee be tsi le jo niiŋ.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Jobɛ chi Tsɔnɔ chi Bɛjuu chi bɛ teenyi le N'yafuwe tɛ̀ bɛɛ tsɛkɛtsɛkɛ, Jiso dza yɛɛ Jɛrosalɛŋ.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Le gɛɛŋ bo li yih yi muntofi-i, ŋɛŋ bɛniiŋ bɛ tɛ kabini bɛnaŋ bɛ nshɔ́ɔŋ mɔɔ bibimu mɔɔ bɛ tɛ̀ fikisi kwa ɛ be sheeyɛ.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Dzɔ bɛkuu nachɛ seh lu, kooŋ be bɛchu bɛ wu, kooŋ mɔɔ nshɔ́ɔŋ bɛ bɛnaŋ buu li yih yi muntofi-i. Se tuu taashɛ kwa wu bɛniiŋ bɛ tɛ̀ fikisi kwa baa, bachɛ bideŋ bi bee,
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 tee li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kabini bibimu baa le, “Dzɔɔ yɛɛŋ biee bini nɛ dza bɛ bi fɛni. Kiiŋ nɛ ni dzɔɔ yih yi Taa nɛ tuu yi to yih yi waŋ kɛ.”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Si tɛ̀ tee lɛ, bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u biee be kimi fiee fi bɛ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ le, “Kiŋkɔŋgisɛ ki nɔŋa ki ŋkɛmi li yih ya-a gii ki wo mi buwo.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Bikoo bi Bɛjuu lɛ se bii li wuu laa, “Fiee fi doonchi bunɔŋa bwo fi ɔ nuuŋ ɔ fɛ le ɔ doonchɛ li bee li le bɛ nyɛ baa wɛ buŋga bufɛrɛ fini nuuŋ la?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Jiso tuu li bee le, “Shaanshɛ yɛɛŋ yih yi muntofi yini, ŋgii ntuu ndzɔɔ jo taa kwaa ŋkari nleeki yi we.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Bɛjuu bɛlu se bii li wuu laa, “Fi tɛ̀ dzɔ biya mbaanyɛɛ ntsɔ busɔɔ ŋgwanu yih yi muntofi yini, ɔ se gii ɔ dzɔɔ fio nuuŋ jo taa ɔ leeki yi we ni?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Se nuuŋ le, Jiso tɛ tiiti kii yih yi muntofi yini lɛ nuuŋ yi yee.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Bɛdɛɛni, mfi wu tɛ̀ bo li kwe-e, bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u tuu be kimi le fini nuuŋ fiee fi tɛ̀ tiiti fiɛɛ. Be se beŋ fiee fi nuuŋ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ, be beŋ tɛ mɔɔ n'yɔru wu Jiso tɛ̀ yeti.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Si Jiso tɛ̀ nuuŋ Jɛrosalɛŋ fɛ Tsɔnɔ chi N'yafuwee chini ni, bɛniiŋ ŋge tɛ̀ gɛɛ shéŋ li wuu kii biee bi doonchi bunɔŋa bwee bi tɛ̀ feti.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Se nuuŋ le, Jiso tɛ̀ mɛɛŋ ki gɛɛ kɛ fiee bufii bwee lɛ bee kɛ, kifɛ tɛ̀ kii bɛniiŋ bɛchu si be nuuŋ.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Tɛ̀ mɛɛŋ ki waaŋ kɛ le wi wumu shee tee wu kii wumu kɛ, kifɛ wu kibɛɛ tɛ̀ gii kii fiee fi wiwoŋ kɛmi lɛ mwɛ shéŋ.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.