João 2
asj (ASJ) vs NAA
1 Le jo bo taa, bɛ tɛ̀ gii bɛ feti tsɔnɔ chi bugoo lɛ li kitoŋ ki Kana-a kimbɛ ki Galilii, ni Jiso nuuŋ fe.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Bɛ tɛ̀ teeŋ tɛ mɔɔ Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u fɛ tsɔnɔ chilu-u.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Mbiiŋ tɛ̀ dza me ma, ni Jiso ku li wu tee li wuu le, “Be mɛɛŋ yɛ be kɛmi mbiiŋ kɛ.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Jiso tuu li wu le, “Kwɛɛŋ, ɔ kuti li mi kii la? Mfi wɛŋ mɛɛŋɔ saa ki kɔchɛ kɛ.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Ni tee li bɛniiŋ bɛ gabi baa le, “Fiee fichu fi wu tee le nɛ fɛ, nɛ fɛ.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Tɛɛŋ tɛ̀ gii yi nuuŋ fe busɔɔ yi bɛ tɛ̀ fɛ bɛ ta. Tɛɛŋ yini nuuŋ yi Bɛjuu tɛ̀ shiiŋ be giki dzɔɔ le, be tsootsi bikoo bi bee lu, le be ni be wuuti lɛ Nyɔ lii. Tɛnɛ chi mumkpaŋ tɛ̀ dzeti bɛ tasa bɛ dzɔɔ lɛ si gwii mfomɛnyaaŋ ntsɔ bɛtiinu (75) Mbochu bɛ tasa gwii bɛ yoofi ntsɔ bɛtiinu (115). Tɛɛŋ yi ta busɔɔ|alt="Six stone jars" src="lb00135c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="2:6"
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Jiso dza tee li bɛniiŋ bɛ gabi-i bɛlu le, “Kwɛ yɛɛŋ dzɔɔ nɛ yiiki tɛɛŋ yini lu.” Be se kwɛ dzɔɔ be yiiki lɛ tɛɛŋ yilu-u, yi yisɛ.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Se biee tee li bee le, “Kɔbi yɛɛŋ yimi dɛɛni nɛ gɛɛŋ bɛ yi fɛ te gabi-i.” Be se kɔbi be gɛɛŋ bɛ yi.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Te gabi fi dzɔɔ yilu mɔŋ, woo ɛ yi to mbiiŋ. Mɛŋɛ laa mani mbiiŋ buti fɛŋ le. (Se nuuŋ le, bɛniiŋ bɛ gabi bɛ tɛ̀ kwɛ dzɔɔ yilu tɛ kii fɛ me buti fe.) Te gabi teeŋ nyuŋ wutso,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 bii li wuu laa, “Bɛniiŋ ti bɛɛ be saa be gachɛ nuuŋ mbiiŋ mɛ dzeeŋ fɛ tsɔnɔ-ɔ, fɛ bɛniiŋ woŋ be fukɛ kituŋ, be se gachɛ mɛ ti dzeeŋ yɛ kɛ maa. Ɔ tuu ɔ gɛɛ fio mbiiŋ mɛ dzeeŋ ɔ bɛ bɛ me nuuŋ dɛɛni ni?”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Fini tɛ̀ nuuŋ fiee fi ŋkosi fi doonchi bunɔŋa bu Jiso fi tɛ̀ fɛ lɛ biee bi doonchi bunɔŋa bwee li. Tɛ̀ fɛ fiee fini li kitoŋ ki Kana-a ki kimbɛ ki Galilii. Si tɛ̀ fɛ lɛ, fi se doonchɛ bunɔŋa bwee, bɔɔŋ bee bɛ kintutu gɛɛ shéŋ li wuu.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Lɛjiŋ lɛ lu, Jiso dza bɔɔ Kapanuŋ bee ni mɔɔ bɛŋwaani bɛ buniŋ bɛ bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u, bee be tsi le jo niiŋ.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Jobɛ chi Tsɔnɔ chi Bɛjuu chi bɛ teenyi le N'yafuwe tɛ̀ bɛɛ tsɛkɛtsɛkɛ, Jiso dza yɛɛ Jɛrosalɛŋ.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Le gɛɛŋ bo li yih yi muntofi-i, ŋɛŋ bɛniiŋ bɛ tɛ kabini bɛnaŋ bɛ nshɔ́ɔŋ mɔɔ bibimu mɔɔ bɛ tɛ̀ fikisi kwa ɛ be sheeyɛ.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Dzɔ bɛkuu nachɛ seh lu, kooŋ be bɛchu bɛ wu, kooŋ mɔɔ nshɔ́ɔŋ bɛ bɛnaŋ buu li yih yi muntofi-i. Se tuu taashɛ kwa wu bɛniiŋ bɛ tɛ̀ fikisi kwa baa, bachɛ bideŋ bi bee,
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 tee li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kabini bibimu baa le, “Dzɔɔ yɛɛŋ biee bini nɛ dza bɛ bi fɛni. Kiiŋ nɛ ni dzɔɔ yih yi Taa nɛ tuu yi to yih yi waŋ kɛ.”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Si tɛ̀ tee lɛ, bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u biee be kimi fiee fi bɛ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ le, “Kiŋkɔŋgisɛ ki nɔŋa ki ŋkɛmi li yih ya-a gii ki wo mi buwo.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Bikoo bi Bɛjuu lɛ se bii li wuu laa, “Fiee fi doonchi bunɔŋa bwo fi ɔ nuuŋ ɔ fɛ le ɔ doonchɛ li bee li le bɛ nyɛ baa wɛ buŋga bufɛrɛ fini nuuŋ la?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Jiso tuu li bee le, “Shaanshɛ yɛɛŋ yih yi muntofi yini, ŋgii ntuu ndzɔɔ jo taa kwaa ŋkari nleeki yi we.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Bɛjuu bɛlu se bii li wuu laa, “Fi tɛ̀ dzɔ biya mbaanyɛɛ ntsɔ busɔɔ ŋgwanu yih yi muntofi yini, ɔ se gii ɔ dzɔɔ fio nuuŋ jo taa ɔ leeki yi we ni?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Se nuuŋ le, Jiso tɛ tiiti kii yih yi muntofi yini lɛ nuuŋ yi yee.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Bɛdɛɛni, mfi wu tɛ̀ bo li kwe-e, bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u tuu be kimi le fini nuuŋ fiee fi tɛ̀ tiiti fiɛɛ. Be se beŋ fiee fi nuuŋ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ, be beŋ tɛ mɔɔ n'yɔru wu Jiso tɛ̀ yeti.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Si Jiso tɛ̀ nuuŋ Jɛrosalɛŋ fɛ Tsɔnɔ chi N'yafuwee chini ni, bɛniiŋ ŋge tɛ̀ gɛɛ shéŋ li wuu kii biee bi doonchi bunɔŋa bwee bi tɛ̀ feti.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Se nuuŋ le, Jiso tɛ̀ mɛɛŋ ki gɛɛ kɛ fiee bufii bwee lɛ bee kɛ, kifɛ tɛ̀ kii bɛniiŋ bɛchu si be nuuŋ.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Tɛ̀ mɛɛŋ ki waaŋ kɛ le wi wumu shee tee wu kii wumu kɛ, kifɛ wu kibɛɛ tɛ̀ gii kii fiee fi wiwoŋ kɛmi lɛ mwɛ shéŋ.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.