João 21
asj (ASJ) vs ARC
1 Lɛjiŋ lɛlu, Jiso tuu ka doonchɛ yi yee li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u fɛ Libɛ chi Tibɛria lichiŋ. Fi tɛ̀ ka lɛ yini dze-e:
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Simu Pita bee Tomɛ wu bɛ tɛ̀ teenyi le Maŋ, mɔɔ Natanya wu Kana wu kimbɛ ki Galilii, mɔɔ bɔɔŋ bɛ Dzɛbɛdii, bɛ bɔɔŋ bɛ kintutu-u bɛ Jiso-o bamu bɛfɛ tɛ̀ nuuŋ fɛ kintsii kimumkpa-aŋ.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simu Pita dza tee li bee le, “Ŋgii nla nsuuŋ.” Be tee li wuu le, “Tɛ gii tɛ la bɛ wɛ tɛ.” Bee be bo, be gɛɛŋ, be lɛ lɛ ŋgo-o. Se nuuŋ le, be tɛ̀ dɛndɛ be tsi li dzɔɔ be ti mɛɛŋ ki kɔɔ kɛ fiee kɛ.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Le lɛkuuŋ ni le wuuti le bɛɛ, Jiso bɛ leŋ li ŋgemɛ yi dzɔɔ li, bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u tɛ̀ mɛɛŋ ki kɛɛ kɛ le ɛ wu kɛ.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Jiso bii li bee laa, “Bɔɔŋ beŋ, nɛ kɔɔ baa nɛɛ nsúuŋ ni?” Be tuu le, “Wohoo.”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Tee li bee le, “Lɔmɛ yɛɛŋ gwii dze lɛ kibɛnɛ ki kigɔŋɛ ki ŋgo-o, nɛ gii nɛ kɔɔ fiee.” Be se lɔŋ, wu tɛ̀ tuu wu yaa be nchewu, kifɛ be tɛ̀ gbɛɛŋ be kɔɔ nsúuŋ le ŋge. Be kɔɔ nsúuŋ ŋgee|alt="They caught a large number of fish" src="CN01875C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="21:6"
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Le ŋwaŋ wu kintutu ki Jiso-o wu Jiso tɛ̀ kɔŋgisi wɛ ŋɛŋ lɛ, tee li Pita le, “Ɛ Taa.” Le Simu Pita woo le ɛ Taa lɛ, biee liishɛ ndú yee kifɛ tɛ̀ nuuŋ bwiŋ kilɛrɛ. Le liishɛ lɛ, jiiŋ seri li dzɔɔ giiŋgi lɛ Jiso-o.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Bɔɔŋ bɛ kintutu-u bamu baa biki lɛ ŋgo-o, be chiiti gwii wɛɛ ɛ wu yisɛ bɛ nsúuŋ. Be tɛ̀ nuuŋ yɛ mfiiŋ li mbochu li buka-a kɛ. Bɛntaŋ tɛ̀ shɛ si mbaanshiŋ lɛ.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Be gɛɛŋ be fɛsi li bukaka be ŋɛŋ bikaa bi wi-i si bi keeti, nsúuŋ nuuŋ fe, kibele nuuŋ tɛ fe.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Jiso tee li bee le, “Bɛ yɛɛŋ bɛ nsúuŋ yimi yi nɛ kɔɔ.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Bɛdɛɛni, Simu Pita gɛɛŋ miri lɛ ŋgo-o, chee gwii wu bo li buka ɛ wu tɛ̀ yisɛ bɛ nsúuŋ yi nyɔŋa gwii bɛ kitsɔ mbaanshiŋ ntsɔ shɛɛ (153). Mɔɔ si yi tɛ̀ yisɛ ŋge lɛ, gwii tɛ̀ mɛɛŋ ki gaamɛ kɛ.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Jiso tee li bee le, “Bɛ yɛɛŋ nɛ ji biee.” Wi mumkpaŋ li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u ti mɛɛŋ mɔɔ ki mɔɔŋ kɛ le bii li wuu laa ɛ wu noo le kɛ. Be tɛ̀ kɛɛ nɛɛ le ɛ Taa.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Jiso se gɛɛŋ dzɔ kibele kɛɛ nyɛ be, mɔɔ nsúuŋ yɛɛ.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Fini tɛ̀ bo kiŋga kitɛɛtɛ si Jiso tɛ̀ doonchɛ yi yee li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u mbɛɛchɛ fɛ tɛ̀ bo li kwe-e.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Le be ji biee be mɛɛshi, Jiso teeŋ Pita bii li wuu laa, “Simu ŋwanɛ Jɔɔŋ, ɔ kɔŋgisi mi ɔ yɛki bani ni?” Tuu le, “Iiŋ Taa, ɔ kiiɔ le ŋkɔŋgisi wɛ.” Jiso tee li wuu le, “Ɔ nyɛki bɔɔŋ beŋ bɛ nshɔ́ɔŋ lɛ.”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Jiso tuu teeŋ wu kiŋga kifɛ bii li wuu laa, “Simu ŋwanɛ Jɔɔŋ, ɔ kɔŋgisi mi ni?” Tuu le, “Iiŋ Taa, ɔ kiiɔ le ŋkɔŋgisi wɛ.” Tee li wuu le, “Ɔ bichi lɛ nshɔ́ɔŋ yɛŋ.”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Jiso tuu teeŋ wu bo kiŋga kitɛɛtɛ bii li wuu laa, “Simu ŋwanɛ Jɔɔŋ, ɔ kɔŋgisi mi ni?” Le Pita woo si Jiso bii li wuu bo kiŋga kitɛɛtɛ laa kɔŋgisi wu le, fi fuumi wu. Tee li Jiso le, “Taa, ɔ kiiɔ fiee fichu, ɔ kiiɔ le ŋkɔŋgisi wɛ.” Jiso tee li wuu le, “Ɔ nyɛki nshɔ́ɔŋ yɛɛŋ.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ntee wɛ chɛɛŋ chɛɛŋ le, mfi wuɔ tɛ̀ mɛɛŋ sɔɔnɛ wi, ɔ tɛ̀ kiichi yi ya ɔ lisi ndú ya ɔ giiŋgi fɛ ɔ kɔŋgisi. Se nuuŋ le, mfi wuɔ gii ɔ doŋ ɔ gii ɔ nɛɛmi bibɛnu bio le wumu lii li wɛ-ɛ, dzɔɔ wɛ gɛɛŋ bɛ wɛ fɛ kintsii ki ɔ ti kɔŋgisi yɛ ŋgɛnu kɛ.”
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Jiso tɛ̀ tiiti fini doonchi nuuŋ ŋwaani kwe yi Pita tɛ̀ nuuŋ le gii kwi yi se bɛ bɛ bukooŋ bu nɔŋa li Nyɔ-ɔ. Le Jiso yɔ lɛ, se tee li wuu le, “Ɔ biki mi.”
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Le Pita tuu fikisi yi, ŋɛŋ si ŋwanɛ kintutu wu Jiso tɛ̀ kɔŋgisi ŋge wɛ biki li bee. Ŋwanɛ kintutu wuni nuuŋ wu tɛ̀ yeŋ gɛɛŋ li Jiso mfi wu be tɛ̀ jii biee lɛ fɛmfo-o fɛ kimɛrisɛ bii li wuu laa, “Taa, ɛ noo wu gii kabɛ wɛ?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Si Pita tɛ̀ ŋɛŋ ŋwanɛ kintutu wulu biki be lɛ, bii li Jiso laa, “Taa, fi wi wuni nuuŋ le la?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jiso tuu li wuu le, “Ɛ nuuŋ ŋkɔgisɛ weŋ le ba ni nuuŋ nsiiŋ gɛɛŋ bo fɛ mi ŋkaari mi mbɛ, fiɛɛ kɛmɛ la fi fɛrɛ bɛ wɛ? Ɔ biki mi lɛ.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Si Jiso tɛ̀ tiiti lɛ, tefɛ chilu se saaŋgini chi giiŋgi li bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ lɛnti le ŋwanɛ kintutu wu Jiso wuni nuuŋ tɛ̀ kwi kɛ. Se nuuŋ le, Jiso tɛ̀ mɛɛŋ ki tee kɛ le gii kwi kɛ. Tɛ̀ tee nuuŋ nɛɛ le, “Ɛ mbee kɔŋgisi le ba ni nuuŋ nsiiŋ gɛɛŋ bo fɛ mi ŋkaari mi mbɛ, fiɛɛ kɛmi la le fi fɛrɛ bɛ wɛ?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Ŋwaŋ wu kintutu wulu wuni nuuŋ wu, wu tiiti kii biee bini, ɛ wu, wu tɛ̀ tsɛɛ biee bilu, tɛ̀ kɛɛ baa le fiee fi tiiti kii fi nuuŋ chɛɛŋ.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Se nuuŋ le biee bimu biɛɛ tɛ lu ŋge bi Jiso tɛ̀ fɛ, bee nuuŋ le bɛ tsɛɛ bi bichu, ŋiŋgi le nshɛ chi kɛmi yɛ kintsii ki bɛ nuuŋ bɛ kiri biŋwaati bilu fe kɛ.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.