João 19

asj (ASJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pailɛt se dzɔ Jiso nyɛ le bɛ lichɛ wu.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Bɛniiŋ bɛ nchi-i lo kifɔ ki bumfɔŋ ki nuuŋ biaŋ biaŋ be beeŋ wu lifa, be dzɔ ndu yi bumfɔŋ yi gaa, be chuumɛ wu li bwiŋ.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Be se bɛɛ fɛ wuu, be bundi wu, be tiiti le, “Buri! Mfɔŋ wu Bɛjuu!” Si be feti lɛ be maami wu bɛ bibɛnu.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pailɛt se tuu bo lɛkuuŋ tee li bee le, “Bichɛ yɛɛŋ, ŋgii mbuu wi wuni nyɛ li be-eŋ, nɛ se kɛɛ le mmɛɛŋɔ ki ŋɛŋ fiee fi wu chɔ kɛ.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Jiso se bo bɛɛ bɛ kifɔ ki bíaŋ lifa mɔɔ ndu yi bumfɔŋ yɛ li wu-u bwiŋ. Pailɛt se tee li bee le, “Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ wuuŋ wi wulu!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kiichi yih yi muntofi ŋɛŋ wu lɛ, be se wɛndi le, “Ta wu li kintaaŋ li, ta wu li kintaaŋ li!” Pailɛt tee li bee le, “Dzɔɔ yɛɛŋ wu bɛ tsaŋ yinɛ nɛ taaŋ wu li kintaaŋ li, kifɛ mɛɛŋɔ ki ŋɛŋ chɔ ye kɛ.”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Bɛjuu bɛlu tuu li wuu le, “Tɛ kɛmi baa nchi wusɛŋ, ɛ nchi wulu wu doonchi le kɛmi le kwi, kifɛ wu fɛɔ yi yee le, ɛ wu Ŋwanɛ Nyɔ.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Le Pailɛt woo n'yɔru wuni lɛ, se tuu kɛmɛ chɛnɛ ŋge.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Bee Jiso tuu be to lɛjiŋ lɛ ntɔ, bii li Jiso laa, “Ɔ dza fɛŋ?” Se nuuŋ le Jiso ti mɛɛŋ ki tuu kɛ fiee kɛ.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Pailɛt bii li Jiso-o laa, “Ɔ nuuŋ tɛ yɔ li mi kɛ ni? Ɔ kii yɛ le ŋkɛmi buŋga bu chiiŋgɛ li wɛ-ɛ, ntuu ŋkɛmi buŋga bu tefɛ le bɛ taaŋ wɛ li kintaaŋ li ni?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Jiso tuu li wuu le, “Nuuŋ ɔ tɛ kɛmɛ buŋga lɛ mi lɛwe, fuki fɛ bɛ nyɛ buŋga bulu li wɛ-ɛ liboo nsiŋ kɛ. Se nuuŋ le kii fini, wi wu nyɛ mi li tsaŋ ya ɛ wi wu kɛmi bubiɛɛ bu kuu bu yɛki bwo.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Le Pailɛt woo n'yɔru wuni ni, se bɛchi wɛki dze le chinɛ li wuu. Se nuuŋ le Bɛjuu tɛ̀ waŋ lɛwe ŋge le, “Ɔɔ mɔŋ ɔ chinɛ li wi wuni, kɛ ɔ nuuŋ yɛ nsaŋ yi Kaisa wu Mfɔŋ wu nyɔŋa wu Lom kɛ. Wi kwi wu yɛkisi yi yee le mwɛ nuuŋ mfɔŋ kɛ mwɛ wɛ wi wu mbani wu Kaisa.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Le Pailɛt tuu woo ŋwani wuni n'yɔru, se bo bee Jiso, shee li kintindɛ ki nsa-a fɛ be tɛ̀ teenyi le, Kintsii ki bɛ gwaŋ bɛ Ta, ki bɛ teenyi lɛ jɛ́ yi Hiburu le Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Tɛ̀ nuuŋ Jobɛ chi Nachɛ kii Tsɔnɔ chi N'yafuwee, ɛ mfi tɛ̀ nuuŋ si jobɛ bikaa yoofi ntsɔ bifɛɛtu. Pailɛt tee li Bɛjuu li le, “Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ, wuuŋ Mfɔŋ wunɛ!”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Bɛjuu bɛlu bɛchi be dzɛŋgi le, “Gɛnɛ bɛ wu, gɛnɛ bɛ wu, ta wu li kintaaŋ li!” Pailɛt bii li bee laa, “Ntaaŋ Mfɔŋ wunɛ li kintaaŋ li ni?” Bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa baa tuu li wuu le, “Tɛ kɛmi yɛ Mfɔŋ wumu kɛ fuki Kaisa nsiŋ.”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Pailɛt se nyɛ Jiso li bee le be gɛɛŋ be taaŋ wu li kintaaŋ li.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Be se dzɔ Jiso, be bo bɛ wu. Too kintaaŋ kee giiŋgi fɛ kintsii ki bɛ teenyi le Kiŋgefi, bɛ teenyi lɛ jɛ́ yi Hiburu li le Gɔɔgɔɔta.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Be se gɛɛŋ be ta wu fe li kintaaŋ li, be ta tɛ bɛniiŋ bamu bɛfɛ li bintaaŋ li wumu lɛ kigɔŋɛ, wumu lɛ kimɛsɛ, Jiso nuuŋ kintikinti.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pailɛt tsɛɛ fiee fimu bɛ ta li kintaaŋ ki Jiso-o. Fiee fi tɛ̀ tsɛɛ filu tɛ̀ nuuŋ le, “Jiso wu Nasarɛ, Mfɔŋ wu Bɛjuu.”Pailɛt tsɛɛ fiee ta li kintaaŋ li|alt="Pilate wrote a title to place it on the cross" src="lb00327c.tif" size="col" loc="19-20" copy="Louise Bass" ref="19:19"
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Bɛjuu ŋge tɛ̀ teeŋ fiee fi tɛ̀ tsɛɛ filu, kifɛ fɛ be tɛ̀ ta Jiso li kintaaŋ li tɛ̀ nuuŋ tsɛkɛtsɛkɛ li kitoŋ kilu lichiŋ, tɛ̀ tsɛɛ fiee fini lɛ jɛ́ yi Hiburu bɛ yi Latin mɔɔ yi Grik.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bɛ Bɛjuu gɛɛŋ be tee li Pailɛt le, “Kiiŋ ɔ ni tsɛɛ le, ‘Mfɔŋ wu Bɛjuu kɛ.’ Tsɛɛ nuuŋ le, ‘Wi wuni kweŋgɔɔ le nuuŋ Mfɔŋ wu Bɛjuu.’”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pailɛt tuu li bee le, “Fiee fi mi ntsɛɛ mi ntsɛɛɔ kituŋ.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Si bɛniiŋ bɛ nchi-i baa tɛ̀ ta Jiso li kintaaŋ li lɛ, be dzɔ ndú yee be gachɛ li yi yibe bintsii binɛɛ si be tɛ̀ nuuŋ. Be tuu be dzɔ mɔɔ kiŋkoŋ kee. Se nuuŋ le kiŋkoŋ kini bɛ tɛ̀ toŋ ki mbaru nsiŋ mbɛɛchɛ li kimi mbɔɔwu mbochu li bikaa li.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Bɛdɛɛni be se tee li yi yi bee le, “Kiiŋ tɛ ni gaamɛ kiŋkoŋ kini kɛ. Tɛɛbeŋ toŋ kaŋ, tɛ ŋɛŋ wi wu gii kɛmɛ ki.” Fini tɛ kɛti le fi bɛ fi kɔchɛ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ le,
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Bukɛɛŋ bamu tɛ̀ gii be lemi fe, li kintaaŋ ki Jiso-o lichiŋ. Bukɛɛŋ bani tɛ̀ nuuŋ ni Jiso bɛ bɛŋwaani ni Jiso wu kwɛɛŋ mɔɔ Maariya wu kwɛɛ Klofas mɔɔ Maariya Madaliŋ
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Le Jiso dza ŋɛŋ ni mɔɔ ŋwani wu kintutu wu tɛ̀ kɔŋgisi wɛ si be lemi li wuu lichiŋ, tee li ni-i le, “Kwɛɛŋ, bichɛ ɔ ŋɛŋ, wuni to wɛ ŋwana.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Si tɛ̀ tee lɛ, kaari tee tɛ li ŋwani wu kintutu wɛɛ le, “Bichɛ ɔ ŋɛŋ, wuni to wɛ na.” Mbɛɛchɛ li mfi wɛ ŋwani wu kintutu wɛ se dzɔ ni Jiso gɛɛŋ tsiiŋ nuuŋ li wu-u yih.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Lɛjiŋ lɛlu, Jiso tɛ̀ kɛɛ kituŋ le fiee fichu ma fiɛɛ, le fɛ fi bɛ fi kɔchɛ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ, se dza tee le,
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Tɛnɛ chimu tɛ̀ nuuŋ fe bɛ mbiiŋ mɛ mgbanyi le tɛɛ. Bɛniiŋ bɛ nchi-i baa tuu be lii kifiiŋ li mee be shiŋgɛ li kiti ki iso-ob be nɛɛki lɛ wuu wa.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Le Jiso fi mbiiŋ mɛlu se tee le, “Fi ma fiɛɛ.” Si tɛ̀ tee lɛ, bɛɛki kikoo kee, kwi.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Si boo yɛlu tɛ̀ nuuŋ Jobɛ chi Nachɛ le bɛ lɛ li jobɛ chi bɛshiinshi-i lɛ, Bɛjuu tɛ̀ wɛki le be fɛ le kiiŋ gooŋ yilu ba li bintaaŋ li jobɛ chi bɛshiinshi kɛ, (teege si jobɛ chi bɛshiinshi chilu tɛ̀ nuuŋ chi nɔŋa lɛ). Be se gɛɛŋ be ŋɛŋ Pailɛt be lɛkɛ wu be tee le be gɛɛŋ be bonyɛ bikaa bi bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ li bintaaŋ bilu-u, be se kwiyɛ tsɛkɛ bɛ shiiki bɛ tsaaki be.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Bɛdɛɛni bɛniiŋ bɛ nchi baa bonyɛ bikaa bi wi wu ŋkosi, be bonyɛ tɛ̀ bi wu biki.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Se nuuŋ le, le be bo fɛ Jiso, be ŋɛŋ ɛ wu kwi kituŋ, be ti mɛɛŋ ki bonyɛ kɛ bikaa biee kɛ.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Wumu wu li kintutu ki bɛniiŋ bɛ nchi-i baa beeŋ Jiso lɛfufu bɛ gɔŋɛ. Le beeŋ lɛ, mfwaa mumkpaŋ ŋgɔŋ mɔɔ dzɔɔ tasi fe.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Wi wu tɛ̀ ŋɛŋ biee bini tɛ̀ leŋ lɛjiŋ lɛ nsa wulu-u le, n'yɔru we nuuŋ chɛɛŋ, se kii tɛ le wuni n'yɔru tɛ̀ nuuŋ wu chɛɛŋ, wu nɛ nuuŋ nɛ beŋ.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Biee bini tɛ̀ kɛti ni le fiee fi bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ bɛ fi kɔchɛ si be tsɛɛ le, “Kiŋkomfɛ kee kimumkpaŋ nuuŋ tɛ̀ naa bondɛ kɛ.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Fi se tuu fi nuuŋ ɛ bɛ tsɛɛ lɛ kintsii kimu-u lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ le, “Bɛniiŋ gii be ni be bichi wi wu bɛ beeŋ wulu.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Lɛjiŋ lɛlu Jɔsɛ wu Arimatia dza gɛɛŋ ŋɛŋ Pailɛt lɛkɛ wu le beŋ gɛɛŋ tsaaki gwini chi Jiso-o. Jɔsɛ wuni tɛ̀ nuuŋ wi wu kintutu ki Jiso-o, se nuuŋ le tɛ̀ nuuŋ lijiŋ lijiŋ kifɛ tɛ̀ chɛndi Bɛjuu. Pailɛt beŋ, se gɛɛŋ shiiki gwini chilu.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nikodɛmu wu tɛ̀ saa gɛɛŋ ŋɛŋ Jiso butuu bumu wɛ, tɛ̀ bɛ tɛ bɛ mɛɛŋ mamu mɛ sɛɛndi ni shuuŋŋ mɛ bɛ fiinsɛ bɛ mɛɛr mɔɔ alos, me luuti si bɛ kilo mbaanshɛɛ ntsɔ bɛtɛɛtu.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Bee wu se shiiki gwini chi Jiso-o be fiɛɛmɛ bɛ ndú be fwa bɛ mɛɛŋ maa be diyɛ wu li ntsɛ Bɛjuu.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Mbaŋ wu wɛ wumu tɛ nuuŋ fe fɛ chiŋ fɛ bɛ tɛ̀ ta Jiso li kintaaŋ li fɛɛ. Li wɛ wulu dziŋ yi fiɛŋ yimi tɛ̀ nuuŋ fe ɛ bɛ ti mɛɛŋ saa ki diyɛ kɛ wi le kɛ.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Se nuuŋ le si booyaa tɛ̀ nuuŋ Jobɛ chi Bɛjuu lɛ chi Nachɛ wu jobɛ chi Bɛshiinshi lɛ, ɛ dziŋ yilu tɛ̀ nuuŋ tɛ tsɛkɛtsɛkɛ, be se giiki Jiso le.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.