João 19

asj (ASJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pailɛt se dzɔ Jiso nyɛ le bɛ lichɛ wu.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Bɛniiŋ bɛ nchi-i lo kifɔ ki bumfɔŋ ki nuuŋ biaŋ biaŋ be beeŋ wu lifa, be dzɔ ndu yi bumfɔŋ yi gaa, be chuumɛ wu li bwiŋ.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Be se bɛɛ fɛ wuu, be bundi wu, be tiiti le, “Buri! Mfɔŋ wu Bɛjuu!” Si be feti lɛ be maami wu bɛ bibɛnu.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pailɛt se tuu bo lɛkuuŋ tee li bee le, “Bichɛ yɛɛŋ, ŋgii mbuu wi wuni nyɛ li be-eŋ, nɛ se kɛɛ le mmɛɛŋɔ ki ŋɛŋ fiee fi wu chɔ kɛ.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Jiso se bo bɛɛ bɛ kifɔ ki bíaŋ lifa mɔɔ ndu yi bumfɔŋ yɛ li wu-u bwiŋ. Pailɛt se tee li bee le, “Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ wuuŋ wi wulu!”
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kiichi yih yi muntofi ŋɛŋ wu lɛ, be se wɛndi le, “Ta wu li kintaaŋ li, ta wu li kintaaŋ li!” Pailɛt tee li bee le, “Dzɔɔ yɛɛŋ wu bɛ tsaŋ yinɛ nɛ taaŋ wu li kintaaŋ li, kifɛ mɛɛŋɔ ki ŋɛŋ chɔ ye kɛ.”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Bɛjuu bɛlu tuu li wuu le, “Tɛ kɛmi baa nchi wusɛŋ, ɛ nchi wulu wu doonchi le kɛmi le kwi, kifɛ wu fɛɔ yi yee le, ɛ wu Ŋwanɛ Nyɔ.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Le Pailɛt woo n'yɔru wuni lɛ, se tuu kɛmɛ chɛnɛ ŋge.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Bee Jiso tuu be to lɛjiŋ lɛ ntɔ, bii li Jiso laa, “Ɔ dza fɛŋ?” Se nuuŋ le Jiso ti mɛɛŋ ki tuu kɛ fiee kɛ.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pailɛt bii li Jiso-o laa, “Ɔ nuuŋ tɛ yɔ li mi kɛ ni? Ɔ kii yɛ le ŋkɛmi buŋga bu chiiŋgɛ li wɛ-ɛ, ntuu ŋkɛmi buŋga bu tefɛ le bɛ taaŋ wɛ li kintaaŋ li ni?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Jiso tuu li wuu le, “Nuuŋ ɔ tɛ kɛmɛ buŋga lɛ mi lɛwe, fuki fɛ bɛ nyɛ buŋga bulu li wɛ-ɛ liboo nsiŋ kɛ. Se nuuŋ le kii fini, wi wu nyɛ mi li tsaŋ ya ɛ wi wu kɛmi bubiɛɛ bu kuu bu yɛki bwo.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Le Pailɛt woo n'yɔru wuni ni, se bɛchi wɛki dze le chinɛ li wuu. Se nuuŋ le Bɛjuu tɛ̀ waŋ lɛwe ŋge le, “Ɔɔ mɔŋ ɔ chinɛ li wi wuni, kɛ ɔ nuuŋ yɛ nsaŋ yi Kaisa wu Mfɔŋ wu nyɔŋa wu Lom kɛ. Wi kwi wu yɛkisi yi yee le mwɛ nuuŋ mfɔŋ kɛ mwɛ wɛ wi wu mbani wu Kaisa.”
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Le Pailɛt tuu woo ŋwani wuni n'yɔru, se bo bee Jiso, shee li kintindɛ ki nsa-a fɛ be tɛ̀ teenyi le, Kintsii ki bɛ gwaŋ bɛ Ta, ki bɛ teenyi lɛ jɛ́ yi Hiburu le Gabata.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Tɛ̀ nuuŋ Jobɛ chi Nachɛ kii Tsɔnɔ chi N'yafuwee, ɛ mfi tɛ̀ nuuŋ si jobɛ bikaa yoofi ntsɔ bifɛɛtu. Pailɛt tee li Bɛjuu li le, “Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ, wuuŋ Mfɔŋ wunɛ!”
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Bɛjuu bɛlu bɛchi be dzɛŋgi le, “Gɛnɛ bɛ wu, gɛnɛ bɛ wu, ta wu li kintaaŋ li!” Pailɛt bii li bee laa, “Ntaaŋ Mfɔŋ wunɛ li kintaaŋ li ni?” Bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa baa tuu li wuu le, “Tɛ kɛmi yɛ Mfɔŋ wumu kɛ fuki Kaisa nsiŋ.”
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Pailɛt se nyɛ Jiso li bee le be gɛɛŋ be taaŋ wu li kintaaŋ li.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Be se dzɔ Jiso, be bo bɛ wu. Too kintaaŋ kee giiŋgi fɛ kintsii ki bɛ teenyi le Kiŋgefi, bɛ teenyi lɛ jɛ́ yi Hiburu li le Gɔɔgɔɔta.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Be se gɛɛŋ be ta wu fe li kintaaŋ li, be ta tɛ bɛniiŋ bamu bɛfɛ li bintaaŋ li wumu lɛ kigɔŋɛ, wumu lɛ kimɛsɛ, Jiso nuuŋ kintikinti.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailɛt tsɛɛ fiee fimu bɛ ta li kintaaŋ ki Jiso-o. Fiee fi tɛ̀ tsɛɛ filu tɛ̀ nuuŋ le, “Jiso wu Nasarɛ, Mfɔŋ wu Bɛjuu.”Pailɛt tsɛɛ fiee ta li kintaaŋ li|alt="Pilate wrote a title to place it on the cross" src="lb00327c.tif" size="col" loc="19-20" copy="Louise Bass" ref="19:19"
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Bɛjuu ŋge tɛ̀ teeŋ fiee fi tɛ̀ tsɛɛ filu, kifɛ fɛ be tɛ̀ ta Jiso li kintaaŋ li tɛ̀ nuuŋ tsɛkɛtsɛkɛ li kitoŋ kilu lichiŋ, tɛ̀ tsɛɛ fiee fini lɛ jɛ́ yi Hiburu bɛ yi Latin mɔɔ yi Grik.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bɛ Bɛjuu gɛɛŋ be tee li Pailɛt le, “Kiiŋ ɔ ni tsɛɛ le, ‘Mfɔŋ wu Bɛjuu kɛ.’ Tsɛɛ nuuŋ le, ‘Wi wuni kweŋgɔɔ le nuuŋ Mfɔŋ wu Bɛjuu.’”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Pailɛt tuu li bee le, “Fiee fi mi ntsɛɛ mi ntsɛɛɔ kituŋ.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Si bɛniiŋ bɛ nchi-i baa tɛ̀ ta Jiso li kintaaŋ li lɛ, be dzɔ ndú yee be gachɛ li yi yibe bintsii binɛɛ si be tɛ̀ nuuŋ. Be tuu be dzɔ mɔɔ kiŋkoŋ kee. Se nuuŋ le kiŋkoŋ kini bɛ tɛ̀ toŋ ki mbaru nsiŋ mbɛɛchɛ li kimi mbɔɔwu mbochu li bikaa li.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Bɛdɛɛni be se tee li yi yi bee le, “Kiiŋ tɛ ni gaamɛ kiŋkoŋ kini kɛ. Tɛɛbeŋ toŋ kaŋ, tɛ ŋɛŋ wi wu gii kɛmɛ ki.” Fini tɛ kɛti le fi bɛ fi kɔchɛ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ le,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Bukɛɛŋ bamu tɛ̀ gii be lemi fe, li kintaaŋ ki Jiso-o lichiŋ. Bukɛɛŋ bani tɛ̀ nuuŋ ni Jiso bɛ bɛŋwaani ni Jiso wu kwɛɛŋ mɔɔ Maariya wu kwɛɛ Klofas mɔɔ Maariya Madaliŋ
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Le Jiso dza ŋɛŋ ni mɔɔ ŋwani wu kintutu wu tɛ̀ kɔŋgisi wɛ si be lemi li wuu lichiŋ, tee li ni-i le, “Kwɛɛŋ, bichɛ ɔ ŋɛŋ, wuni to wɛ ŋwana.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Si tɛ̀ tee lɛ, kaari tee tɛ li ŋwani wu kintutu wɛɛ le, “Bichɛ ɔ ŋɛŋ, wuni to wɛ na.” Mbɛɛchɛ li mfi wɛ ŋwani wu kintutu wɛ se dzɔ ni Jiso gɛɛŋ tsiiŋ nuuŋ li wu-u yih.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Lɛjiŋ lɛlu, Jiso tɛ̀ kɛɛ kituŋ le fiee fichu ma fiɛɛ, le fɛ fi bɛ fi kɔchɛ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ, se dza tee le,
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Tɛnɛ chimu tɛ̀ nuuŋ fe bɛ mbiiŋ mɛ mgbanyi le tɛɛ. Bɛniiŋ bɛ nchi-i baa tuu be lii kifiiŋ li mee be shiŋgɛ li kiti ki iso-ob be nɛɛki lɛ wuu wa.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Le Jiso fi mbiiŋ mɛlu se tee le, “Fi ma fiɛɛ.” Si tɛ̀ tee lɛ, bɛɛki kikoo kee, kwi.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Si boo yɛlu tɛ̀ nuuŋ Jobɛ chi Nachɛ le bɛ lɛ li jobɛ chi bɛshiinshi-i lɛ, Bɛjuu tɛ̀ wɛki le be fɛ le kiiŋ gooŋ yilu ba li bintaaŋ li jobɛ chi bɛshiinshi kɛ, (teege si jobɛ chi bɛshiinshi chilu tɛ̀ nuuŋ chi nɔŋa lɛ). Be se gɛɛŋ be ŋɛŋ Pailɛt be lɛkɛ wu be tee le be gɛɛŋ be bonyɛ bikaa bi bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ li bintaaŋ bilu-u, be se kwiyɛ tsɛkɛ bɛ shiiki bɛ tsaaki be.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Bɛdɛɛni bɛniiŋ bɛ nchi baa bonyɛ bikaa bi wi wu ŋkosi, be bonyɛ tɛ̀ bi wu biki.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Se nuuŋ le, le be bo fɛ Jiso, be ŋɛŋ ɛ wu kwi kituŋ, be ti mɛɛŋ ki bonyɛ kɛ bikaa biee kɛ.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Wumu wu li kintutu ki bɛniiŋ bɛ nchi-i baa beeŋ Jiso lɛfufu bɛ gɔŋɛ. Le beeŋ lɛ, mfwaa mumkpaŋ ŋgɔŋ mɔɔ dzɔɔ tasi fe.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Wi wu tɛ̀ ŋɛŋ biee bini tɛ̀ leŋ lɛjiŋ lɛ nsa wulu-u le, n'yɔru we nuuŋ chɛɛŋ, se kii tɛ le wuni n'yɔru tɛ̀ nuuŋ wu chɛɛŋ, wu nɛ nuuŋ nɛ beŋ.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Biee bini tɛ̀ kɛti ni le fiee fi bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ bɛ fi kɔchɛ si be tsɛɛ le, “Kiŋkomfɛ kee kimumkpaŋ nuuŋ tɛ̀ naa bondɛ kɛ.”
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Fi se tuu fi nuuŋ ɛ bɛ tsɛɛ lɛ kintsii kimu-u lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ le, “Bɛniiŋ gii be ni be bichi wi wu bɛ beeŋ wulu.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Lɛjiŋ lɛlu Jɔsɛ wu Arimatia dza gɛɛŋ ŋɛŋ Pailɛt lɛkɛ wu le beŋ gɛɛŋ tsaaki gwini chi Jiso-o. Jɔsɛ wuni tɛ̀ nuuŋ wi wu kintutu ki Jiso-o, se nuuŋ le tɛ̀ nuuŋ lijiŋ lijiŋ kifɛ tɛ̀ chɛndi Bɛjuu. Pailɛt beŋ, se gɛɛŋ shiiki gwini chilu.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodɛmu wu tɛ̀ saa gɛɛŋ ŋɛŋ Jiso butuu bumu wɛ, tɛ̀ bɛ tɛ bɛ mɛɛŋ mamu mɛ sɛɛndi ni shuuŋŋ mɛ bɛ fiinsɛ bɛ mɛɛr mɔɔ alos, me luuti si bɛ kilo mbaanshɛɛ ntsɔ bɛtɛɛtu.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Bee wu se shiiki gwini chi Jiso-o be fiɛɛmɛ bɛ ndú be fwa bɛ mɛɛŋ maa be diyɛ wu li ntsɛ Bɛjuu.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Mbaŋ wu wɛ wumu tɛ nuuŋ fe fɛ chiŋ fɛ bɛ tɛ̀ ta Jiso li kintaaŋ li fɛɛ. Li wɛ wulu dziŋ yi fiɛŋ yimi tɛ̀ nuuŋ fe ɛ bɛ ti mɛɛŋ saa ki diyɛ kɛ wi le kɛ.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Se nuuŋ le si booyaa tɛ̀ nuuŋ Jobɛ chi Bɛjuu lɛ chi Nachɛ wu jobɛ chi Bɛshiinshi lɛ, ɛ dziŋ yilu tɛ̀ nuuŋ tɛ tsɛkɛtsɛkɛ, be se giiki Jiso le.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.