João 19

asj (ASJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pailɛt se dzɔ Jiso nyɛ le bɛ lichɛ wu.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Bɛniiŋ bɛ nchi-i lo kifɔ ki bumfɔŋ ki nuuŋ biaŋ biaŋ be beeŋ wu lifa, be dzɔ ndu yi bumfɔŋ yi gaa, be chuumɛ wu li bwiŋ.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Be se bɛɛ fɛ wuu, be bundi wu, be tiiti le, “Buri! Mfɔŋ wu Bɛjuu!” Si be feti lɛ be maami wu bɛ bibɛnu.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pailɛt se tuu bo lɛkuuŋ tee li bee le, “Bichɛ yɛɛŋ, ŋgii mbuu wi wuni nyɛ li be-eŋ, nɛ se kɛɛ le mmɛɛŋɔ ki ŋɛŋ fiee fi wu chɔ kɛ.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Jiso se bo bɛɛ bɛ kifɔ ki bíaŋ lifa mɔɔ ndu yi bumfɔŋ yɛ li wu-u bwiŋ. Pailɛt se tee li bee le, “Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ wuuŋ wi wulu!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kiichi yih yi muntofi ŋɛŋ wu lɛ, be se wɛndi le, “Ta wu li kintaaŋ li, ta wu li kintaaŋ li!” Pailɛt tee li bee le, “Dzɔɔ yɛɛŋ wu bɛ tsaŋ yinɛ nɛ taaŋ wu li kintaaŋ li, kifɛ mɛɛŋɔ ki ŋɛŋ chɔ ye kɛ.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Bɛjuu bɛlu tuu li wuu le, “Tɛ kɛmi baa nchi wusɛŋ, ɛ nchi wulu wu doonchi le kɛmi le kwi, kifɛ wu fɛɔ yi yee le, ɛ wu Ŋwanɛ Nyɔ.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Le Pailɛt woo n'yɔru wuni lɛ, se tuu kɛmɛ chɛnɛ ŋge.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Bee Jiso tuu be to lɛjiŋ lɛ ntɔ, bii li Jiso laa, “Ɔ dza fɛŋ?” Se nuuŋ le Jiso ti mɛɛŋ ki tuu kɛ fiee kɛ.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Pailɛt bii li Jiso-o laa, “Ɔ nuuŋ tɛ yɔ li mi kɛ ni? Ɔ kii yɛ le ŋkɛmi buŋga bu chiiŋgɛ li wɛ-ɛ, ntuu ŋkɛmi buŋga bu tefɛ le bɛ taaŋ wɛ li kintaaŋ li ni?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Jiso tuu li wuu le, “Nuuŋ ɔ tɛ kɛmɛ buŋga lɛ mi lɛwe, fuki fɛ bɛ nyɛ buŋga bulu li wɛ-ɛ liboo nsiŋ kɛ. Se nuuŋ le kii fini, wi wu nyɛ mi li tsaŋ ya ɛ wi wu kɛmi bubiɛɛ bu kuu bu yɛki bwo.”
11 Jesus respondeu:
12 Le Pailɛt woo n'yɔru wuni ni, se bɛchi wɛki dze le chinɛ li wuu. Se nuuŋ le Bɛjuu tɛ̀ waŋ lɛwe ŋge le, “Ɔɔ mɔŋ ɔ chinɛ li wi wuni, kɛ ɔ nuuŋ yɛ nsaŋ yi Kaisa wu Mfɔŋ wu nyɔŋa wu Lom kɛ. Wi kwi wu yɛkisi yi yee le mwɛ nuuŋ mfɔŋ kɛ mwɛ wɛ wi wu mbani wu Kaisa.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Le Pailɛt tuu woo ŋwani wuni n'yɔru, se bo bee Jiso, shee li kintindɛ ki nsa-a fɛ be tɛ̀ teenyi le, Kintsii ki bɛ gwaŋ bɛ Ta, ki bɛ teenyi lɛ jɛ́ yi Hiburu le Gabata.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Tɛ̀ nuuŋ Jobɛ chi Nachɛ kii Tsɔnɔ chi N'yafuwee, ɛ mfi tɛ̀ nuuŋ si jobɛ bikaa yoofi ntsɔ bifɛɛtu. Pailɛt tee li Bɛjuu li le, “Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ, wuuŋ Mfɔŋ wunɛ!”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Bɛjuu bɛlu bɛchi be dzɛŋgi le, “Gɛnɛ bɛ wu, gɛnɛ bɛ wu, ta wu li kintaaŋ li!” Pailɛt bii li bee laa, “Ntaaŋ Mfɔŋ wunɛ li kintaaŋ li ni?” Bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa baa tuu li wuu le, “Tɛ kɛmi yɛ Mfɔŋ wumu kɛ fuki Kaisa nsiŋ.”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Pailɛt se nyɛ Jiso li bee le be gɛɛŋ be taaŋ wu li kintaaŋ li.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Be se dzɔ Jiso, be bo bɛ wu. Too kintaaŋ kee giiŋgi fɛ kintsii ki bɛ teenyi le Kiŋgefi, bɛ teenyi lɛ jɛ́ yi Hiburu li le Gɔɔgɔɔta.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Be se gɛɛŋ be ta wu fe li kintaaŋ li, be ta tɛ bɛniiŋ bamu bɛfɛ li bintaaŋ li wumu lɛ kigɔŋɛ, wumu lɛ kimɛsɛ, Jiso nuuŋ kintikinti.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pailɛt tsɛɛ fiee fimu bɛ ta li kintaaŋ ki Jiso-o. Fiee fi tɛ̀ tsɛɛ filu tɛ̀ nuuŋ le, “Jiso wu Nasarɛ, Mfɔŋ wu Bɛjuu.”Pailɛt tsɛɛ fiee ta li kintaaŋ li|alt="Pilate wrote a title to place it on the cross" src="lb00327c.tif" size="col" loc="19-20" copy="Louise Bass" ref="19:19"
19 — ausente —
20 Bɛjuu ŋge tɛ̀ teeŋ fiee fi tɛ̀ tsɛɛ filu, kifɛ fɛ be tɛ̀ ta Jiso li kintaaŋ li tɛ̀ nuuŋ tsɛkɛtsɛkɛ li kitoŋ kilu lichiŋ, tɛ̀ tsɛɛ fiee fini lɛ jɛ́ yi Hiburu bɛ yi Latin mɔɔ yi Grik.
20 — ausente —
21 Bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bɛ Bɛjuu gɛɛŋ be tee li Pailɛt le, “Kiiŋ ɔ ni tsɛɛ le, ‘Mfɔŋ wu Bɛjuu kɛ.’ Tsɛɛ nuuŋ le, ‘Wi wuni kweŋgɔɔ le nuuŋ Mfɔŋ wu Bɛjuu.’”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pailɛt tuu li bee le, “Fiee fi mi ntsɛɛ mi ntsɛɛɔ kituŋ.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Si bɛniiŋ bɛ nchi-i baa tɛ̀ ta Jiso li kintaaŋ li lɛ, be dzɔ ndú yee be gachɛ li yi yibe bintsii binɛɛ si be tɛ̀ nuuŋ. Be tuu be dzɔ mɔɔ kiŋkoŋ kee. Se nuuŋ le kiŋkoŋ kini bɛ tɛ̀ toŋ ki mbaru nsiŋ mbɛɛchɛ li kimi mbɔɔwu mbochu li bikaa li.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Bɛdɛɛni be se tee li yi yi bee le, “Kiiŋ tɛ ni gaamɛ kiŋkoŋ kini kɛ. Tɛɛbeŋ toŋ kaŋ, tɛ ŋɛŋ wi wu gii kɛmɛ ki.” Fini tɛ kɛti le fi bɛ fi kɔchɛ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ le,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Bukɛɛŋ bamu tɛ̀ gii be lemi fe, li kintaaŋ ki Jiso-o lichiŋ. Bukɛɛŋ bani tɛ̀ nuuŋ ni Jiso bɛ bɛŋwaani ni Jiso wu kwɛɛŋ mɔɔ Maariya wu kwɛɛ Klofas mɔɔ Maariya Madaliŋ
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Le Jiso dza ŋɛŋ ni mɔɔ ŋwani wu kintutu wu tɛ̀ kɔŋgisi wɛ si be lemi li wuu lichiŋ, tee li ni-i le, “Kwɛɛŋ, bichɛ ɔ ŋɛŋ, wuni to wɛ ŋwana.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Si tɛ̀ tee lɛ, kaari tee tɛ li ŋwani wu kintutu wɛɛ le, “Bichɛ ɔ ŋɛŋ, wuni to wɛ na.” Mbɛɛchɛ li mfi wɛ ŋwani wu kintutu wɛ se dzɔ ni Jiso gɛɛŋ tsiiŋ nuuŋ li wu-u yih.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Lɛjiŋ lɛlu, Jiso tɛ̀ kɛɛ kituŋ le fiee fichu ma fiɛɛ, le fɛ fi bɛ fi kɔchɛ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ, se dza tee le,
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Tɛnɛ chimu tɛ̀ nuuŋ fe bɛ mbiiŋ mɛ mgbanyi le tɛɛ. Bɛniiŋ bɛ nchi-i baa tuu be lii kifiiŋ li mee be shiŋgɛ li kiti ki iso-ob be nɛɛki lɛ wuu wa.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Le Jiso fi mbiiŋ mɛlu se tee le, “Fi ma fiɛɛ.” Si tɛ̀ tee lɛ, bɛɛki kikoo kee, kwi.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Si boo yɛlu tɛ̀ nuuŋ Jobɛ chi Nachɛ le bɛ lɛ li jobɛ chi bɛshiinshi-i lɛ, Bɛjuu tɛ̀ wɛki le be fɛ le kiiŋ gooŋ yilu ba li bintaaŋ li jobɛ chi bɛshiinshi kɛ, (teege si jobɛ chi bɛshiinshi chilu tɛ̀ nuuŋ chi nɔŋa lɛ). Be se gɛɛŋ be ŋɛŋ Pailɛt be lɛkɛ wu be tee le be gɛɛŋ be bonyɛ bikaa bi bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ li bintaaŋ bilu-u, be se kwiyɛ tsɛkɛ bɛ shiiki bɛ tsaaki be.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Bɛdɛɛni bɛniiŋ bɛ nchi baa bonyɛ bikaa bi wi wu ŋkosi, be bonyɛ tɛ̀ bi wu biki.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Se nuuŋ le, le be bo fɛ Jiso, be ŋɛŋ ɛ wu kwi kituŋ, be ti mɛɛŋ ki bonyɛ kɛ bikaa biee kɛ.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Wumu wu li kintutu ki bɛniiŋ bɛ nchi-i baa beeŋ Jiso lɛfufu bɛ gɔŋɛ. Le beeŋ lɛ, mfwaa mumkpaŋ ŋgɔŋ mɔɔ dzɔɔ tasi fe.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Wi wu tɛ̀ ŋɛŋ biee bini tɛ̀ leŋ lɛjiŋ lɛ nsa wulu-u le, n'yɔru we nuuŋ chɛɛŋ, se kii tɛ le wuni n'yɔru tɛ̀ nuuŋ wu chɛɛŋ, wu nɛ nuuŋ nɛ beŋ.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Biee bini tɛ̀ kɛti ni le fiee fi bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ bɛ fi kɔchɛ si be tsɛɛ le, “Kiŋkomfɛ kee kimumkpaŋ nuuŋ tɛ̀ naa bondɛ kɛ.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Fi se tuu fi nuuŋ ɛ bɛ tsɛɛ lɛ kintsii kimu-u lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ le, “Bɛniiŋ gii be ni be bichi wi wu bɛ beeŋ wulu.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Lɛjiŋ lɛlu Jɔsɛ wu Arimatia dza gɛɛŋ ŋɛŋ Pailɛt lɛkɛ wu le beŋ gɛɛŋ tsaaki gwini chi Jiso-o. Jɔsɛ wuni tɛ̀ nuuŋ wi wu kintutu ki Jiso-o, se nuuŋ le tɛ̀ nuuŋ lijiŋ lijiŋ kifɛ tɛ̀ chɛndi Bɛjuu. Pailɛt beŋ, se gɛɛŋ shiiki gwini chilu.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodɛmu wu tɛ̀ saa gɛɛŋ ŋɛŋ Jiso butuu bumu wɛ, tɛ̀ bɛ tɛ bɛ mɛɛŋ mamu mɛ sɛɛndi ni shuuŋŋ mɛ bɛ fiinsɛ bɛ mɛɛr mɔɔ alos, me luuti si bɛ kilo mbaanshɛɛ ntsɔ bɛtɛɛtu.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Bee wu se shiiki gwini chi Jiso-o be fiɛɛmɛ bɛ ndú be fwa bɛ mɛɛŋ maa be diyɛ wu li ntsɛ Bɛjuu.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Mbaŋ wu wɛ wumu tɛ nuuŋ fe fɛ chiŋ fɛ bɛ tɛ̀ ta Jiso li kintaaŋ li fɛɛ. Li wɛ wulu dziŋ yi fiɛŋ yimi tɛ̀ nuuŋ fe ɛ bɛ ti mɛɛŋ saa ki diyɛ kɛ wi le kɛ.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Se nuuŋ le si booyaa tɛ̀ nuuŋ Jobɛ chi Bɛjuu lɛ chi Nachɛ wu jobɛ chi Bɛshiinshi lɛ, ɛ dziŋ yilu tɛ̀ nuuŋ tɛ tsɛkɛtsɛkɛ, be se giiki Jiso le.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.