João 18
asj (ASJ) vs NTLH
1 Le Jiso lɛkɛ li Nyɔ-ɔ mɛɛshi, bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u dza fe, be gɛɛŋ be lenchi kinɛɛŋ ki bɛ teenyi le Kidrɔŋ, be bo liwiŋ lɛ wɛ wu biti bi muntaaŋ bimu-u, be lɛ lu.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Ɛ Judas wu tɛ̀ kabɛ Jiso wɛ tɛ̀ kii tɛ kintsii kilu, kifɛ Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u tɛ̀ shiiŋ be giiŋgi be taashi fe mfi kwi.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Judas se gɛɛŋ fe bɛ kintutu ki bɛniiŋ bɛ nchi-i mɔɔ bɛniiŋ bamu bɛ tɛ̀ kiichi yi yi muntofi. Bɛniiŋ bani tɛ̀ nuuŋ bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa mɔɔ Bɛfarasii. Be tɛ̀ giiŋgi be kɛmi bitesinɛ bi wi-i bɛ bitesinɛ bi bɛ tɔŋ mɔɔ biee bi dziiŋ.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Si Jiso tɛ̀ kii fiee fi tɛ̀ nuuŋ le fi gii fi ka bɛ wu lɛ, kiiŋgi bɛ be limfwe, bii li bee laa, “Nɛ wɛki nuuŋ noo?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Be tuu li wuu le, “Jiso wu Nasarɛ.” Jiso tee li bee le, “Ɛ mi wu wu.” Tɛ nuuŋ ɛ Judas wu tɛ̀ kabɛ wu wɛ tɛ̀ lemi bee bɛniiŋ bɛlu.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Si Jiso tɛ̀ tee li bee le ɛ wu lɛ, be kaari be to lijiŋ lijiŋ, be weyɛ fɛkwiiŋ.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Tuu bii li bee laa, “Nɛ wɛki nuuŋ noo?” Be tuu le, “Jiso wu Nasarɛ.”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Jiso tee li bee le, “Mi nteeɔ beŋ le ɛ mi wulu. Ɛ nɛ wɛki nuuŋ mi, nɛ gɛɛ bɛniiŋ bani be ni be giiŋgi.”
8 Jesus disse:
9 Tɛ̀ yɔ le fi bɛ fi kɔchɛ bɛ jɛ yi tɛ̀ saa wu tee li Nyɔ-ɔ le tɛ̀ mɛɛŋ ki lɛɛ kɛ wi mumkpaŋ li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nyɛ li wuu baa kɛ.
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Simu Pita tɛ̀ kɛmi nyɔ yi dziŋ. Biee buu lɛ mbwa-a, kɛri kintooŋ ki mfwa wu kikoo ki bɛte muntofi ki kigɔŋɛ lu, sondɛ. Bukooŋ bu mfwa wulu tɛ̀ nuuŋ le Malku.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Jiso tee li Pita le, “Kaari tuu nyɔ ya lɛ mbwa-a. Mi ŋ'woŋ kɛ fika fi ŋgɛ-ɛ fi Baa wɛŋ nyɛ li mi-i fini ni?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Kikoo ki bɛniiŋ bɛ nchi-i bɛ kintutu ki bɛniiŋ bɛ nchi-i mɔɔ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kiichi yih yi muntofi yi Bɛjuu se cha Jiso, be kaŋ wu bɛ bɛkuu.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Be saa be dzɔ wu be gɛɛŋ bɛ wu fɛ Anas, kifɛ Anas tɛ̀ gii nuuŋ gwenɛ Kaifas wu tɛ̀ nuuŋ kikoo ki bɛ te muntofi-i li kiya kilu-u.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Kaifas wuni nuuŋ wu tɛ̀ saa wu tifi Bɛjuu le fi dzɔɔŋ le wi mumkpaŋ kwi kii bɛniiŋ bɛchu.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Si be tɛ̀ giiŋgi bɛ Jiso lɛ, Simu Pita bɛ ŋwanɛ kintutu ki Jiso wumu tɛ̀ biki wu. Ŋwanɛ kintutu wu Jiso wuni tɛ̀ nuuŋ kikoo ki bɛte muntofi-i tɛ̀ kii wu, tuu biee Jiso gɛɛŋ lɛ kintikinti ki la wu kikoo ki bɛte muntofi-i.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Pita shɛ lemi lɛkuuŋ li fweeŋ wu mbaŋ lichiŋ. Ŋwanɛ kintutu wu Jiso wulu wu kikoo ki bɛte muntofi tɛ̀ kii wɛ, kaari bo bɛ yɔ bɛ ŋwaakwɛɛŋ wu tɛ̀ kiichi fweeŋ wu mbaŋ wɛ, dzɔɔ Pita ɔ lɛ bɛ wu.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Ŋwaŋ wu kwɛɛŋ wulu bii li Pita laa, “Mɔɔ ɔ nuuŋ tɛ wi wu kintutu ki wi wuni?” Pita tuu le, “Nuuŋ yɛ kɛ.”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Tɛ̀ nuuŋ ɛ lɛkuuŋ tɛ̀ dendi, bɔɔŋ bɛ nimɛ-ɛ bɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kiichi yih yi muntofi baa kukɛ wi be lemi fe be wɔɔnsi. Pita se ka, gɛɛŋ leŋ bee be wɔɔnsi tɛ.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Kikoo ki bɛte muntofi-i se biiti biee li Jiso-o kii bɔɔŋ bee bɛ kintutu mɔɔ kii ntiifɛ we.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Jiso tuu li wuu le, “Nti n'yeti li nshɛ chichi-i gbanaa. Nti ntiifi tɛ bɛniiŋ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ mɔɔ li yih yi muntofi-i yi Bɛjuu bɛchu banchi. Nti ntiiti yɛ fiee lɛ munyiikɔɔ li kɛ.
20 E Jesus respondeu:
21 Ɔ biiti biee bini nuuŋ li mi kii la? Ɔ biiti nuuŋ li bɛniiŋ bɛ ti wuki si ntiifi. Be kii baa fiee fi nti ntiiti.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Si Jiso tɛ̀ yɔ lɛ, wi wumu wu kintutu ki bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kiichi yih yi muntofi wu tɛ̀ lemi fɛ wu-u fɛchiŋ sooŋ wu bɛ kibɛnɛ lɛ ntooŋ, bii li wu-u laa, “Yini nuuŋ dze yi ɔ tusi fiee li kikoo ki bɛte muntofi-i ni?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Jiso bii li wu-u laa, “Ɛ nuuŋ le mi n'yɔ bubiɛɛ, ɔ doonchɛ bubiɛɛ bulu. Ɛ ntiiti nuuŋ chɛɛŋ, ɔ se tuu ɔ sooŋ mi kii la?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Anas se dza tuumi Jiso lɛ Kaifas wu kikoo ki bɛte muntofi. Jiso mɛɛŋ nɛɛ kiŋkaŋ bɛ bɛkuu.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Si Simu Pita tɛ̀ mɛɛŋ lemi wɔɔnsi wi lɛ, bɛniiŋ bii li wu-u laa, “Ɔ nuuŋ nɛɛ wi wumu li kintutu ki bɛniiŋ bee li ni?” Se nuuŋ le, Pita tɛ faaŋ tee le, “Nnuuŋ yɛ wube wumu kɛ.”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Ŋwanɛ nimɛ wu kikoo ki bɛte muntofi-i wumu tuu bii li Pita laa, “Mbee ŋɛŋ nɛɛ wɛ nɛɛ wu lɛ wɛ wu mbaŋ wɛɛ ni?” Ŋwanɛ nimɛ wulu tɛ̀ nuuŋ kini ki wi wu Pita tɛ̀ sondɛ kintooŋ kee wɛ.
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Pita tuu ka faaŋ. Nɛɛ li mfi wulu, nyinɛshee se tɔɔŋ.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Bɛniiŋ bɛlu se dzɔ Jiso fɛ yih yi Kaifas be giiŋgi bɛ wu lɛ ntɔ wu Mfɔŋ wu Lo-om wu tɛ gii sɛki le. Ɛ tɛ̀ mɛɛŋ taantaaŋ. Be gɛɛŋ be ba nlɛ lɛ ntɔ nsiŋ, kifɛ ɛ be lɛ le be liibi bikoo bi bee, si be tɛ̀ nuuŋ le be gii be ji Tsɔnɔ chi N'yafuwee lɛ.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Se nuuŋ le Pailɛt se bo ŋɛŋ be bii li bee laa, “Fiee fi nɛ ŋɛŋ le wi wuni bee chɔ nuuŋ la?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Be tuu li wu le, “Ɛ wi wuni bee mɛɛŋ ki chɔɔ fiee kɛ, bee nuuŋ tɛ bɛɛ bɛ wu le tɛ̀ nyɛ li wɛɛ kɛ.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Pailɛt tuu li bee le, “Dzɔɔ yɛŋ wu nɛ saa biki si nchi wunɛ wɛki.” Bɛjuu tee li wu-u le, “Tɛ kɛmi yɛ buŋga bu wo wi kɛ.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 N'yɔru wuni se bɛ kɔchɛ bɛ n'yɔru wu Jiso tɛ̀ saa tiiti doonchi ŋwaani kwe yi gii kwi.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Pailɛt kaari gɛɛŋ lɛ lɛ ntɔ we-e, teeŋ be, bɛ bɛ Jiso, bii li wu-u laa, “Ɛ wɛ mfɔŋ wu Bɛjuu ni?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Jiso bii li wuu laa, “Ɔ tiiti fini nuuŋ mbeechɛ wu wa, mɔɔ bɛniiŋ bamu bɛ tee wɛ kii mi le?”
34 Jesus respondeu:
35 Pailɛt bii li wu-u laa, “Ɛ mi wi wu Bɛjuu ni? Ɛ bɛniiŋ bo bɛ kwɛɛŋ lɛ bɛ bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bɛ bɛ wɛ be nyɛ li mi-i. Ɔ chɔ nuuŋ la?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Jiso tuu li wu-u le, “Bumfɔŋ bweŋ nuuŋ yɛ si bu li nshɛ yini-i kɛ. Bee le bumfɔŋ bweŋ ni bu nuuŋ si bu li nshɛ yini-i, bee nuuŋ bɛniiŋ beŋ bɛ nimɛ-ɛ be gwii le kiiŋ bɛ ni nyɛ mi li tsaŋ yi Bɛjuu li kɛ. Se nuuŋ le bumfɔŋ bweŋ nuuŋ yɛ bu dza li nshɛ yini-i kɛ.”
36 Jesus respondeu:
37 Pailɛt se bii li wu-u laa, “Ɛ wɛ mfɔŋ ni?” Jiso tuu li wuu le, “Fi fiɛɛ si ɔ tee le ɛ mi mfɔŋ. Bɛ tɛ̀ biɛ mi, mbɛ li nshɛ yini-i kii fini le mbɛ ntee kii chɛɛŋ. Wi kwikwi wu biki chɛɛŋ ti wuki jɛ yɛŋ.”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Pailɛt bii laa, “Chɛɛŋ nuuŋ la?” Si tɛ̀ bii lɛ, tuu kaari bo gɛɛŋ ŋɛŋ Bɛjuu baa, tee li bee le, “Mmɛɛŋɔ ki ŋɛŋ fiee fi wu chɔ kɛ.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Se nuuŋ le nɛ kɛmi ntsɛ wunɛ wumu le ɛ nuuŋ mfi wu Tsɔnɔ chi N'yafuwee, mbuu wi wu ncha mumkpaŋ li yih yi ncha-a. Nɛ wɛki le mbuu nuuŋ Mfɔŋ wunɛ wu Bɛjuu ni?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Bɛjuu bɛlu waŋ lɛwe ŋge le, “Aay, tɛ wɛki yɛ wi wuni kɛ, buu nuuŋ Baraba!” Baraba wuni tɛ̀ nuuŋ wi wu kintutu ki bɛniiŋ bɛ tɛ̀ gwii bɛ bara wu Lom.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.