João 18

asj (ASJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Le Jiso lɛkɛ li Nyɔ-ɔ mɛɛshi, bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u dza fe, be gɛɛŋ be lenchi kinɛɛŋ ki bɛ teenyi le Kidrɔŋ, be bo liwiŋ lɛ wɛ wu biti bi muntaaŋ bimu-u, be lɛ lu.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Ɛ Judas wu tɛ̀ kabɛ Jiso wɛ tɛ̀ kii tɛ kintsii kilu, kifɛ Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u tɛ̀ shiiŋ be giiŋgi be taashi fe mfi kwi.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Judas se gɛɛŋ fe bɛ kintutu ki bɛniiŋ bɛ nchi-i mɔɔ bɛniiŋ bamu bɛ tɛ̀ kiichi yi yi muntofi. Bɛniiŋ bani tɛ̀ nuuŋ bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa mɔɔ Bɛfarasii. Be tɛ̀ giiŋgi be kɛmi bitesinɛ bi wi-i bɛ bitesinɛ bi bɛ tɔŋ mɔɔ biee bi dziiŋ.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Si Jiso tɛ̀ kii fiee fi tɛ̀ nuuŋ le fi gii fi ka bɛ wu lɛ, kiiŋgi bɛ be limfwe, bii li bee laa, “Nɛ wɛki nuuŋ noo?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Be tuu li wuu le, “Jiso wu Nasarɛ.” Jiso tee li bee le, “Ɛ mi wu wu.” Tɛ nuuŋ ɛ Judas wu tɛ̀ kabɛ wu wɛ tɛ̀ lemi bee bɛniiŋ bɛlu.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Si Jiso tɛ̀ tee li bee le ɛ wu lɛ, be kaari be to lijiŋ lijiŋ, be weyɛ fɛkwiiŋ.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Tuu bii li bee laa, “Nɛ wɛki nuuŋ noo?” Be tuu le, “Jiso wu Nasarɛ.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Jiso tee li bee le, “Mi nteeɔ beŋ le ɛ mi wulu. Ɛ nɛ wɛki nuuŋ mi, nɛ gɛɛ bɛniiŋ bani be ni be giiŋgi.”
8 Então Jesus disse:
9 Tɛ̀ yɔ le fi bɛ fi kɔchɛ bɛ jɛ yi tɛ̀ saa wu tee li Nyɔ-ɔ le tɛ̀ mɛɛŋ ki lɛɛ kɛ wi mumkpaŋ li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nyɛ li wuu baa kɛ.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Simu Pita tɛ̀ kɛmi nyɔ yi dziŋ. Biee buu lɛ mbwa-a, kɛri kintooŋ ki mfwa wu kikoo ki bɛte muntofi ki kigɔŋɛ lu, sondɛ. Bukooŋ bu mfwa wulu tɛ̀ nuuŋ le Malku.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jiso tee li Pita le, “Kaari tuu nyɔ ya lɛ mbwa-a. Mi ŋ'woŋ kɛ fika fi ŋgɛ-ɛ fi Baa wɛŋ nyɛ li mi-i fini ni?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Kikoo ki bɛniiŋ bɛ nchi-i bɛ kintutu ki bɛniiŋ bɛ nchi-i mɔɔ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kiichi yih yi muntofi yi Bɛjuu se cha Jiso, be kaŋ wu bɛ bɛkuu.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Be saa be dzɔ wu be gɛɛŋ bɛ wu fɛ Anas, kifɛ Anas tɛ̀ gii nuuŋ gwenɛ Kaifas wu tɛ̀ nuuŋ kikoo ki bɛ te muntofi-i li kiya kilu-u.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaifas wuni nuuŋ wu tɛ̀ saa wu tifi Bɛjuu le fi dzɔɔŋ le wi mumkpaŋ kwi kii bɛniiŋ bɛchu.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Si be tɛ̀ giiŋgi bɛ Jiso lɛ, Simu Pita bɛ ŋwanɛ kintutu ki Jiso wumu tɛ̀ biki wu. Ŋwanɛ kintutu wu Jiso wuni tɛ̀ nuuŋ kikoo ki bɛte muntofi-i tɛ̀ kii wu, tuu biee Jiso gɛɛŋ lɛ kintikinti ki la wu kikoo ki bɛte muntofi-i.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Pita shɛ lemi lɛkuuŋ li fweeŋ wu mbaŋ lichiŋ. Ŋwanɛ kintutu wu Jiso wulu wu kikoo ki bɛte muntofi tɛ̀ kii wɛ, kaari bo bɛ yɔ bɛ ŋwaakwɛɛŋ wu tɛ̀ kiichi fweeŋ wu mbaŋ wɛ, dzɔɔ Pita ɔ lɛ bɛ wu.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Ŋwaŋ wu kwɛɛŋ wulu bii li Pita laa, “Mɔɔ ɔ nuuŋ tɛ wi wu kintutu ki wi wuni?” Pita tuu le, “Nuuŋ yɛ kɛ.”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Tɛ̀ nuuŋ ɛ lɛkuuŋ tɛ̀ dendi, bɔɔŋ bɛ nimɛ-ɛ bɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kiichi yih yi muntofi baa kukɛ wi be lemi fe be wɔɔnsi. Pita se ka, gɛɛŋ leŋ bee be wɔɔnsi tɛ.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Kikoo ki bɛte muntofi-i se biiti biee li Jiso-o kii bɔɔŋ bee bɛ kintutu mɔɔ kii ntiifɛ we.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jiso tuu li wuu le, “Nti n'yeti li nshɛ chichi-i gbanaa. Nti ntiifi tɛ bɛniiŋ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ mɔɔ li yih yi muntofi-i yi Bɛjuu bɛchu banchi. Nti ntiiti yɛ fiee lɛ munyiikɔɔ li kɛ.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Ɔ biiti biee bini nuuŋ li mi kii la? Ɔ biiti nuuŋ li bɛniiŋ bɛ ti wuki si ntiifi. Be kii baa fiee fi nti ntiiti.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Si Jiso tɛ̀ yɔ lɛ, wi wumu wu kintutu ki bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kiichi yih yi muntofi wu tɛ̀ lemi fɛ wu-u fɛchiŋ sooŋ wu bɛ kibɛnɛ lɛ ntooŋ, bii li wu-u laa, “Yini nuuŋ dze yi ɔ tusi fiee li kikoo ki bɛte muntofi-i ni?”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Jiso bii li wu-u laa, “Ɛ nuuŋ le mi n'yɔ bubiɛɛ, ɔ doonchɛ bubiɛɛ bulu. Ɛ ntiiti nuuŋ chɛɛŋ, ɔ se tuu ɔ sooŋ mi kii la?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Anas se dza tuumi Jiso lɛ Kaifas wu kikoo ki bɛte muntofi. Jiso mɛɛŋ nɛɛ kiŋkaŋ bɛ bɛkuu.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Si Simu Pita tɛ̀ mɛɛŋ lemi wɔɔnsi wi lɛ, bɛniiŋ bii li wu-u laa, “Ɔ nuuŋ nɛɛ wi wumu li kintutu ki bɛniiŋ bee li ni?” Se nuuŋ le, Pita tɛ faaŋ tee le, “Nnuuŋ yɛ wube wumu kɛ.”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Ŋwanɛ nimɛ wu kikoo ki bɛte muntofi-i wumu tuu bii li Pita laa, “Mbee ŋɛŋ nɛɛ wɛ nɛɛ wu lɛ wɛ wu mbaŋ wɛɛ ni?” Ŋwanɛ nimɛ wulu tɛ̀ nuuŋ kini ki wi wu Pita tɛ̀ sondɛ kintooŋ kee wɛ.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Pita tuu ka faaŋ. Nɛɛ li mfi wulu, nyinɛshee se tɔɔŋ.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Bɛniiŋ bɛlu se dzɔ Jiso fɛ yih yi Kaifas be giiŋgi bɛ wu lɛ ntɔ wu Mfɔŋ wu Lo-om wu tɛ gii sɛki le. Ɛ tɛ̀ mɛɛŋ taantaaŋ. Be gɛɛŋ be ba nlɛ lɛ ntɔ nsiŋ, kifɛ ɛ be lɛ le be liibi bikoo bi bee, si be tɛ̀ nuuŋ le be gii be ji Tsɔnɔ chi N'yafuwee lɛ.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Se nuuŋ le Pailɛt se bo ŋɛŋ be bii li bee laa, “Fiee fi nɛ ŋɛŋ le wi wuni bee chɔ nuuŋ la?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Be tuu li wu le, “Ɛ wi wuni bee mɛɛŋ ki chɔɔ fiee kɛ, bee nuuŋ tɛ bɛɛ bɛ wu le tɛ̀ nyɛ li wɛɛ kɛ.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Pailɛt tuu li bee le, “Dzɔɔ yɛŋ wu nɛ saa biki si nchi wunɛ wɛki.” Bɛjuu tee li wu-u le, “Tɛ kɛmi yɛ buŋga bu wo wi kɛ.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 N'yɔru wuni se bɛ kɔchɛ bɛ n'yɔru wu Jiso tɛ̀ saa tiiti doonchi ŋwaani kwe yi gii kwi.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Pailɛt kaari gɛɛŋ lɛ lɛ ntɔ we-e, teeŋ be, bɛ bɛ Jiso, bii li wu-u laa, “Ɛ wɛ mfɔŋ wu Bɛjuu ni?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Jiso bii li wuu laa, “Ɔ tiiti fini nuuŋ mbeechɛ wu wa, mɔɔ bɛniiŋ bamu bɛ tee wɛ kii mi le?”
34 Jesus respondeu:
35 Pailɛt bii li wu-u laa, “Ɛ mi wi wu Bɛjuu ni? Ɛ bɛniiŋ bo bɛ kwɛɛŋ lɛ bɛ bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bɛ bɛ wɛ be nyɛ li mi-i. Ɔ chɔ nuuŋ la?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Jiso tuu li wu-u le, “Bumfɔŋ bweŋ nuuŋ yɛ si bu li nshɛ yini-i kɛ. Bee le bumfɔŋ bweŋ ni bu nuuŋ si bu li nshɛ yini-i, bee nuuŋ bɛniiŋ beŋ bɛ nimɛ-ɛ be gwii le kiiŋ bɛ ni nyɛ mi li tsaŋ yi Bɛjuu li kɛ. Se nuuŋ le bumfɔŋ bweŋ nuuŋ yɛ bu dza li nshɛ yini-i kɛ.”
36 Jesus respondeu:
37 Pailɛt se bii li wu-u laa, “Ɛ wɛ mfɔŋ ni?” Jiso tuu li wuu le, “Fi fiɛɛ si ɔ tee le ɛ mi mfɔŋ. Bɛ tɛ̀ biɛ mi, mbɛ li nshɛ yini-i kii fini le mbɛ ntee kii chɛɛŋ. Wi kwikwi wu biki chɛɛŋ ti wuki jɛ yɛŋ.”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Pailɛt bii laa, “Chɛɛŋ nuuŋ la?” Si tɛ̀ bii lɛ, tuu kaari bo gɛɛŋ ŋɛŋ Bɛjuu baa, tee li bee le, “Mmɛɛŋɔ ki ŋɛŋ fiee fi wu chɔ kɛ.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Se nuuŋ le nɛ kɛmi ntsɛ wunɛ wumu le ɛ nuuŋ mfi wu Tsɔnɔ chi N'yafuwee, mbuu wi wu ncha mumkpaŋ li yih yi ncha-a. Nɛ wɛki le mbuu nuuŋ Mfɔŋ wunɛ wu Bɛjuu ni?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Bɛjuu bɛlu waŋ lɛwe ŋge le, “Aay, tɛ wɛki yɛ wi wuni kɛ, buu nuuŋ Baraba!” Baraba wuni tɛ̀ nuuŋ wi wu kintutu ki bɛniiŋ bɛ tɛ̀ gwii bɛ bara wu Lom.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.