João 17

asj (ASJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Le Jiso yɔ n'yɔru wuni mɛɛshi, dza tsaaki lii bichɛ liwe lɛkɛ li Nyɔ-ɔ le, “Baa wɛŋ, mfi kɔchɔɔ kituŋ. Doonchɛ bunɔŋa bu Ŋwana ke Ŋwaŋ doonchɛ tɛ bunuŋa bwo.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Nuuŋ doonchɛ kifɛ ɔ nyɛɔ buŋga li wuu lɛ wi kwikwi-i lɛwe le nyɛ ntsɛ wu kimakɛ li be bɛchu bɛ ɔ tuu ɔ nyɛ li wu-u.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Ntsɛ wu kimakɛ wuni wɛ nuuŋ le be ni be kii wɛ wu nuuŋ Nyɔ yi chɛɛŋ kwaa, mɔɔ le be kɛɛ tɛ mi wu Jiso Krai wuɔ tɛ̀ toŋ.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Mi ndoonchɔɔ bunɔŋa bwo li nshɛ-ɛ, si mi mɛɛshi nimɛ chi ɔ tɛ̀ nyɛ le niŋ.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Li dɛɛni Baa wɛŋ, kaari ɔ nyɛ mi bunɔŋa li wɛɛ mfwe bu ntɛ̀ nsaa ŋkɛmi ŋkosi nshɛ bee kiboo mɛɛŋ se naa bɛchi.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 Mi ndoonchɔɔ wɛ li bɛniiŋ bɛ ɔ tɛ̀ tsaa li nshɛ yini ɔ nyɛ li mi-i baa. Bɛniiŋ bani tɛ nuuŋ bo, ɔ se tuu ɔ nyɛ be li mi-i. Be woo baa li jɛ ya-a.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Be kii baa dɛɛni kituŋ le fiee fichu fi ŋkɛmi dzɛti nuuŋ fɛ wɛ-ɛ.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Ntiitɔɔ ni kifɛ mi nyɛɔ jɛ yi ɔ tɛ nyɛ li mi-i yɛ li bee, be fi, be se kii baa chɛɛŋ le ntɛ̀ dza nuuŋ fɛ wɛ-ɛ, be beŋ baa tɛ le ɛ wɛ wu tɛ̀ toŋ mi.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Nlɛkɔɔ li Nyɔ-ɔ ni, nuuŋ li bani-i. Nlɛki yɛ nuuŋ li baa bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ li nshɛ yini kɛ. Nlɛkɔɔ li Nyɔ-ɔ ni nuuŋ li bɛ ɔ tɛ̀ nyɛ li mi-i bani, kifɛ ɛ bɛniiŋ bo.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Biee bichu bi ŋkɛmi nuuŋ bio, se biee bichu bi ɔ kɛmi nuuŋ tɛ bieŋ. Ɛ li bɛniiŋ bani-i li bunɔŋa bweŋ yeŋgi.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Dɛɛni, mɛɛŋ yɛ ntuu nnuuŋ li nshɛ yini-i kɛ. Se nuuŋ le, be mɛɛŋ baa li nshɛ yini-i, ŋkarisɔɔ mbɛɛ lɛ wɛ-ɛ. Baa wu wuuti, gɛɛ be li bukooŋ bwo bu ɔ tɛ̀ nyɛ li mi-i, ke be se ni be nuuŋ li fiee fi mumkpa-aŋ nɛɛ si tɛɛ wɛ tɛ nuuŋ li fiee fi mumkpa-aŋ.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Mfi wu ntɛ̀ nuuŋ tɛɛ be, ntɛ̀ ŋgɛɛ be li bukooŋ bwo bu ɔ tɛ̀ nyɛ li mi-i. Ntɛ̀ ŋkiichɛ be, wi wumu li bee linti ti mɛɛŋ ki la kɛ, fuki nɛɛ wi wu nuuŋ le gii la wɛ nsiŋ. Fini tɛ̀ nuuŋ le fiee fi bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ bɛ fi kɔchɛ.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Dɛɛni ŋkarisɔɔ mbɛɛ lɛ wɛ-ɛ, se biee bini ntiitɔɔ mɛɛŋ li nshɛ yini-i ke bɛniiŋ beŋ se kɛmɛ kinɛɛtinɛ keŋ ki yisɛ li bee.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Ntɛ̀ nyɛ jɛ ya li tsaŋ yi bee, bɛniiŋ bɛ li nshɛ yini-i se baanini be kifɛ be nuuŋ yɛ bɛniiŋ bɛ li nshɛ yini-i kɛ, nɛɛ si nuuŋ yɛ tɛ wi wu li nshɛ yini-i kɛ.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Nlɛki yɛ nuuŋ le ɔ buu be li nshɛ yini-i kɛ. Nlɛkɔɔ nuuŋ le ɔ ni ɔ kiichi be le be lɛ kɛ li tsaŋ yi wi wu bifi wɛɛ kɛ.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Be nuuŋ yɛ bɛniiŋ bɛ li nshɛ yini-i kɛ, nɛɛ si nuuŋ yɛ tɛ wi wu li nshɛ yini kɛ.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Nachɛ be ɔ gɛɛ chichi be ni be wuuti lɛ chɛɛŋ li lɛnti. Jɛ ya nuuŋ chɛɛŋ.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Si ɔ tɛ̀ toŋ mi li nshɛ yini-i, ɛ nɛɛ lɛ si mi ntoŋɔ tɛ be li nshɛ yini-i.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Si mi nachɔɔ yi yɛŋ mi ŋkiri chichi kii be, le nuuŋ be nachɛ tɛ yi yi be, be gɛɛ chichi li chɛɛŋ li.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 Nlɛki yɛ li Nyɔ-ɔ nuuŋ li bɛniiŋ bani-i kwaa kɛ. Nlɛkɔɔ tɛ li bɛniiŋ bɛchu bɛ gii be woo jɛ yibe, be gɛɛ shéŋ li mi-i.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Nlɛkɔɔ le be bɛchu ni be nuuŋ li fiee fimumkpa-aŋ nɛɛ si wɛ wu Baa wɛ-ɛŋ nuuŋ li mi-i, nse nuuŋ tɛ li wɛ-ɛ. Nlɛkɔɔ tɛ le be ni be nuuŋ li tɛɛ wɛ ke bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ li nshɛ yini-i se beŋ le ɛ wɛ wu tɛ̀ toŋ mi.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Bunɔŋa bu ɔ tɛ̀ yooki mi lu, mi nyɛɔ li bee kituŋ ke be se ni be nuuŋ li fiee fimumkpa-aŋ, nɛɛ si tɛ tɛ̀ nuuŋ li fiee fimumkpa-aŋ,
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 mi ŋ'wɛ li bee, ɔ se nuuŋ tɛ li mi-i. Le be ni be gbɛŋgi be nuuŋ li fiee fimumkpa-aŋ, bɛdɛɛni bɛniiŋ bɛ nuuŋ li nshɛ yini-i se kɛɛ le ɛ wɛ wu tɛ toŋ mi, ɔ se kɔŋgisɔɔ be nɛɛ si ɔ kɔŋgisi mi.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 Baa wɛŋ, ŋ'wɛkɔɔ le be bɛ ɔ tɛ̀ nyɛ li mi-i baa be naa nuuŋ tɛ fɛ nnuuŋ, ke be se ŋɛŋ bunɔŋa bu ɔ tɛ nyɛ li mi-i kii kiŋkɔŋgisɛ ko li mi-i fɛ nshɛ bee kiboo tɛ̀ bɛchi.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Hooo Baa wɛŋ wu nuuŋ tsaaŋ, bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ li nshɛ yini-i kii yɛ wɛ kɛ, bɛdɛɛni ŋkiiɔ wɛ, bɛniiŋ beŋ bani kɛɛ baa tɛ le ɛ wɛ wu tɛ̀ toŋ mi.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Mi mfɛɔ be kɛɛ wɛ kituŋ, nse mmɛɛŋɔ ni mfeti be ni be kii wɛ, ke kiŋkɔŋgisɛ ki ɔ kɔɔŋgi mi lu ni ki nuuŋ li bee, nse ni nnuuŋ tɛ li bee.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.