João 17

asj (ASJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Le Jiso yɔ n'yɔru wuni mɛɛshi, dza tsaaki lii bichɛ liwe lɛkɛ li Nyɔ-ɔ le, “Baa wɛŋ, mfi kɔchɔɔ kituŋ. Doonchɛ bunɔŋa bu Ŋwana ke Ŋwaŋ doonchɛ tɛ bunuŋa bwo.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Nuuŋ doonchɛ kifɛ ɔ nyɛɔ buŋga li wuu lɛ wi kwikwi-i lɛwe le nyɛ ntsɛ wu kimakɛ li be bɛchu bɛ ɔ tuu ɔ nyɛ li wu-u.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ntsɛ wu kimakɛ wuni wɛ nuuŋ le be ni be kii wɛ wu nuuŋ Nyɔ yi chɛɛŋ kwaa, mɔɔ le be kɛɛ tɛ mi wu Jiso Krai wuɔ tɛ̀ toŋ.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Mi ndoonchɔɔ bunɔŋa bwo li nshɛ-ɛ, si mi mɛɛshi nimɛ chi ɔ tɛ̀ nyɛ le niŋ.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Li dɛɛni Baa wɛŋ, kaari ɔ nyɛ mi bunɔŋa li wɛɛ mfwe bu ntɛ̀ nsaa ŋkɛmi ŋkosi nshɛ bee kiboo mɛɛŋ se naa bɛchi.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Mi ndoonchɔɔ wɛ li bɛniiŋ bɛ ɔ tɛ̀ tsaa li nshɛ yini ɔ nyɛ li mi-i baa. Bɛniiŋ bani tɛ nuuŋ bo, ɔ se tuu ɔ nyɛ be li mi-i. Be woo baa li jɛ ya-a.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Be kii baa dɛɛni kituŋ le fiee fichu fi ŋkɛmi dzɛti nuuŋ fɛ wɛ-ɛ.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Ntiitɔɔ ni kifɛ mi nyɛɔ jɛ yi ɔ tɛ nyɛ li mi-i yɛ li bee, be fi, be se kii baa chɛɛŋ le ntɛ̀ dza nuuŋ fɛ wɛ-ɛ, be beŋ baa tɛ le ɛ wɛ wu tɛ̀ toŋ mi.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Nlɛkɔɔ li Nyɔ-ɔ ni, nuuŋ li bani-i. Nlɛki yɛ nuuŋ li baa bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ li nshɛ yini kɛ. Nlɛkɔɔ li Nyɔ-ɔ ni nuuŋ li bɛ ɔ tɛ̀ nyɛ li mi-i bani, kifɛ ɛ bɛniiŋ bo.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Biee bichu bi ŋkɛmi nuuŋ bio, se biee bichu bi ɔ kɛmi nuuŋ tɛ bieŋ. Ɛ li bɛniiŋ bani-i li bunɔŋa bweŋ yeŋgi.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Dɛɛni, mɛɛŋ yɛ ntuu nnuuŋ li nshɛ yini-i kɛ. Se nuuŋ le, be mɛɛŋ baa li nshɛ yini-i, ŋkarisɔɔ mbɛɛ lɛ wɛ-ɛ. Baa wu wuuti, gɛɛ be li bukooŋ bwo bu ɔ tɛ̀ nyɛ li mi-i, ke be se ni be nuuŋ li fiee fi mumkpa-aŋ nɛɛ si tɛɛ wɛ tɛ nuuŋ li fiee fi mumkpa-aŋ.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Mfi wu ntɛ̀ nuuŋ tɛɛ be, ntɛ̀ ŋgɛɛ be li bukooŋ bwo bu ɔ tɛ̀ nyɛ li mi-i. Ntɛ̀ ŋkiichɛ be, wi wumu li bee linti ti mɛɛŋ ki la kɛ, fuki nɛɛ wi wu nuuŋ le gii la wɛ nsiŋ. Fini tɛ̀ nuuŋ le fiee fi bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ bɛ fi kɔchɛ.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Dɛɛni ŋkarisɔɔ mbɛɛ lɛ wɛ-ɛ, se biee bini ntiitɔɔ mɛɛŋ li nshɛ yini-i ke bɛniiŋ beŋ se kɛmɛ kinɛɛtinɛ keŋ ki yisɛ li bee.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Ntɛ̀ nyɛ jɛ ya li tsaŋ yi bee, bɛniiŋ bɛ li nshɛ yini-i se baanini be kifɛ be nuuŋ yɛ bɛniiŋ bɛ li nshɛ yini-i kɛ, nɛɛ si nuuŋ yɛ tɛ wi wu li nshɛ yini-i kɛ.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Nlɛki yɛ nuuŋ le ɔ buu be li nshɛ yini-i kɛ. Nlɛkɔɔ nuuŋ le ɔ ni ɔ kiichi be le be lɛ kɛ li tsaŋ yi wi wu bifi wɛɛ kɛ.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Be nuuŋ yɛ bɛniiŋ bɛ li nshɛ yini-i kɛ, nɛɛ si nuuŋ yɛ tɛ wi wu li nshɛ yini kɛ.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Nachɛ be ɔ gɛɛ chichi be ni be wuuti lɛ chɛɛŋ li lɛnti. Jɛ ya nuuŋ chɛɛŋ.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Si ɔ tɛ̀ toŋ mi li nshɛ yini-i, ɛ nɛɛ lɛ si mi ntoŋɔ tɛ be li nshɛ yini-i.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Si mi nachɔɔ yi yɛŋ mi ŋkiri chichi kii be, le nuuŋ be nachɛ tɛ yi yi be, be gɛɛ chichi li chɛɛŋ li.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Nlɛki yɛ li Nyɔ-ɔ nuuŋ li bɛniiŋ bani-i kwaa kɛ. Nlɛkɔɔ tɛ li bɛniiŋ bɛchu bɛ gii be woo jɛ yibe, be gɛɛ shéŋ li mi-i.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Nlɛkɔɔ le be bɛchu ni be nuuŋ li fiee fimumkpa-aŋ nɛɛ si wɛ wu Baa wɛ-ɛŋ nuuŋ li mi-i, nse nuuŋ tɛ li wɛ-ɛ. Nlɛkɔɔ tɛ le be ni be nuuŋ li tɛɛ wɛ ke bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ li nshɛ yini-i se beŋ le ɛ wɛ wu tɛ̀ toŋ mi.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Bunɔŋa bu ɔ tɛ̀ yooki mi lu, mi nyɛɔ li bee kituŋ ke be se ni be nuuŋ li fiee fimumkpa-aŋ, nɛɛ si tɛ tɛ̀ nuuŋ li fiee fimumkpa-aŋ,
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 mi ŋ'wɛ li bee, ɔ se nuuŋ tɛ li mi-i. Le be ni be gbɛŋgi be nuuŋ li fiee fimumkpa-aŋ, bɛdɛɛni bɛniiŋ bɛ nuuŋ li nshɛ yini-i se kɛɛ le ɛ wɛ wu tɛ toŋ mi, ɔ se kɔŋgisɔɔ be nɛɛ si ɔ kɔŋgisi mi.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Baa wɛŋ, ŋ'wɛkɔɔ le be bɛ ɔ tɛ̀ nyɛ li mi-i baa be naa nuuŋ tɛ fɛ nnuuŋ, ke be se ŋɛŋ bunɔŋa bu ɔ tɛ nyɛ li mi-i kii kiŋkɔŋgisɛ ko li mi-i fɛ nshɛ bee kiboo tɛ̀ bɛchi.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Hooo Baa wɛŋ wu nuuŋ tsaaŋ, bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ li nshɛ yini-i kii yɛ wɛ kɛ, bɛdɛɛni ŋkiiɔ wɛ, bɛniiŋ beŋ bani kɛɛ baa tɛ le ɛ wɛ wu tɛ̀ toŋ mi.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Mi mfɛɔ be kɛɛ wɛ kituŋ, nse mmɛɛŋɔ ni mfeti be ni be kii wɛ, ke kiŋkɔŋgisɛ ki ɔ kɔɔŋgi mi lu ni ki nuuŋ li bee, nse ni nnuuŋ tɛ li bee.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.