João 16

asj (ASJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Ntiitɔɔ biee bini bichu li be-eŋ le kiiŋ nɛ ni we li kimbeenchɛ kinɛ-ɛ lijiŋ kɛ.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Bɛ gii bɛ kooŋ beŋ li yíh yi be yi kintaashɛ kii chɛɛŋ, mfi bɛɛɔ wu ke wi wu wuu beŋ, ni beechi le fetɔɔ nuuŋ nimɛ chi dzeeŋ li Nyɔ-ɔ lɛnti.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Be gii be ni be feti lɛ, kifɛ be mɛɛŋ baa saa ki kɛɛ kɛ Baa wɛŋ mɔɔ mi kɛ.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Ntiitɔɔ beŋ biee bini bichu lɛ le ke mfi wulu kɔchɛ, nɛ kimi le ntɛ̀ nsaa mi ntee beŋ kii bi.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Dɛɛni ntuuɔ lijiŋ lɛ wi wu tɛ̀ toŋ mi-i. Se nuuŋ le, wunɛ wumu mɛɛŋɔ mɔɔ ki bii kɛ li mi-i laa ŋgiiŋgi fɛŋ le kɛ.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Nɛ baa nshiiŋ nshiiŋ kifɛ mbee ŋkɔɔ mi ntee biee bini li be-eŋ.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Mɔɔ nuuŋ si fi nuuŋ lɛ, ntee beŋ chɛɛŋ le, ɛ fiee fi dzeeŋ li be-eŋ le ŋgɛɛŋ. Ɛ mɛɛŋ ki gɛɛŋ kɛ, Wi wu Mfiɛ wɛ tɛ̀ bɛ lɛ be-eŋ kɛ. Se nuuŋ le, ɛ mi ŋgɛɛŋ, nse ntuumi wu li be-eŋ.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ke wu bɛ, gii tɔchɛ bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ li nshɛ yini-i, fɛ be ŋɛŋ bibifi bibee, fɛ be ŋɛŋ fiee fi nuuŋ ntsɛ wu tsaaŋ, fɛ tɛ be ŋɛŋ fi nuuŋ nsawu wu nuuŋ wu Nyɔ.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Gii fɛ be ŋɛŋ bibifi bi bee si be mɛɛŋ ki gɛɛ kɛ shéŋ li mi-i kɛ,
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 fɛ be ŋɛŋ fiee fi nuuŋ ntsɛ wu tsaaŋ, si ŋgiiŋgi lɛ Baa wɛ-ɛŋ lɛ, nɛ mɛɛŋ yɛ nɛ tuu nɛ ŋɛŋ mi kɛ.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Gii fɛ be ŋɛŋ fiee fi nuuŋ nsawu wu Nyɔ kifɛ mfɔŋ wu sɛki nshɛ yini, nsa kɔɔ wɛ wu kituŋ.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Mmɛɛŋɔ ŋkɛmi nɛɛ biee ŋge bi tefɛ li be-eŋ, se nuuŋ le bi nuuŋ tɛ lɛ li bintooŋ binɛ-ɛ dɛɛni bujɔŋ kɛ.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Mfi wu Fiana yi chɛɛŋ gii yi bɛ, yi gii yi fɛ nɛ se kɛɛ chɛɛŋ wulu kwikwi. Yi nuuŋ tɛ tuu le yi ni yi yeti li buŋga bu yi-i kɛ. Fiee fichu fi yi woo ɛ fi fi yi gii ni yi tiiti, yi se tuu yi tee beŋ biee bi gii bi bɛ.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Yi gii yi doonchɛ bunɔŋa bweŋ, si yi gii yi ni yi dzeti nuuŋ fiee fi nuuŋ fieŋ yi tiiti li be-eŋ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Fiee fi Baa wɛŋ fichu nuuŋ fieŋ. Ɛ nɛɛ fi fi ntiiti le yi gii yi ni yi dzeti nuuŋ fiee fi nuuŋ fieŋ yi tiiti li be-eŋ.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Shɛɔ niiŋ nɛ tɛ tuu le nɛ ŋɛŋ mi kɛ, ke tuu ŋɔɔnɛ niiŋ nɛ kaari nɛ ŋɛŋ mi.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Si Jiso tɛ̀ tee lɛ, bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bamu yɔ li yi yi bee le, “Fini nuuŋ la fi tiiti li bee li le, shɛɔ niiŋ tɛɛbeŋ tɛ tɛ̀ ŋɛŋ wu kɛ, ke tuu ŋɔɔnɛ niiŋ tɛ ŋɛŋ wu, bɛ le giiŋgɔɔ lɛ Tee li?
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Fiee fi kweŋgi le shɛɔ nɛɛ niiŋ nuuŋ le la? Tɛɛbeŋ mɛɛŋ baa ki kɛɛ kɛ fiee fi tiiti lɛ kɛ.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Jiso kɛɛ le be wɛki baa le be bii wu fiee fi tiiti, se bii li bee laa, “Nɛ yeti beŋ beŋ kii fiee fi mi ntee le, ‘Shɛɔ niiŋ nɛ tɛ ŋɛŋ mi kɛ, ke tuu ŋɔɔnɛ niiŋ nɛ tuu nɛ kaari nɛ ŋɛŋ mi ni’?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Ntee beŋ chɛɛŋ chɛɛŋ le, nɛ gii nɛ ni nɛ dii kwe, nɛ shiŋini bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ li nshɛ yini ni be nɛki fi bee bunɛwu. Nɛ gii nɛ ni nɛ nuuŋ li nshiiŋ li, se nuuŋ le nshiiŋ yinɛ yini gii yi dza yi to kinɛɛtinɛ.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Kwɛɛŋ bɛɛ fɛ tundi, wuki ntɔnyɛ, kifɛ mfi we wu biɛrɔ kɔchɔɔ. Mfi wu wu biɛ ŋwaŋ, tɛ tuu le kimi ntɔnyɛ wulu kɛ, kifɛ wukɔɔ nuuŋ bujɔŋ le wiwoŋ tuuɔ wu bɛ li nshɛ-ɛ.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Ɛ lɛ si fi fiɛɛ bɛ beŋ dɛɛni. Nɛ baa nshiiŋ nshiiŋ lɛ ke mi ŋkaari, mi ŋɛŋ beŋ, nɛ se kɛmɛ nuuŋ kinɛɛtinɛ li shéŋ yinɛ-ɛ, ŋwaani kinɛɛtinɛ ki kɛɛ kɛɛ ki wi nuuŋ tɛ naa fi li be-eŋ kɛ.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Gii ni nuuŋ li mfi wɛɛ, nɛ tɛ tuu le nɛ bii mi fiee fimu kɛ. Ntee beŋ chɛɛŋ chɛɛŋ le, ɛ nɛ bii mɔɔ nuuŋ la li Baa wɛ-ɛŋ li bukooŋ bwe-eŋ, kɛ gii nyɛ beŋ fiee filu.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Fɛ mbɛɛchɛ mbɛ mbochu dɛɛni, nɛ mɛɛŋ baa ki bii kɛ fiee li Baa wɛ-ɛŋ, li bukooŋ bwe-eŋ kɛ. Bii yɛɛŋ, nɛ gii nɛ kɛmɛ, ke kinɛɛtinɛ kinɛ se yisɛ.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 N'yetɔɔ n'yɔru wuni nuuŋ lɛ ŋkuŋ lɛ ŋkuŋ, se nuuŋ le mfi bɛɛɔ wu nnuuŋ ntɛ ntuu le n'yɔ li be-eŋ lɛ ŋgaŋgaa li kɛ. Ŋgii n'yɔ li be-eŋ gbanaa lɛ kii Baa wɛ-ɛŋ.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Gii ni nuuŋ li mfi wɛɛ nɛ bii fiee li Baa wɛ-ɛŋ li bukooŋ bwe-eŋ. Ntiiti yɛ li be-eŋ le ŋgii nlɛkɛ fiee li Baa wɛ-ɛŋ li kii be-eŋ kɛ.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Baa wɛŋ kibɛɛ kɔŋgisɔɔ beŋ, kifɛ nɛ kɔɔŋgi baa mi nɛ beenchi tɛ le mi ndza fɛ Baa wɛ-ɛŋ.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ntɛ̀ dza fɛ Baa wɛ-ɛŋ mbɛ li nshɛ yini-i, nse ntuuɔ ndzɛti li nshɛ yini-i ntuu lɛ Baa wɛ-ɛŋ.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Si Jiso tɛ̀ yɔ lɛ, bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u pia bu piaru, be tee le, “Ɛŋhɛɛŋ! Ɔ yetɔɔ dɛɛni, gbanaa nuuŋ yɛ lɛ ŋkuŋ lɛ ŋkuŋ kɛ!
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Dɛɛni tɛ ŋɛŋ baa le ɔ kii biee bichu ɔ tɛŋgi yɛ le wi ni biiti fiee li wɛ-ɛ bu bifu kɛ. Fini fɛ fiɛɛ tɛ se beŋ le ɔ dza fɛ Nyɔ-ɔ.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jiso tuu li bee le, “Nɛ se beŋ baa dɛɛni ni?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Mfi bɛɛɔ, wu se bɛɛɔ kituŋ, wu nɛ gii nɛ saaŋgɛ mumkpaŋ mumkpaŋ wi ni giiŋgi li wu-u yih, nɛ shɛ mi mbiiŋ. Se nuuŋ le nnuuŋ yɛ mi mbiiŋ kɛ, kifɛ Baa wɛ-ɛŋ wɛ bɛ mi.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ntiitɔɔ biee bini li be-eŋ le ke, si nɛ nuuŋ li mi-i ni, nuuŋ nɛ ni nɛ kɛmi mbɛɛŋgii. Li nshɛ yini-i nɛ ŋiŋgi baa ŋgɛ, se nuuŋ le nɛ ni nɛ kɛndi shéŋ. Mi n'yaaɔ nshɛ yini kituŋ.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.