João 16

asj (ASJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Ntiitɔɔ biee bini bichu li be-eŋ le kiiŋ nɛ ni we li kimbeenchɛ kinɛ-ɛ lijiŋ kɛ.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Bɛ gii bɛ kooŋ beŋ li yíh yi be yi kintaashɛ kii chɛɛŋ, mfi bɛɛɔ wu ke wi wu wuu beŋ, ni beechi le fetɔɔ nuuŋ nimɛ chi dzeeŋ li Nyɔ-ɔ lɛnti.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Be gii be ni be feti lɛ, kifɛ be mɛɛŋ baa saa ki kɛɛ kɛ Baa wɛŋ mɔɔ mi kɛ.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Ntiitɔɔ beŋ biee bini bichu lɛ le ke mfi wulu kɔchɛ, nɛ kimi le ntɛ̀ nsaa mi ntee beŋ kii bi.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Dɛɛni ntuuɔ lijiŋ lɛ wi wu tɛ̀ toŋ mi-i. Se nuuŋ le, wunɛ wumu mɛɛŋɔ mɔɔ ki bii kɛ li mi-i laa ŋgiiŋgi fɛŋ le kɛ.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Nɛ baa nshiiŋ nshiiŋ kifɛ mbee ŋkɔɔ mi ntee biee bini li be-eŋ.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Mɔɔ nuuŋ si fi nuuŋ lɛ, ntee beŋ chɛɛŋ le, ɛ fiee fi dzeeŋ li be-eŋ le ŋgɛɛŋ. Ɛ mɛɛŋ ki gɛɛŋ kɛ, Wi wu Mfiɛ wɛ tɛ̀ bɛ lɛ be-eŋ kɛ. Se nuuŋ le, ɛ mi ŋgɛɛŋ, nse ntuumi wu li be-eŋ.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ke wu bɛ, gii tɔchɛ bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ li nshɛ yini-i, fɛ be ŋɛŋ bibifi bibee, fɛ be ŋɛŋ fiee fi nuuŋ ntsɛ wu tsaaŋ, fɛ tɛ be ŋɛŋ fi nuuŋ nsawu wu nuuŋ wu Nyɔ.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Gii fɛ be ŋɛŋ bibifi bi bee si be mɛɛŋ ki gɛɛ kɛ shéŋ li mi-i kɛ,
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 fɛ be ŋɛŋ fiee fi nuuŋ ntsɛ wu tsaaŋ, si ŋgiiŋgi lɛ Baa wɛ-ɛŋ lɛ, nɛ mɛɛŋ yɛ nɛ tuu nɛ ŋɛŋ mi kɛ.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Gii fɛ be ŋɛŋ fiee fi nuuŋ nsawu wu Nyɔ kifɛ mfɔŋ wu sɛki nshɛ yini, nsa kɔɔ wɛ wu kituŋ.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Mmɛɛŋɔ ŋkɛmi nɛɛ biee ŋge bi tefɛ li be-eŋ, se nuuŋ le bi nuuŋ tɛ lɛ li bintooŋ binɛ-ɛ dɛɛni bujɔŋ kɛ.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Mfi wu Fiana yi chɛɛŋ gii yi bɛ, yi gii yi fɛ nɛ se kɛɛ chɛɛŋ wulu kwikwi. Yi nuuŋ tɛ tuu le yi ni yi yeti li buŋga bu yi-i kɛ. Fiee fichu fi yi woo ɛ fi fi yi gii ni yi tiiti, yi se tuu yi tee beŋ biee bi gii bi bɛ.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Yi gii yi doonchɛ bunɔŋa bweŋ, si yi gii yi ni yi dzeti nuuŋ fiee fi nuuŋ fieŋ yi tiiti li be-eŋ.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Fiee fi Baa wɛŋ fichu nuuŋ fieŋ. Ɛ nɛɛ fi fi ntiiti le yi gii yi ni yi dzeti nuuŋ fiee fi nuuŋ fieŋ yi tiiti li be-eŋ.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Shɛɔ niiŋ nɛ tɛ tuu le nɛ ŋɛŋ mi kɛ, ke tuu ŋɔɔnɛ niiŋ nɛ kaari nɛ ŋɛŋ mi.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Si Jiso tɛ̀ tee lɛ, bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bamu yɔ li yi yi bee le, “Fini nuuŋ la fi tiiti li bee li le, shɛɔ niiŋ tɛɛbeŋ tɛ tɛ̀ ŋɛŋ wu kɛ, ke tuu ŋɔɔnɛ niiŋ tɛ ŋɛŋ wu, bɛ le giiŋgɔɔ lɛ Tee li?
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Fiee fi kweŋgi le shɛɔ nɛɛ niiŋ nuuŋ le la? Tɛɛbeŋ mɛɛŋ baa ki kɛɛ kɛ fiee fi tiiti lɛ kɛ.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Jiso kɛɛ le be wɛki baa le be bii wu fiee fi tiiti, se bii li bee laa, “Nɛ yeti beŋ beŋ kii fiee fi mi ntee le, ‘Shɛɔ niiŋ nɛ tɛ ŋɛŋ mi kɛ, ke tuu ŋɔɔnɛ niiŋ nɛ tuu nɛ kaari nɛ ŋɛŋ mi ni’?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Ntee beŋ chɛɛŋ chɛɛŋ le, nɛ gii nɛ ni nɛ dii kwe, nɛ shiŋini bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ li nshɛ yini ni be nɛki fi bee bunɛwu. Nɛ gii nɛ ni nɛ nuuŋ li nshiiŋ li, se nuuŋ le nshiiŋ yinɛ yini gii yi dza yi to kinɛɛtinɛ.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Kwɛɛŋ bɛɛ fɛ tundi, wuki ntɔnyɛ, kifɛ mfi we wu biɛrɔ kɔchɔɔ. Mfi wu wu biɛ ŋwaŋ, tɛ tuu le kimi ntɔnyɛ wulu kɛ, kifɛ wukɔɔ nuuŋ bujɔŋ le wiwoŋ tuuɔ wu bɛ li nshɛ-ɛ.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Ɛ lɛ si fi fiɛɛ bɛ beŋ dɛɛni. Nɛ baa nshiiŋ nshiiŋ lɛ ke mi ŋkaari, mi ŋɛŋ beŋ, nɛ se kɛmɛ nuuŋ kinɛɛtinɛ li shéŋ yinɛ-ɛ, ŋwaani kinɛɛtinɛ ki kɛɛ kɛɛ ki wi nuuŋ tɛ naa fi li be-eŋ kɛ.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Gii ni nuuŋ li mfi wɛɛ, nɛ tɛ tuu le nɛ bii mi fiee fimu kɛ. Ntee beŋ chɛɛŋ chɛɛŋ le, ɛ nɛ bii mɔɔ nuuŋ la li Baa wɛ-ɛŋ li bukooŋ bwe-eŋ, kɛ gii nyɛ beŋ fiee filu.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Fɛ mbɛɛchɛ mbɛ mbochu dɛɛni, nɛ mɛɛŋ baa ki bii kɛ fiee li Baa wɛ-ɛŋ, li bukooŋ bwe-eŋ kɛ. Bii yɛɛŋ, nɛ gii nɛ kɛmɛ, ke kinɛɛtinɛ kinɛ se yisɛ.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 N'yetɔɔ n'yɔru wuni nuuŋ lɛ ŋkuŋ lɛ ŋkuŋ, se nuuŋ le mfi bɛɛɔ wu nnuuŋ ntɛ ntuu le n'yɔ li be-eŋ lɛ ŋgaŋgaa li kɛ. Ŋgii n'yɔ li be-eŋ gbanaa lɛ kii Baa wɛ-ɛŋ.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Gii ni nuuŋ li mfi wɛɛ nɛ bii fiee li Baa wɛ-ɛŋ li bukooŋ bwe-eŋ. Ntiiti yɛ li be-eŋ le ŋgii nlɛkɛ fiee li Baa wɛ-ɛŋ li kii be-eŋ kɛ.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Baa wɛŋ kibɛɛ kɔŋgisɔɔ beŋ, kifɛ nɛ kɔɔŋgi baa mi nɛ beenchi tɛ le mi ndza fɛ Baa wɛ-ɛŋ.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Ntɛ̀ dza fɛ Baa wɛ-ɛŋ mbɛ li nshɛ yini-i, nse ntuuɔ ndzɛti li nshɛ yini-i ntuu lɛ Baa wɛ-ɛŋ.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Si Jiso tɛ̀ yɔ lɛ, bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u pia bu piaru, be tee le, “Ɛŋhɛɛŋ! Ɔ yetɔɔ dɛɛni, gbanaa nuuŋ yɛ lɛ ŋkuŋ lɛ ŋkuŋ kɛ!
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Dɛɛni tɛ ŋɛŋ baa le ɔ kii biee bichu ɔ tɛŋgi yɛ le wi ni biiti fiee li wɛ-ɛ bu bifu kɛ. Fini fɛ fiɛɛ tɛ se beŋ le ɔ dza fɛ Nyɔ-ɔ.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Jiso tuu li bee le, “Nɛ se beŋ baa dɛɛni ni?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Mfi bɛɛɔ, wu se bɛɛɔ kituŋ, wu nɛ gii nɛ saaŋgɛ mumkpaŋ mumkpaŋ wi ni giiŋgi li wu-u yih, nɛ shɛ mi mbiiŋ. Se nuuŋ le nnuuŋ yɛ mi mbiiŋ kɛ, kifɛ Baa wɛ-ɛŋ wɛ bɛ mi.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ntiitɔɔ biee bini li be-eŋ le ke, si nɛ nuuŋ li mi-i ni, nuuŋ nɛ ni nɛ kɛmi mbɛɛŋgii. Li nshɛ yini-i nɛ ŋiŋgi baa ŋgɛ, se nuuŋ le nɛ ni nɛ kɛndi shéŋ. Mi n'yaaɔ nshɛ yini kituŋ.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.