João 15

asj (ASJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Ɛ mi kigiitɛ ki kiti ki muntaaŋ lɛ ki chɛɛŋ, Baa wɛŋ se nuuŋ wi wu nachi kigiitɛ kilu.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Yɛ́ŋɛ yɛŋ chichi yi wundi yɛ muntaaŋ kɛ, nti mbɛɛ ŋkaanshɛ mbuu, yí wundi muntaaŋ yɛɛ nachɛ yi ŋkɛɛyɛ yi le yi ni yi wuuti yi se wundi muntaaŋ ŋge.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Tefɛ chi mi ntee li be-eŋ, fɛ chɛɛ nɛ to waaŋ kituŋ.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Ba yɛɛŋ lɛ nɛ ni nɛ nuuŋ li mi-i, nse mba tɛ ni nnuuŋ li be-eŋ. Yɛŋɛ nuuŋ tɛ woŋ muntaaŋ yi yi, fuki fɛ yi nuuŋ li kiti-i nsiŋ kɛ. Ɛ nɛɛ lɛ si nuuŋ nɛ tɛ fɛ fiee fuki fɛ nɛ ba li mi-i nsiŋ kɛ.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 Ɛ mi kigiitɛ ki kiti ki muntaaŋ lɛ nɛ se nuuŋ yɛ́ŋɛ yilu. Wi wu ba nuuŋ li mi-i, mba tɛ ni nnuuŋ li mwɛ-ɛ, wɛɛ wi wɛ si yɛŋɛ yi nuuŋ yi woŋ muntaaŋ ŋge, kifɛ ɛ foo mi nsiŋ, wi tɛ fɛ fiee kɛ.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Wi wu mɛɛŋ ki ba le ni nuuŋ li mi-i kɛ, wɛ si yɛŋɛ yi bɛ nuuŋ bɛ wa bɛ lɔŋ bu lɔmu, yi wondɛ. Ŋwaani yɛɛ yɛ́ŋɛ bɛ ti bɛɛ bɛ banchɛ bɛ lɔŋ yi fɛ wi yi do.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Ɛ nɛ ba nɛ nuuŋ li mi-i, jɛ yɛŋ se ba yi ni yi nuuŋ li be-eŋ, ɛ nɛ bii mɔɔ nuuŋ fi la fi nɛ wɛki le, kɛ bɛ gii bɛ fɛ fi li be-eŋ.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Ɛ nɛ nuuŋ si yɛ́ŋɛ yi wundi muntaaŋ ŋge, fini nyɛ bukooŋ bunɔŋa li Baa wɛ-ɛŋ, fi se tuu fi doonchɛ le nɛ nuuŋ bɛniiŋ beŋ bɛ kintutu-u.Muntaaŋ mu kiŋgeetɛ-ɛ|alt="Vine" src="hk00112c.tif" size="col" loc="1-17" copy="Horace Knowles" ref="15:8"
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Si Baa wɛŋ kɔŋgisi mi lɛ, ɛ nɛɛ lɛ si ŋkɔŋgisi beŋ. Ba yɛɛŋ nɛ ni nɛ nuuŋ li kiŋkɔŋgisɛ ke-eŋ lɛnti.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Ɛ nɛ kichi bɛnchi beŋ, nɛ ba nɛ ni nɛ nuuŋ li kiŋkɔŋgisɛ ke-eŋ linti, nɛɛ si mi ŋkiri bɛnchi bɛ Baa wɛ-ɛŋ mi nse mba li kiŋkɔŋgisɛ kee li.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Biee bi ntiiti li be-eŋ bini biɛɛ le kinɛɛtinɛ keŋ ni ki nuuŋ li be-eŋ, nɛ se tuu nɛ kɛmɛ kinɛɛtinɛ ki yisɛ.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Nchi wɛŋ nuuŋ wuni, wu nuuŋ le nɛ ni nɛ kɔŋgisi nɛɛ wi bee wi nɛɛ si ŋkɔŋgisi beŋ.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Kiŋkɔŋgisɛ kimu nuuŋ yɛ lu ki ko ki yaa ki nuuŋ le wi nyɛ ntsɛ we le kwi kii nsáŋ yee kɛ.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Ɛ nɛ feti fiee fi ntiiti le nɛ ni nɛ feti, kɛ nɛ ba baa nsáŋ yɛŋ.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Mɛɛŋ yɛ ntuu ni nteenyi beŋ le bɔɔŋ bɛ nimɛ-ɛ kɛ, kifɛ ŋwaŋ wu nimɛ ti kii yɛ fiee fichu fi te kikoo we feti kɛ. Nteenyɔɔ beŋ le nsáŋ yɛŋ kifɛ fiee fichu fi mi ŋ'woo li Baa wɛ-ɛŋ, mi mfɛɔ nɛ kɛɛ fi.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Ɛ beŋ nɛ tɛ̀ tsaa mi kɛ. Ɛ mi wu ntɛ̀ tsaa beŋ, mi mbuu mi gɛɛ le nɛ gɛɛŋ nɛ ni nɛ nuuŋ si yɛ́ŋɛ yi wundi muntaaŋ, muntaaŋ mu gii mu ba mu ni mu nuuŋ lu. Ɛ nɛ feti lɛ, mɔɔ nuuŋ la fi nɛ bii li Baa wɛŋ, li bukooŋ bwe-eŋ le, kɛ gii nyɛ li be-eŋ.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Nchi wu nnyɛɛ li be-eŋ wɛ nuuŋ wuni le, nɛ ni nɛ kɔŋgisi yi yinɛ.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 Ɛ nshɛ yini baanini beŋ, nɛ kɛɛ le yi tɛ̀ saa yi bɛchi yi baanini mi, yi se baanini beŋ.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Bee nuuŋ le nɛ ni nɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ li nshɛ yini-i, nshɛ yini yi kɔŋgisi beŋ si bɛniiŋ bee. Se nuuŋ le, nɛ nuuŋ yɛ bɛniiŋ bɛ li nshɛ yini-i kɛ. Mi ntsaaɔ beŋ li nshɛ yini-i. Fiɛɛ fiee fi nshɛ yini baanini beŋ.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Kimi yɛɛŋ tefɛ chi mbee ntiiti li be-eŋ le ŋwaŋ wu nimɛ ti kuu yɛ yɛki te kikoo we kɛ. Ɛ be tɛ̀ biindi bikaa lɛ mi-i jiŋ, kɛ be gii be ni be biindi tɛ lɛ benɛ jiŋ. Ɛ nuuŋ le be tɛ̀ woo jɛ yɛŋ, kɛ be gii be woo yinɛ tɛ.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Biee bini bichu, be gii be ni be feti bɛ beŋ kii mi, kifɛ be kii yɛ wi wu toŋ mi kɛ.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Bee le nni mmɛɛŋ ki mbɛ kɛ le n'yɔ li bee kɛ, be kɛmi yɛ findzɔŋ kɛ. Se nuuŋ le, be kɛmi yɛ fiee fi be nuuŋ be makɛ bimfimu bibifi bi bee lu dɛɛni kɛ.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Wi wu baanini mi, kɛ mwɛ baaninɔɔ Baa wɛŋ tɛ.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Bee le ni mɛɛŋ ki niiŋ kɛ ŋwaani nimɛ chi wi mɛɛŋɔ saa ki niiŋ kɛ lɛ bee lɛnti chini kɛ, bee nuuŋ be kɛmi yɛ chɔ kɛ. Se nuuŋ le be ŋɛŋ baa mfiŋ, be se tuu be baanini mi mɔɔ Baa wɛŋ.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Fini nuuŋ le fi bɛ fi fɛ jɛ bɛ yi kɔchɛ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki bɛnchi bɛ bee le,
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 Se nuuŋ le, Wi wu Mfiɛ wu ŋgii ntuumi nuuŋ wu dzɛti fɛ Baa wɛ-ɛŋ. Wi wu Mfiɛ wuni nuuŋ Fiana yi chɛɛŋ yi dzɛti fɛ Baa wɛ-ɛŋ. Mfi wu yi bɛ, yi gii yi leŋ lɛ nsa wɛŋ lɛjiŋ.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Nɛ gii nɛ leŋ tɛ lɛ nsa wɛŋ lɛjiŋ, kifɛ tɛɛbeŋ tɛ tɛ̀ nuuŋ fɛmbɛɛchɛ-ɛ.”
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.