João 15
asj (ASJ) vs BKJ
1 “Ɛ mi kigiitɛ ki kiti ki muntaaŋ lɛ ki chɛɛŋ, Baa wɛŋ se nuuŋ wi wu nachi kigiitɛ kilu.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Yɛ́ŋɛ yɛŋ chichi yi wundi yɛ muntaaŋ kɛ, nti mbɛɛ ŋkaanshɛ mbuu, yí wundi muntaaŋ yɛɛ nachɛ yi ŋkɛɛyɛ yi le yi ni yi wuuti yi se wundi muntaaŋ ŋge.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Tefɛ chi mi ntee li be-eŋ, fɛ chɛɛ nɛ to waaŋ kituŋ.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Ba yɛɛŋ lɛ nɛ ni nɛ nuuŋ li mi-i, nse mba tɛ ni nnuuŋ li be-eŋ. Yɛŋɛ nuuŋ tɛ woŋ muntaaŋ yi yi, fuki fɛ yi nuuŋ li kiti-i nsiŋ kɛ. Ɛ nɛɛ lɛ si nuuŋ nɛ tɛ fɛ fiee fuki fɛ nɛ ba li mi-i nsiŋ kɛ.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 Ɛ mi kigiitɛ ki kiti ki muntaaŋ lɛ nɛ se nuuŋ yɛ́ŋɛ yilu. Wi wu ba nuuŋ li mi-i, mba tɛ ni nnuuŋ li mwɛ-ɛ, wɛɛ wi wɛ si yɛŋɛ yi nuuŋ yi woŋ muntaaŋ ŋge, kifɛ ɛ foo mi nsiŋ, wi tɛ fɛ fiee kɛ.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Wi wu mɛɛŋ ki ba le ni nuuŋ li mi-i kɛ, wɛ si yɛŋɛ yi bɛ nuuŋ bɛ wa bɛ lɔŋ bu lɔmu, yi wondɛ. Ŋwaani yɛɛ yɛ́ŋɛ bɛ ti bɛɛ bɛ banchɛ bɛ lɔŋ yi fɛ wi yi do.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Ɛ nɛ ba nɛ nuuŋ li mi-i, jɛ yɛŋ se ba yi ni yi nuuŋ li be-eŋ, ɛ nɛ bii mɔɔ nuuŋ fi la fi nɛ wɛki le, kɛ bɛ gii bɛ fɛ fi li be-eŋ.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ɛ nɛ nuuŋ si yɛ́ŋɛ yi wundi muntaaŋ ŋge, fini nyɛ bukooŋ bunɔŋa li Baa wɛ-ɛŋ, fi se tuu fi doonchɛ le nɛ nuuŋ bɛniiŋ beŋ bɛ kintutu-u.Muntaaŋ mu kiŋgeetɛ-ɛ|alt="Vine" src="hk00112c.tif" size="col" loc="1-17" copy="Horace Knowles" ref="15:8"
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Si Baa wɛŋ kɔŋgisi mi lɛ, ɛ nɛɛ lɛ si ŋkɔŋgisi beŋ. Ba yɛɛŋ nɛ ni nɛ nuuŋ li kiŋkɔŋgisɛ ke-eŋ lɛnti.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Ɛ nɛ kichi bɛnchi beŋ, nɛ ba nɛ ni nɛ nuuŋ li kiŋkɔŋgisɛ ke-eŋ linti, nɛɛ si mi ŋkiri bɛnchi bɛ Baa wɛ-ɛŋ mi nse mba li kiŋkɔŋgisɛ kee li.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Biee bi ntiiti li be-eŋ bini biɛɛ le kinɛɛtinɛ keŋ ni ki nuuŋ li be-eŋ, nɛ se tuu nɛ kɛmɛ kinɛɛtinɛ ki yisɛ.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Nchi wɛŋ nuuŋ wuni, wu nuuŋ le nɛ ni nɛ kɔŋgisi nɛɛ wi bee wi nɛɛ si ŋkɔŋgisi beŋ.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Kiŋkɔŋgisɛ kimu nuuŋ yɛ lu ki ko ki yaa ki nuuŋ le wi nyɛ ntsɛ we le kwi kii nsáŋ yee kɛ.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Ɛ nɛ feti fiee fi ntiiti le nɛ ni nɛ feti, kɛ nɛ ba baa nsáŋ yɛŋ.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Mɛɛŋ yɛ ntuu ni nteenyi beŋ le bɔɔŋ bɛ nimɛ-ɛ kɛ, kifɛ ŋwaŋ wu nimɛ ti kii yɛ fiee fichu fi te kikoo we feti kɛ. Nteenyɔɔ beŋ le nsáŋ yɛŋ kifɛ fiee fichu fi mi ŋ'woo li Baa wɛ-ɛŋ, mi mfɛɔ nɛ kɛɛ fi.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Ɛ beŋ nɛ tɛ̀ tsaa mi kɛ. Ɛ mi wu ntɛ̀ tsaa beŋ, mi mbuu mi gɛɛ le nɛ gɛɛŋ nɛ ni nɛ nuuŋ si yɛ́ŋɛ yi wundi muntaaŋ, muntaaŋ mu gii mu ba mu ni mu nuuŋ lu. Ɛ nɛ feti lɛ, mɔɔ nuuŋ la fi nɛ bii li Baa wɛŋ, li bukooŋ bwe-eŋ le, kɛ gii nyɛ li be-eŋ.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Nchi wu nnyɛɛ li be-eŋ wɛ nuuŋ wuni le, nɛ ni nɛ kɔŋgisi yi yinɛ.
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 Ɛ nshɛ yini baanini beŋ, nɛ kɛɛ le yi tɛ̀ saa yi bɛchi yi baanini mi, yi se baanini beŋ.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Bee nuuŋ le nɛ ni nɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ li nshɛ yini-i, nshɛ yini yi kɔŋgisi beŋ si bɛniiŋ bee. Se nuuŋ le, nɛ nuuŋ yɛ bɛniiŋ bɛ li nshɛ yini-i kɛ. Mi ntsaaɔ beŋ li nshɛ yini-i. Fiɛɛ fiee fi nshɛ yini baanini beŋ.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Kimi yɛɛŋ tefɛ chi mbee ntiiti li be-eŋ le ŋwaŋ wu nimɛ ti kuu yɛ yɛki te kikoo we kɛ. Ɛ be tɛ̀ biindi bikaa lɛ mi-i jiŋ, kɛ be gii be ni be biindi tɛ lɛ benɛ jiŋ. Ɛ nuuŋ le be tɛ̀ woo jɛ yɛŋ, kɛ be gii be woo yinɛ tɛ.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Biee bini bichu, be gii be ni be feti bɛ beŋ kii mi, kifɛ be kii yɛ wi wu toŋ mi kɛ.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Bee le nni mmɛɛŋ ki mbɛ kɛ le n'yɔ li bee kɛ, be kɛmi yɛ findzɔŋ kɛ. Se nuuŋ le, be kɛmi yɛ fiee fi be nuuŋ be makɛ bimfimu bibifi bi bee lu dɛɛni kɛ.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Wi wu baanini mi, kɛ mwɛ baaninɔɔ Baa wɛŋ tɛ.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Bee le ni mɛɛŋ ki niiŋ kɛ ŋwaani nimɛ chi wi mɛɛŋɔ saa ki niiŋ kɛ lɛ bee lɛnti chini kɛ, bee nuuŋ be kɛmi yɛ chɔ kɛ. Se nuuŋ le be ŋɛŋ baa mfiŋ, be se tuu be baanini mi mɔɔ Baa wɛŋ.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Fini nuuŋ le fi bɛ fi fɛ jɛ bɛ yi kɔchɛ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki bɛnchi bɛ bee le,
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 Se nuuŋ le, Wi wu Mfiɛ wu ŋgii ntuumi nuuŋ wu dzɛti fɛ Baa wɛ-ɛŋ. Wi wu Mfiɛ wuni nuuŋ Fiana yi chɛɛŋ yi dzɛti fɛ Baa wɛ-ɛŋ. Mfi wu yi bɛ, yi gii yi leŋ lɛ nsa wɛŋ lɛjiŋ.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Nɛ gii nɛ leŋ tɛ lɛ nsa wɛŋ lɛjiŋ, kifɛ tɛɛbeŋ tɛ tɛ̀ nuuŋ fɛmbɛɛchɛ-ɛ.”
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.