João 15

asj (ASJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ɛ mi kigiitɛ ki kiti ki muntaaŋ lɛ ki chɛɛŋ, Baa wɛŋ se nuuŋ wi wu nachi kigiitɛ kilu.
1 Jesus disse:
2 Yɛ́ŋɛ yɛŋ chichi yi wundi yɛ muntaaŋ kɛ, nti mbɛɛ ŋkaanshɛ mbuu, yí wundi muntaaŋ yɛɛ nachɛ yi ŋkɛɛyɛ yi le yi ni yi wuuti yi se wundi muntaaŋ ŋge.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Tefɛ chi mi ntee li be-eŋ, fɛ chɛɛ nɛ to waaŋ kituŋ.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Ba yɛɛŋ lɛ nɛ ni nɛ nuuŋ li mi-i, nse mba tɛ ni nnuuŋ li be-eŋ. Yɛŋɛ nuuŋ tɛ woŋ muntaaŋ yi yi, fuki fɛ yi nuuŋ li kiti-i nsiŋ kɛ. Ɛ nɛɛ lɛ si nuuŋ nɛ tɛ fɛ fiee fuki fɛ nɛ ba li mi-i nsiŋ kɛ.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 Ɛ mi kigiitɛ ki kiti ki muntaaŋ lɛ nɛ se nuuŋ yɛ́ŋɛ yilu. Wi wu ba nuuŋ li mi-i, mba tɛ ni nnuuŋ li mwɛ-ɛ, wɛɛ wi wɛ si yɛŋɛ yi nuuŋ yi woŋ muntaaŋ ŋge, kifɛ ɛ foo mi nsiŋ, wi tɛ fɛ fiee kɛ.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Wi wu mɛɛŋ ki ba le ni nuuŋ li mi-i kɛ, wɛ si yɛŋɛ yi bɛ nuuŋ bɛ wa bɛ lɔŋ bu lɔmu, yi wondɛ. Ŋwaani yɛɛ yɛ́ŋɛ bɛ ti bɛɛ bɛ banchɛ bɛ lɔŋ yi fɛ wi yi do.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Ɛ nɛ ba nɛ nuuŋ li mi-i, jɛ yɛŋ se ba yi ni yi nuuŋ li be-eŋ, ɛ nɛ bii mɔɔ nuuŋ fi la fi nɛ wɛki le, kɛ bɛ gii bɛ fɛ fi li be-eŋ.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Ɛ nɛ nuuŋ si yɛ́ŋɛ yi wundi muntaaŋ ŋge, fini nyɛ bukooŋ bunɔŋa li Baa wɛ-ɛŋ, fi se tuu fi doonchɛ le nɛ nuuŋ bɛniiŋ beŋ bɛ kintutu-u.Muntaaŋ mu kiŋgeetɛ-ɛ|alt="Vine" src="hk00112c.tif" size="col" loc="1-17" copy="Horace Knowles" ref="15:8"
8 E a natureza
9 Si Baa wɛŋ kɔŋgisi mi lɛ, ɛ nɛɛ lɛ si ŋkɔŋgisi beŋ. Ba yɛɛŋ nɛ ni nɛ nuuŋ li kiŋkɔŋgisɛ ke-eŋ lɛnti.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Ɛ nɛ kichi bɛnchi beŋ, nɛ ba nɛ ni nɛ nuuŋ li kiŋkɔŋgisɛ ke-eŋ linti, nɛɛ si mi ŋkiri bɛnchi bɛ Baa wɛ-ɛŋ mi nse mba li kiŋkɔŋgisɛ kee li.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Biee bi ntiiti li be-eŋ bini biɛɛ le kinɛɛtinɛ keŋ ni ki nuuŋ li be-eŋ, nɛ se tuu nɛ kɛmɛ kinɛɛtinɛ ki yisɛ.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Nchi wɛŋ nuuŋ wuni, wu nuuŋ le nɛ ni nɛ kɔŋgisi nɛɛ wi bee wi nɛɛ si ŋkɔŋgisi beŋ.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Kiŋkɔŋgisɛ kimu nuuŋ yɛ lu ki ko ki yaa ki nuuŋ le wi nyɛ ntsɛ we le kwi kii nsáŋ yee kɛ.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Ɛ nɛ feti fiee fi ntiiti le nɛ ni nɛ feti, kɛ nɛ ba baa nsáŋ yɛŋ.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Mɛɛŋ yɛ ntuu ni nteenyi beŋ le bɔɔŋ bɛ nimɛ-ɛ kɛ, kifɛ ŋwaŋ wu nimɛ ti kii yɛ fiee fichu fi te kikoo we feti kɛ. Nteenyɔɔ beŋ le nsáŋ yɛŋ kifɛ fiee fichu fi mi ŋ'woo li Baa wɛ-ɛŋ, mi mfɛɔ nɛ kɛɛ fi.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Ɛ beŋ nɛ tɛ̀ tsaa mi kɛ. Ɛ mi wu ntɛ̀ tsaa beŋ, mi mbuu mi gɛɛ le nɛ gɛɛŋ nɛ ni nɛ nuuŋ si yɛ́ŋɛ yi wundi muntaaŋ, muntaaŋ mu gii mu ba mu ni mu nuuŋ lu. Ɛ nɛ feti lɛ, mɔɔ nuuŋ la fi nɛ bii li Baa wɛŋ, li bukooŋ bwe-eŋ le, kɛ gii nyɛ li be-eŋ.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Nchi wu nnyɛɛ li be-eŋ wɛ nuuŋ wuni le, nɛ ni nɛ kɔŋgisi yi yinɛ.
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 Ɛ nshɛ yini baanini beŋ, nɛ kɛɛ le yi tɛ̀ saa yi bɛchi yi baanini mi, yi se baanini beŋ.
18 Jesus continuou:
19 Bee nuuŋ le nɛ ni nɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ li nshɛ yini-i, nshɛ yini yi kɔŋgisi beŋ si bɛniiŋ bee. Se nuuŋ le, nɛ nuuŋ yɛ bɛniiŋ bɛ li nshɛ yini-i kɛ. Mi ntsaaɔ beŋ li nshɛ yini-i. Fiɛɛ fiee fi nshɛ yini baanini beŋ.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Kimi yɛɛŋ tefɛ chi mbee ntiiti li be-eŋ le ŋwaŋ wu nimɛ ti kuu yɛ yɛki te kikoo we kɛ. Ɛ be tɛ̀ biindi bikaa lɛ mi-i jiŋ, kɛ be gii be ni be biindi tɛ lɛ benɛ jiŋ. Ɛ nuuŋ le be tɛ̀ woo jɛ yɛŋ, kɛ be gii be woo yinɛ tɛ.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Biee bini bichu, be gii be ni be feti bɛ beŋ kii mi, kifɛ be kii yɛ wi wu toŋ mi kɛ.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Bee le nni mmɛɛŋ ki mbɛ kɛ le n'yɔ li bee kɛ, be kɛmi yɛ findzɔŋ kɛ. Se nuuŋ le, be kɛmi yɛ fiee fi be nuuŋ be makɛ bimfimu bibifi bi bee lu dɛɛni kɛ.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Wi wu baanini mi, kɛ mwɛ baaninɔɔ Baa wɛŋ tɛ.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Bee le ni mɛɛŋ ki niiŋ kɛ ŋwaani nimɛ chi wi mɛɛŋɔ saa ki niiŋ kɛ lɛ bee lɛnti chini kɛ, bee nuuŋ be kɛmi yɛ chɔ kɛ. Se nuuŋ le be ŋɛŋ baa mfiŋ, be se tuu be baanini mi mɔɔ Baa wɛŋ.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Fini nuuŋ le fi bɛ fi fɛ jɛ bɛ yi kɔchɛ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki bɛnchi bɛ bee le,
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 Se nuuŋ le, Wi wu Mfiɛ wu ŋgii ntuumi nuuŋ wu dzɛti fɛ Baa wɛ-ɛŋ. Wi wu Mfiɛ wuni nuuŋ Fiana yi chɛɛŋ yi dzɛti fɛ Baa wɛ-ɛŋ. Mfi wu yi bɛ, yi gii yi leŋ lɛ nsa wɛŋ lɛjiŋ.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Nɛ gii nɛ leŋ tɛ lɛ nsa wɛŋ lɛjiŋ, kifɛ tɛɛbeŋ tɛ tɛ̀ nuuŋ fɛmbɛɛchɛ-ɛ.”
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.