João 14

asj (ASJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jiso tuu kweeŋ li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u le, “Kiiŋ nɛ ni gɛɛ le shéŋ yinɛ ni yi wɛsini kɛ. Gɛɛ yɛɛŋ shéŋ li Nyɔ-ɔ, nɛ gɛɛ tɛ shéŋ li mi-i.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Li Baa wɛŋ yih, bɛloŋ baa lu ŋge. Bee le fi ni fi nuuŋ yɛ lɛ kɛ, be mi ntefɛɛ le ŋgiiŋgɔɔ nachɛ kintsii li be-eŋ kɛ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Nse ŋgiiŋgɔɔ ke mi nachɛ kintsii li be-eŋ, ŋkaari mbɛ ndzɔɔ beŋ tɛ ni tɛ nuuŋ, le fɛ nnuuŋ fe, nɛ ni nɛ nuuŋ fe tɛ.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Nɛ kii baa kituŋ dze yi giiŋgi fɛ ŋgiiŋgi fe.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Tomɛ se tee li wuu le, “Taa, tɛ kii yɛ fɛɔ giiŋgi fe kɛ. Tɛ gii tɛ geeŋ tɛ se kɛɛ dze yilu?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Jiso tuu li wuu le, “Ɛ mi wu nnuuŋ dze, nnuuŋ chɛɛŋ, nnuuŋ tɛ ntsɛ wulu. Wi nuuŋ tɛ gɛɛŋ fɛ Baa wɛ-ɛŋ fuki fɛ wu ka li mi-i nsiŋ kɛ.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Bee le nɛ ni nɛ kii mi, bee nuuŋ nɛ kɛɛ tɛ Baa wɛŋ. Mbɛɛchɛ dɛɛni, nɛ kɛɛ baa wu nɛ tuu nɛ ŋɛŋ tɛ wu tɛ.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Fili tee li wuu le, “Taa, doonchɛ Baa wa li bee li, tɛ ŋɛŋ wu tɛ se fukɛ.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Jiso tuu li wuu le, “Fili, tɛɛbeŋ tsi baa ŋge ni ɔ se tɛ kɛɛ mi kɛ ni? Wi wu ŋɛŋ mi, kɛ mwɛ ŋɛŋgɔɔ Baa wɛŋ kituŋ. Fi geeŋ ɔ se tuu ɔ tiiti le ndoonchɛ Baa wɛŋ li be-eŋ?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Ɔ mɛɛŋɔ ki beŋ kɛ le nnuuŋ li Baa wɛ-ɛŋ, Baa wɛŋ se nuuŋ tɛ li mi-i kɛ ni? Tefɛ chi ntiiti li be-eŋ chini nuuŋ yɛ li buŋga bwe-eŋ kɛ. Ɛ Baa wɛŋ wu nuuŋ li mi-i wu nindi niiŋ yee.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Beŋ yɛɛŋ li mi-i le mi ŋ'we li Baa wɛ-ɛŋ, se Baa wɛŋ nuuŋ li mi-i. Ɛ nɛ mɛɛŋ ki beŋ kɛ li mi-i kii fiee fi ntiiti kɛ, nɛ beŋ li mi-i kii niiŋ yi nnindi.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Ntee beŋ chɛɛŋ chɛɛŋ le wi wu gɛɛ shéŋ yee li mi-i, gii ni feti tɛ niiŋ yi mfeti. Gii niŋ yaa mɔɔ yi mi niŋ, kifɛ ŋgiiŋgɔɔ kituŋ lɛ Baa wɛ-ɛŋ.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Mɔɔ nuuŋ la fi nɛ bii li bukooŋ bwe-eŋ le, ŋgii mfɛ fi, ke se Baa wu Ŋwaŋ kɛmɛ bukooŋ bu nɔŋa nuuŋ kii Ŋwaŋ.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Ɛ nɛ bii mɔɔ nuuŋ la li bukooŋ bwe-eŋ le, ŋgii mfɛ fi.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 Ɛ nɛ kɔŋgisi mi, nɛ ni nɛ kichi bɛnchi beŋ.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Ŋgii nlɛkɛ Baa wɛŋ se nyɛ beŋ Wi wu Mfiɛ wumu wu gii ni nuuŋ bɛ beŋ mfi kwi.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Wi wuni wɛ nuuŋ Fiana yi chɛɛŋ. Nuuŋ yɛ wi wu bɛniiŋ bɛ nuuŋ li nshɛ yini-i nuuŋ be fi wu kɛ, kifɛ be ŋiŋgi yɛ wu kɛ, be kii yɛ mɔɔ wu kɛ. Nɛ baa finɛ nɛ kii wu, kifɛ tsiiŋɔ bɛ beŋ, se gii ni nuuŋ li yi yinɛ-ɛ.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Nnuuŋ ntɛ nshɛ beŋ le nɛ ni nɛ nuuŋ si bɔɔŋ bɛɛŋku-u kɛ. Ŋgii ŋkaari mbɛ nni nnuuŋ tɛɛbeŋ.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Shɛɔ niiŋ le bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ li nshɛ yini-i tɛ tuu le be ŋɛŋ mi kɛ. Se nuuŋ le, nɛ gii nɛ ni nɛ ŋiŋgi mi. Si ŋgii ni nnuuŋ lu lɛ, nɛ gii nɛ ni nɛ nuuŋ tɛ lu.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Naa nuuŋ boo yɛlu, nɛ kɛɛ le mi ŋ'we li Baa wɛ-ɛŋ, se nɛ nuuŋ li mi-i, nse nnuuŋ tɛ li yi yinɛ-ɛ.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Wi wu kii bɛnchi beŋ kichi be, wɛ wi wu kɔŋgisi mi. Wi wu kɔŋgisi mi, kɛ Baa wɛŋ gii kɔɔŋgi tɛ mwɛ. Ŋkɔɔŋgi mwɛ tɛ, nse ndoonchɛ yi yɛŋ li mwɛ-ɛ.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Judas wumu (nuuŋ yɛ wu bɛ teenyi le Iskaliyɔ wɛ kɛ) bii li wuu laa, “Taa, fi geeŋ fi ɔ gii ɔ doonchɛ yi ya nuuŋ li bee li kwaa, ɔ tɛ doonchɛ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ li nshɛ yini-i kɛ?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Jiso tuu li wuu le, “Ɛ wi kɔŋgisi mi, kɛ gii ni kichi n'yɔru wɛŋ, kɛ Baa wɛŋ gii kɔɔŋgi wu, tɛɛ Baa wɛŋ gii tɛ bɛ li wuu, ni tsiiŋ tɛ bɛ bee.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Wi wu kɔŋgisi yɛ mi kɛ, ti kichi yɛ jɛ yɛŋ kɛ. N'yɔru wu nɛ wuki wuni nuuŋ yɛ wɛŋ kɛ. Ɛ wu Baa wɛŋ wu toŋ mi.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Biee bini ntiitɔɔ bi li be-eŋ mɛɛŋ tɛɛbeŋ.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Se nuuŋ le, Wi wu Mfiɛ wu nuuŋ Fiana yi Waaŋ wu Baa wɛŋ gii tuumi li bukooŋ bwe-eŋ gii tifi beŋ biee bichu tuu ni feti nɛ kiimi biee bichu bi ntɛ̀ ntee li be-eŋ.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Mi nshɛɔ mbɛɛŋgii le ni nuuŋ bɛ beŋ. Mi nnyɛɔ mbɛɛŋgii wu nuuŋ wɛŋ li be-eŋ. Se nuuŋ le nnyɛɛ yɛ mbɛɛŋgii wuni li be-eŋ si bɛniiŋ bɛ nuuŋ li nshɛ yini-i ti nyɛɛ kɛ. Kiiŋ nɛ ni gɛɛ le shéŋ yinɛ ni yi wɛsini, kɛ le nɛ ni nɛ kɛmi jaaŋ kɛ.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Nɛ woo baa si mi ntee le ŋgiiŋgɔɔ, nse ntuu ŋkaari mbɛ nni nnuuŋ tɛɛbeŋ. Bee le nɛ ni nɛ kɔŋgisi mi, bee nuuŋ nɛ nɛɛtini bunɛɛtinɛ, kifɛ ŋgiiŋgɔɔ nuuŋ fɛ Baa wɛ-ɛŋ, kifɛ Baa wɛŋ ko wu yaa mi.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Dɛɛni mi nteeɔ fiee fini li be-eŋ kituŋ fi mɛɛŋ fi se naa fi ka, le ke fi naa kɛtɔɔ, nɛ se beŋ li mi-i.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Mɛɛŋ yɛ ntuu nshee nni n'yeti li beŋ ŋge kɛ, kifɛ mfɔŋ wu sɛki nshɛ yini bɛɛɔ kituŋ. Nuuŋ yɛ le kɛmɔɔ buŋga lɛ mi-i lɛwe kɛ.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Se nuuŋ le, mfetɔɔ tɛ nuuŋ si Baa wɛŋ tee le ni mfeti le ke bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ li nshɛ yini-i naa kɛɛ le ŋkɔŋgisi Baa wɛŋ. Dza yɛɛŋ we, tɛ gɛɛŋ bu limfwe-e.”
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.