João 14
asj (ASJ) vs NTLH
1 Jiso tuu kweeŋ li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u le, “Kiiŋ nɛ ni gɛɛ le shéŋ yinɛ ni yi wɛsini kɛ. Gɛɛ yɛɛŋ shéŋ li Nyɔ-ɔ, nɛ gɛɛ tɛ shéŋ li mi-i.
1 Jesus disse:
2 Li Baa wɛŋ yih, bɛloŋ baa lu ŋge. Bee le fi ni fi nuuŋ yɛ lɛ kɛ, be mi ntefɛɛ le ŋgiiŋgɔɔ nachɛ kintsii li be-eŋ kɛ.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Nse ŋgiiŋgɔɔ ke mi nachɛ kintsii li be-eŋ, ŋkaari mbɛ ndzɔɔ beŋ tɛ ni tɛ nuuŋ, le fɛ nnuuŋ fe, nɛ ni nɛ nuuŋ fe tɛ.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Nɛ kii baa kituŋ dze yi giiŋgi fɛ ŋgiiŋgi fe.”
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Tomɛ se tee li wuu le, “Taa, tɛ kii yɛ fɛɔ giiŋgi fe kɛ. Tɛ gii tɛ geeŋ tɛ se kɛɛ dze yilu?”
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Jiso tuu li wuu le, “Ɛ mi wu nnuuŋ dze, nnuuŋ chɛɛŋ, nnuuŋ tɛ ntsɛ wulu. Wi nuuŋ tɛ gɛɛŋ fɛ Baa wɛ-ɛŋ fuki fɛ wu ka li mi-i nsiŋ kɛ.
6 Jesus respondeu:
7 Bee le nɛ ni nɛ kii mi, bee nuuŋ nɛ kɛɛ tɛ Baa wɛŋ. Mbɛɛchɛ dɛɛni, nɛ kɛɛ baa wu nɛ tuu nɛ ŋɛŋ tɛ wu tɛ.”
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Fili tee li wuu le, “Taa, doonchɛ Baa wa li bee li, tɛ ŋɛŋ wu tɛ se fukɛ.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Jiso tuu li wuu le, “Fili, tɛɛbeŋ tsi baa ŋge ni ɔ se tɛ kɛɛ mi kɛ ni? Wi wu ŋɛŋ mi, kɛ mwɛ ŋɛŋgɔɔ Baa wɛŋ kituŋ. Fi geeŋ ɔ se tuu ɔ tiiti le ndoonchɛ Baa wɛŋ li be-eŋ?
9 Jesus respondeu:
10 Ɔ mɛɛŋɔ ki beŋ kɛ le nnuuŋ li Baa wɛ-ɛŋ, Baa wɛŋ se nuuŋ tɛ li mi-i kɛ ni? Tefɛ chi ntiiti li be-eŋ chini nuuŋ yɛ li buŋga bwe-eŋ kɛ. Ɛ Baa wɛŋ wu nuuŋ li mi-i wu nindi niiŋ yee.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Beŋ yɛɛŋ li mi-i le mi ŋ'we li Baa wɛ-ɛŋ, se Baa wɛŋ nuuŋ li mi-i. Ɛ nɛ mɛɛŋ ki beŋ kɛ li mi-i kii fiee fi ntiiti kɛ, nɛ beŋ li mi-i kii niiŋ yi nnindi.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Ntee beŋ chɛɛŋ chɛɛŋ le wi wu gɛɛ shéŋ yee li mi-i, gii ni feti tɛ niiŋ yi mfeti. Gii niŋ yaa mɔɔ yi mi niŋ, kifɛ ŋgiiŋgɔɔ kituŋ lɛ Baa wɛ-ɛŋ.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Mɔɔ nuuŋ la fi nɛ bii li bukooŋ bwe-eŋ le, ŋgii mfɛ fi, ke se Baa wu Ŋwaŋ kɛmɛ bukooŋ bu nɔŋa nuuŋ kii Ŋwaŋ.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Ɛ nɛ bii mɔɔ nuuŋ la li bukooŋ bwe-eŋ le, ŋgii mfɛ fi.
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 Ɛ nɛ kɔŋgisi mi, nɛ ni nɛ kichi bɛnchi beŋ.
15 Jesus continuou:
16 Ŋgii nlɛkɛ Baa wɛŋ se nyɛ beŋ Wi wu Mfiɛ wumu wu gii ni nuuŋ bɛ beŋ mfi kwi.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Wi wuni wɛ nuuŋ Fiana yi chɛɛŋ. Nuuŋ yɛ wi wu bɛniiŋ bɛ nuuŋ li nshɛ yini-i nuuŋ be fi wu kɛ, kifɛ be ŋiŋgi yɛ wu kɛ, be kii yɛ mɔɔ wu kɛ. Nɛ baa finɛ nɛ kii wu, kifɛ tsiiŋɔ bɛ beŋ, se gii ni nuuŋ li yi yinɛ-ɛ.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Nnuuŋ ntɛ nshɛ beŋ le nɛ ni nɛ nuuŋ si bɔɔŋ bɛɛŋku-u kɛ. Ŋgii ŋkaari mbɛ nni nnuuŋ tɛɛbeŋ.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Shɛɔ niiŋ le bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ li nshɛ yini-i tɛ tuu le be ŋɛŋ mi kɛ. Se nuuŋ le, nɛ gii nɛ ni nɛ ŋiŋgi mi. Si ŋgii ni nnuuŋ lu lɛ, nɛ gii nɛ ni nɛ nuuŋ tɛ lu.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Naa nuuŋ boo yɛlu, nɛ kɛɛ le mi ŋ'we li Baa wɛ-ɛŋ, se nɛ nuuŋ li mi-i, nse nnuuŋ tɛ li yi yinɛ-ɛ.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Wi wu kii bɛnchi beŋ kichi be, wɛ wi wu kɔŋgisi mi. Wi wu kɔŋgisi mi, kɛ Baa wɛŋ gii kɔɔŋgi tɛ mwɛ. Ŋkɔɔŋgi mwɛ tɛ, nse ndoonchɛ yi yɛŋ li mwɛ-ɛ.”
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Judas wumu (nuuŋ yɛ wu bɛ teenyi le Iskaliyɔ wɛ kɛ) bii li wuu laa, “Taa, fi geeŋ fi ɔ gii ɔ doonchɛ yi ya nuuŋ li bee li kwaa, ɔ tɛ doonchɛ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ li nshɛ yini-i kɛ?”
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Jiso tuu li wuu le, “Ɛ wi kɔŋgisi mi, kɛ gii ni kichi n'yɔru wɛŋ, kɛ Baa wɛŋ gii kɔɔŋgi wu, tɛɛ Baa wɛŋ gii tɛ bɛ li wuu, ni tsiiŋ tɛ bɛ bee.
23 Jesus respondeu:
24 Wi wu kɔŋgisi yɛ mi kɛ, ti kichi yɛ jɛ yɛŋ kɛ. N'yɔru wu nɛ wuki wuni nuuŋ yɛ wɛŋ kɛ. Ɛ wu Baa wɛŋ wu toŋ mi.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Biee bini ntiitɔɔ bi li be-eŋ mɛɛŋ tɛɛbeŋ.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Se nuuŋ le, Wi wu Mfiɛ wu nuuŋ Fiana yi Waaŋ wu Baa wɛŋ gii tuumi li bukooŋ bwe-eŋ gii tifi beŋ biee bichu tuu ni feti nɛ kiimi biee bichu bi ntɛ̀ ntee li be-eŋ.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 Mi nshɛɔ mbɛɛŋgii le ni nuuŋ bɛ beŋ. Mi nnyɛɔ mbɛɛŋgii wu nuuŋ wɛŋ li be-eŋ. Se nuuŋ le nnyɛɛ yɛ mbɛɛŋgii wuni li be-eŋ si bɛniiŋ bɛ nuuŋ li nshɛ yini-i ti nyɛɛ kɛ. Kiiŋ nɛ ni gɛɛ le shéŋ yinɛ ni yi wɛsini, kɛ le nɛ ni nɛ kɛmi jaaŋ kɛ.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Nɛ woo baa si mi ntee le ŋgiiŋgɔɔ, nse ntuu ŋkaari mbɛ nni nnuuŋ tɛɛbeŋ. Bee le nɛ ni nɛ kɔŋgisi mi, bee nuuŋ nɛ nɛɛtini bunɛɛtinɛ, kifɛ ŋgiiŋgɔɔ nuuŋ fɛ Baa wɛ-ɛŋ, kifɛ Baa wɛŋ ko wu yaa mi.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Dɛɛni mi nteeɔ fiee fini li be-eŋ kituŋ fi mɛɛŋ fi se naa fi ka, le ke fi naa kɛtɔɔ, nɛ se beŋ li mi-i.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Mɛɛŋ yɛ ntuu nshee nni n'yeti li beŋ ŋge kɛ, kifɛ mfɔŋ wu sɛki nshɛ yini bɛɛɔ kituŋ. Nuuŋ yɛ le kɛmɔɔ buŋga lɛ mi-i lɛwe kɛ.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Se nuuŋ le, mfetɔɔ tɛ nuuŋ si Baa wɛŋ tee le ni mfeti le ke bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ li nshɛ yini-i naa kɛɛ le ŋkɔŋgisi Baa wɛŋ. Dza yɛɛŋ we, tɛ gɛɛŋ bu limfwe-e.”
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.