João 14
asj (ASJ) vs ARC
1 Jiso tuu kweeŋ li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u le, “Kiiŋ nɛ ni gɛɛ le shéŋ yinɛ ni yi wɛsini kɛ. Gɛɛ yɛɛŋ shéŋ li Nyɔ-ɔ, nɛ gɛɛ tɛ shéŋ li mi-i.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Li Baa wɛŋ yih, bɛloŋ baa lu ŋge. Bee le fi ni fi nuuŋ yɛ lɛ kɛ, be mi ntefɛɛ le ŋgiiŋgɔɔ nachɛ kintsii li be-eŋ kɛ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 Nse ŋgiiŋgɔɔ ke mi nachɛ kintsii li be-eŋ, ŋkaari mbɛ ndzɔɔ beŋ tɛ ni tɛ nuuŋ, le fɛ nnuuŋ fe, nɛ ni nɛ nuuŋ fe tɛ.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 Nɛ kii baa kituŋ dze yi giiŋgi fɛ ŋgiiŋgi fe.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 Tomɛ se tee li wuu le, “Taa, tɛ kii yɛ fɛɔ giiŋgi fe kɛ. Tɛ gii tɛ geeŋ tɛ se kɛɛ dze yilu?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 Jiso tuu li wuu le, “Ɛ mi wu nnuuŋ dze, nnuuŋ chɛɛŋ, nnuuŋ tɛ ntsɛ wulu. Wi nuuŋ tɛ gɛɛŋ fɛ Baa wɛ-ɛŋ fuki fɛ wu ka li mi-i nsiŋ kɛ.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Bee le nɛ ni nɛ kii mi, bee nuuŋ nɛ kɛɛ tɛ Baa wɛŋ. Mbɛɛchɛ dɛɛni, nɛ kɛɛ baa wu nɛ tuu nɛ ŋɛŋ tɛ wu tɛ.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 Fili tee li wuu le, “Taa, doonchɛ Baa wa li bee li, tɛ ŋɛŋ wu tɛ se fukɛ.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Jiso tuu li wuu le, “Fili, tɛɛbeŋ tsi baa ŋge ni ɔ se tɛ kɛɛ mi kɛ ni? Wi wu ŋɛŋ mi, kɛ mwɛ ŋɛŋgɔɔ Baa wɛŋ kituŋ. Fi geeŋ ɔ se tuu ɔ tiiti le ndoonchɛ Baa wɛŋ li be-eŋ?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Ɔ mɛɛŋɔ ki beŋ kɛ le nnuuŋ li Baa wɛ-ɛŋ, Baa wɛŋ se nuuŋ tɛ li mi-i kɛ ni? Tefɛ chi ntiiti li be-eŋ chini nuuŋ yɛ li buŋga bwe-eŋ kɛ. Ɛ Baa wɛŋ wu nuuŋ li mi-i wu nindi niiŋ yee.
10 Não crês tu que eu não
11 Beŋ yɛɛŋ li mi-i le mi ŋ'we li Baa wɛ-ɛŋ, se Baa wɛŋ nuuŋ li mi-i. Ɛ nɛ mɛɛŋ ki beŋ kɛ li mi-i kii fiee fi ntiiti kɛ, nɛ beŋ li mi-i kii niiŋ yi nnindi.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Ntee beŋ chɛɛŋ chɛɛŋ le wi wu gɛɛ shéŋ yee li mi-i, gii ni feti tɛ niiŋ yi mfeti. Gii niŋ yaa mɔɔ yi mi niŋ, kifɛ ŋgiiŋgɔɔ kituŋ lɛ Baa wɛ-ɛŋ.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 Mɔɔ nuuŋ la fi nɛ bii li bukooŋ bwe-eŋ le, ŋgii mfɛ fi, ke se Baa wu Ŋwaŋ kɛmɛ bukooŋ bu nɔŋa nuuŋ kii Ŋwaŋ.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ɛ nɛ bii mɔɔ nuuŋ la li bukooŋ bwe-eŋ le, ŋgii mfɛ fi.
14 Se pedirdes alguma
15 Ɛ nɛ kɔŋgisi mi, nɛ ni nɛ kichi bɛnchi beŋ.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Ŋgii nlɛkɛ Baa wɛŋ se nyɛ beŋ Wi wu Mfiɛ wumu wu gii ni nuuŋ bɛ beŋ mfi kwi.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 Wi wuni wɛ nuuŋ Fiana yi chɛɛŋ. Nuuŋ yɛ wi wu bɛniiŋ bɛ nuuŋ li nshɛ yini-i nuuŋ be fi wu kɛ, kifɛ be ŋiŋgi yɛ wu kɛ, be kii yɛ mɔɔ wu kɛ. Nɛ baa finɛ nɛ kii wu, kifɛ tsiiŋɔ bɛ beŋ, se gii ni nuuŋ li yi yinɛ-ɛ.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 Nnuuŋ ntɛ nshɛ beŋ le nɛ ni nɛ nuuŋ si bɔɔŋ bɛɛŋku-u kɛ. Ŋgii ŋkaari mbɛ nni nnuuŋ tɛɛbeŋ.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Shɛɔ niiŋ le bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ li nshɛ yini-i tɛ tuu le be ŋɛŋ mi kɛ. Se nuuŋ le, nɛ gii nɛ ni nɛ ŋiŋgi mi. Si ŋgii ni nnuuŋ lu lɛ, nɛ gii nɛ ni nɛ nuuŋ tɛ lu.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Naa nuuŋ boo yɛlu, nɛ kɛɛ le mi ŋ'we li Baa wɛ-ɛŋ, se nɛ nuuŋ li mi-i, nse nnuuŋ tɛ li yi yinɛ-ɛ.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 Wi wu kii bɛnchi beŋ kichi be, wɛ wi wu kɔŋgisi mi. Wi wu kɔŋgisi mi, kɛ Baa wɛŋ gii kɔɔŋgi tɛ mwɛ. Ŋkɔɔŋgi mwɛ tɛ, nse ndoonchɛ yi yɛŋ li mwɛ-ɛ.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 Judas wumu (nuuŋ yɛ wu bɛ teenyi le Iskaliyɔ wɛ kɛ) bii li wuu laa, “Taa, fi geeŋ fi ɔ gii ɔ doonchɛ yi ya nuuŋ li bee li kwaa, ɔ tɛ doonchɛ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ li nshɛ yini-i kɛ?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 Jiso tuu li wuu le, “Ɛ wi kɔŋgisi mi, kɛ gii ni kichi n'yɔru wɛŋ, kɛ Baa wɛŋ gii kɔɔŋgi wu, tɛɛ Baa wɛŋ gii tɛ bɛ li wuu, ni tsiiŋ tɛ bɛ bee.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Wi wu kɔŋgisi yɛ mi kɛ, ti kichi yɛ jɛ yɛŋ kɛ. N'yɔru wu nɛ wuki wuni nuuŋ yɛ wɛŋ kɛ. Ɛ wu Baa wɛŋ wu toŋ mi.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Biee bini ntiitɔɔ bi li be-eŋ mɛɛŋ tɛɛbeŋ.
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 Se nuuŋ le, Wi wu Mfiɛ wu nuuŋ Fiana yi Waaŋ wu Baa wɛŋ gii tuumi li bukooŋ bwe-eŋ gii tifi beŋ biee bichu tuu ni feti nɛ kiimi biee bichu bi ntɛ̀ ntee li be-eŋ.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 Mi nshɛɔ mbɛɛŋgii le ni nuuŋ bɛ beŋ. Mi nnyɛɔ mbɛɛŋgii wu nuuŋ wɛŋ li be-eŋ. Se nuuŋ le nnyɛɛ yɛ mbɛɛŋgii wuni li be-eŋ si bɛniiŋ bɛ nuuŋ li nshɛ yini-i ti nyɛɛ kɛ. Kiiŋ nɛ ni gɛɛ le shéŋ yinɛ ni yi wɛsini, kɛ le nɛ ni nɛ kɛmi jaaŋ kɛ.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Nɛ woo baa si mi ntee le ŋgiiŋgɔɔ, nse ntuu ŋkaari mbɛ nni nnuuŋ tɛɛbeŋ. Bee le nɛ ni nɛ kɔŋgisi mi, bee nuuŋ nɛ nɛɛtini bunɛɛtinɛ, kifɛ ŋgiiŋgɔɔ nuuŋ fɛ Baa wɛ-ɛŋ, kifɛ Baa wɛŋ ko wu yaa mi.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Dɛɛni mi nteeɔ fiee fini li be-eŋ kituŋ fi mɛɛŋ fi se naa fi ka, le ke fi naa kɛtɔɔ, nɛ se beŋ li mi-i.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Mɛɛŋ yɛ ntuu nshee nni n'yeti li beŋ ŋge kɛ, kifɛ mfɔŋ wu sɛki nshɛ yini bɛɛɔ kituŋ. Nuuŋ yɛ le kɛmɔɔ buŋga lɛ mi-i lɛwe kɛ.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 Se nuuŋ le, mfetɔɔ tɛ nuuŋ si Baa wɛŋ tee le ni mfeti le ke bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ li nshɛ yini-i naa kɛɛ le ŋkɔŋgisi Baa wɛŋ. Dza yɛɛŋ we, tɛ gɛɛŋ bu limfwe-e.”
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.