João 13

asj (ASJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Le ni nuuŋ le bu gii bu woo se nuuŋ jobɛ chi Tsɔnɔ chi N'yafuwee, Jiso kɛɛ le mfi wu gii chinɛ li nshɛ yini-i, kaari gɛɛŋ fɛ Tee li kɔchɔɔ kituŋ. Si tɛ̀ kɔŋgisi bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ bee li nshɛ yini-i, se kɔɔŋgi be gɛɛŋ mɛɛshi.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Le be ni be jii biee fɛmfo, ɛ kiŋkundi tɛ̀ saa ki lii mbeechɛ li shéŋ yi Judas wu ŋwanɛ Simu Iskaliyɔ le kabɛ Jiso.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Si Jiso tɛ̀ kii kituŋ le Tee nyɛɔ biee bichu li tsaŋ yee li, bɛ le tɛ̀ dza fɛ Nyɔ-ɔ, mɔɔ le karisɔɔ tuu lijiŋ fɛ Nyɔ-ɔ,
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 dza lɛ bijɛ lɛwe, buushɛ biŋkoŋ biee, dzɔ ndu yi bɛ wɔɔyi bwiŋ lu, kaŋ litiŋ,
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 tumi dzɔɔ lɛ shoo, bɛchi tsootsi bikaa bi bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u lu, wɔɔyi bɛ ndu yi tɛ̀ kaŋ li litiŋ yɛ.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Le tsootsɛ bo fɛ Simu Pita, Simu bii li wuu laa, “Taa, ɔ gii ɔ tsootsɛ bikaa bieŋ ni?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Jiso tuu li wuu le, “Fiee fi mfeti ɔ nuuŋ tɛ kɛɛ fi dɛɛni kɛ. Ɔ gii ɔ kɛɛ nuuŋ lɛjiŋ.”
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Pita tee li Jiso-o le, “Ɔ nuuŋ tɛ naa tsootsɛ bikaa bieŋ kɛ.” Jiso se tuu li wuu le, “Ɛ mɛɛŋ ki ntsootsɛ kɛ bikaa bio kɛ, ɔ tɛ kɛmɛ fiee tɛɛ wɛ kɛ.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Simu Pita se tee li Jiso-o le, “Taa, ɛ fi nuuŋ lɛ, kɛ ɔ nuuŋ tɛ tsootsɛ bikaa bieŋ kwaa kɛ. Ɔ gii ɔ tsootsɛ tɛ tsaŋ yɛŋ mɔɔ kikoo keŋ tɛ.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jiso tee li wuu le, “Wi wu bee saa wu tsootsɛ bwiŋ wɛ waaŋ kituŋ bwiŋ kichu, kɛmi yɛ le tuu tsootsɛ bwiŋ fuki bikaa kwaa nsiŋ kɛ. Nɛ baa finɛ waaŋ kituŋ, se nuuŋ le ɛ beŋ bɛchu bɛ wuuti baa kɛ.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Jiso tɛ̀ tiiti lɛ kifɛ tɛ̀ kɔɔ wu kɛɛ wi wu gii kabɛ wu. Fiɛɛ fiee fi tɛ̀ tiiti le, “Ɛ Beŋ bɛchu bɛ wuuti kɛ.”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Le Jiso mɛɛshi tsootsɛ bikaa bi bee, liishɛ ndú yee, kaari gɛɛŋ to fɛ kintsii kee li, se bii li bee laa, “Nɛ kɛɛ baa fiee fi mi mfɛ li be-eŋ fini ni?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Nɛ teenyi mi le Wi wu Ntiifɛ nɛ tuu nɛ teenyi tɛ mi le Taa, nɛ teenyi baa nuuŋ bujɔŋ, kifɛ ɛ fiee fi nnuuŋ.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ɛ mi wu nuuŋ Taa wunɛ mɔɔ Wi wunɛ wu Ntiifɛ mi tsootsɛ bikaa binɛ, kɛ nɛ kɛmi baa le nɛ ni nɛ tsootsi tɛ bikaa bi wi bee wi-i.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Mi mfɛɔ fini le ndoonchɛ li be-eŋ le nɛ ni nɛ feti nɛɛ tɛ si mi mfɛ li be-eŋ lɛ.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ntee beŋ chɛɛŋ chɛɛŋ le ŋwaŋ wu nimɛ nuuŋ tɛ ko le yaa te kikoo we kɛ, kɛ le wi wu bɛ toŋ ko yaa wi wu toŋ wu kɛ.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ɛ nɛ kii biee bini, nɛ feti bi, kɛ kinɛɛtinɛ kiŋge kɛɛ kinɛ.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 Ntiiti yɛ nuuŋ kii beŋ bɛchu kɛ. Ŋkiiɔ bɛniiŋ bɛ mbee ntsaa. Se nuuŋ le, fi se fiɛɛ le fiee fi nuuŋ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ kɛmi le fi bɛ fi kɔchɛ si bɛ tsɛɛ le, ‘Wi wu jii biee bieŋ wu dzaɔ biki bikaa bieŋ.’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ntiitɔɔ fiee fini li be-eŋ dɛɛni fi mɛɛŋ fi se naa fi ka, le ke fi tuu fi ka, nɛ se tuu nɛ beŋ le ɛ mi wulu.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Ntee beŋ chɛɛŋ chɛɛŋ le wi wu fii mɔɔ nuuŋ noo wu mi ntoŋ le, wu fiɔ nuuŋ mi. Wi wu fi mi, fiɔ nuuŋ wi wu toŋ mi.”
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Si Jiso tee biee bini ni, shéŋ dza yi wɛsini wu. Dza tee gbanaa le, “Ntee beŋ chɛɛŋ chɛɛŋ le wumu li be-eŋ linti gii kabɛ mi.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u dza be bichi yi yi bee, be mɛŋini laa tiiti nuuŋ wi wu la le.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Wi wu kintutu ki bɔɔŋ bɛ Jiso wumu wu Jiso tɛ̀ gii kɔŋgisi tɛ̀ yemi jii biee nɛɛ li wu-u lichiŋ.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Simu Pita kwafi wu tee le bii li Jiso-o laa tiiti nuuŋ noo le.
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Se nuuŋ le, se yeŋ gɛɛŋ li Jiso bii li wuu laa, “Taa, ɛ noo?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Jiso tuu li wuu le, “Ɛ wi wu ŋgii bootɛ kibele nlii li kitsubi ki mbasi nyɛ li wuu.” Bɛdɛɛni, tuu lii kibele kilu li kitsubi ki mbasi nyɛ li Judas wu ŋwanɛ Simu Iskaliyɔ.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Nɛɛ si Judas tɛ̀ fi kibele kilu lɛ, Sataŋ biee lɛ li yi yee li. Jiso tee li wuu le, “Fɛrɛ fiee fiɔ wɛki le ɔ fɛ tsɛkɛ.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Wi wumu li kintutu ki bee tɛ̀ mɛɛŋ ki kɛɛ kɛ fiee fi wu tee li wuu lɛ kɛ.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Bamu tɛ̀ beechi le si Judas tɛ̀ nuuŋ wi wu kichi babi wu kwa lɛ, le Jiso tiitɔɔ li wuu le gɛɛŋ go biee bi be ti kɔŋgisi njɛ Tsɔnɔ lu, kɛ le gɛɛŋ nyɛ fiee li bɛniiŋ bɛ kifoo lɛ.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Si Judas tɛ̀ fi kibele kilu lɛ ji, biee bo mfwa mumkpaŋ gɛɛŋ. Mfi wu wɛɛ tɛ̀ nuuŋ butuu.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Si Judas tɛ̀ bo gɛɛŋ lɛ, Jiso shɛ tee le, “Dɛɛni bɛ gii bɛ bɛchi bɛ ni bɛ ŋiŋgi bunɔŋa bu Ŋwanɛwi-i, bɛ tuu bɛ ni bɛ ŋiŋgi tɛ bunɔŋa bu nuuŋ bu Nyɔ-ɔ li yi yee li.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ɛ be ŋɛŋ bunɔŋa bu Nyɔ li yi yee li, kɛ Nyɔ gii yi doonchɛ tɛ bunɔŋa bu Ŋwani li yíh yi Nyɔ-ɔ. Kɛ gii doonchɛ mfwa mumkpaŋ.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Bɔɔŋ beŋ, ŋgii nuuŋ tɛɛbeŋ li mfi niiŋ li. Nɛ gii nɛ shɛ nɛ gɔɔŋ mi nɛ tɛ ŋɛŋ kɛ. Si ntɛ̀ ntiiti li Bɛjuu li lɛ, ɛ nɛɛ lɛ si ntiitɔɔ li be-eŋ dɛɛni le, ‘Fɛ ŋgiiŋgi nuuŋ nɛ tɛ bɛ fe kɛ.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Nyɛɛɔ nchi li be-eŋ, nuuŋ nchi wu fwɛŋ, le mfi wu nɛ shɛ nɛ ni nɛ nuuŋ bɛ kiŋkɔŋgisɛ. Nɛ ni nɛ kɔŋgisi nɛɛ tsaaŋ si ntuu kɔŋgisi beŋ.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Ɛ nɛ shɛ nɛ nuuŋ bɛ kiŋkɔŋgisɛ, fini fɛ bɛniiŋ bɛchu se kɛɛ le nɛ baa bɔɔŋ beŋ bɛ kintutu-u.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simu Pita se bii li Jiso-o laa, “Taa, ɔ giiŋgi nuuŋ fɛŋ?” Jiso tuu le, “Fɛ ŋgiiŋgi fe nuuŋ ɔ tɛ biee mi fe dɛɛni kɛ. Ɔ gii ɔ shɛ ɔ se biee.”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Pita kaari bii li wu-u laa, “Taa, nuuŋ ntɛ mbiee wɛ dɛɛni kɛ kii la? Ŋgii nyɛ ntsɛ wɛŋ le ŋkwi kii wɛ.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jiso bii li wu-u laa, “Ɔ nuuŋ ɔ nyɛ ntsɛ wa le ɔ kwi kii mi ni? Nteeɔ chɛɛŋ chɛɛŋ le nyinɛshee nuuŋ tɛ̀ tɔɔŋ kiŋga kitɛɛtɛ ɔ mɛɛŋ ki faaŋ kɛ mi kɛ.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.