João 12
asj (ASJ) vs VC
1 Fɛ tɛ̀ shɛ jo busɔɔ le nuuŋ mfi wu Tsɔnɔ chi N'yafuwee, Jiso dza gɛɛŋ li kitoŋ ki Bɛtani fɛ Lasɔrɔ wu tɛ̀ buu li kwe-e wɛ tɛ̀ nuuŋ.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Le gɛɛŋ le, be fɛ biee bijɛ be tɛɛ wu lu. Maata tɛ̀ nuuŋ wi wu gabi, Lasɔrɔ se nuuŋ wumu li kintutu ki bɛniiŋ bɛ tɛ̀ shee be jii biee bee bɛ Jiso-o.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Maariya se dza dzɔ fikoo fi mɛɛŋ mamu mɛ sɛɛndi ni shuuŋŋ, tumi li bikaa bi Jiso-o, wɔɔyɛ bɛ yi ye yi lifa. Mɛɛŋ mani tɛ̀ tɛɛmi kwa ŋge, ɛ bɛ tɛ̀ fɛ bɛ fiee fimu fifi fi bɛ teenyi le naad wuwu. Si tɛ̀ tsi wu lɛ, li yih lɔɔ saaŋ kichu ni shuuŋŋ.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Se nuuŋ le Judas Iskaliyɔ wu tɛ̀ nuuŋ wi kintutu ki bɔɔŋ bɛ Jiso-o wumu, (wu tɛ̀ dza kabini wu) dza kweeŋ le,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Ɛ la fi be fi ge le bɛ kabɛ mɛɛŋ mani bɛnchuki gii tɛɛ, bɛ nyɛ kwa wulu li bɛniiŋ bɛ kifoo lɛ?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Judas tɛ̀ gii tiiti ni kɛmi yɛ mbeechɛ fɛ bɛniiŋ bɛ kifoo lɛ baa kɛ. Tɛ̀ nuuŋ wi wube wu babi, tɛ̀ shiiŋ lisi tsaŋ le fii yi yee lu.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Jiso tee le, “Gɛɛ wu lɛ. Tɛ̀ kiri mɛɛŋ mani ni le nachɛ nuuŋ ndiyɛ wɛŋ lu.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Bɛniiŋ bɛ kifoo lɛ gii be ni be nuuŋ bɛ beŋ mfi kwi, bɛdɛɛni nuuŋ ntɛ nuuŋ tɛɛbeŋ mfi kwi kɛ.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Kintutu ki Bɛjuu lɛ woo le Jiso wɛ fe, be bɛ fe. Be tɛ̀ mɛɛŋ ki bɛ kɛ kii Jiso kwaa kɛ. Be tɛ̀ bɛ tɛ le be ŋɛŋ Lasɔrɔ wu Jiso tɛ̀ buu li kwe-e wɛ.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Se nuuŋ le, bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa tɛ̀ kaachɛ le be wo tɛ Lasɔrɔ,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 kifɛ tɛ̀ nuuŋ kii wu, wu Bɛjuu ŋge, tɛ̀ gɛɛ shéŋ nuuŋ li Jiso-o.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Le butuu bo bu woo, kintutu ki bɛniiŋ lɛ ki tɛ̀ bɛ fɛ tsɔnɔ-ɔ woo le Jiso wɛ lɛ dze bɛɛ Jɛrosalɛŋ.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Be se dzɔ biaatɛ be bo le, be gɛɛŋ be fi wu lɛ dze. Be gɛɛŋ be wuuyi be tiiti le, “Yiyi-i yiyi-i yiyi-i, kin'yokisɛ ni ki nuuŋ li Nyɔ-ɔ looo! Nyɔ tiiŋ yɛ mwɛ li wi wu bɛɛ li bukooŋ bu Taa lɛ looo! Ɛ wu wu nuuŋ Mfɔŋ wu Isɛlɛɛ looo!”
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Jiso se gɔɔŋ sɔmbwaa wu sɔɔŋ miri le. Fi se nuuŋ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ le,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Bɛniiŋ bɛ Sayɔŋ, kiiŋ nɛ ni nɛ chɛndi kɛ.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Si fi tɛ̀ nuuŋ ni bɔɔŋ bɛ Jiso bɛ kintutu tɛ̀ kii yɛ si fiee fini tɛ doonchi fɛ mbɛɛchɛ kɛ. Le Jiso lɛ li bunɔŋa bwee li, be se tuu be kimi le bɛ tɛ̀ tsɛɛ fiee fini nuuŋ kii wu, fi se ka fiɛɛ bɛ wu nɛɛ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Kintutu ki tɛ̀ nuuŋ bɛ Jiso jobɛ chi tɛ̀ teeŋ Lasɔrɔ lɛ dziŋ buu wu li kwe-e kɛɛ tɛ̀ gɛɛŋ bɛ ntewu si be tɛ̀ ŋɛŋ.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Fiee fi kintutu kilu tɛ̀ bo le ki gɛɛŋ ki fi wu lɛ dze tɛ̀ nuuŋ kifɛ be tɛ̀ woo le tɛ̀ fɛ fiee fini fi doonchi bunɔŋa bu Nyɔ-ɔ.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Bɛfarasii ŋɛŋ ni be tuu be tiiti li yi yi bee le, “Nɛ mɛɛŋ baa ki ŋɛŋ kɛ ni? Fiee lu kɛ fi nuuŋ nɛ fɛ. Kwɛɛŋ kwikwi banchɛ wɛɛ kituŋ wu biki wu.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Bɛniiŋ bamu tɛ̀ nuuŋ li kintutu ki bɛniiŋ bɛ tɛ̀ yɛɛ Jɛrosalɛŋ le be lɛkɛ li Nyɔ-ɔ mfi wu tsɔnɔ chini, be tɛ̀ nuuŋ Bɛgrik.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Bɛgrik bani gɛɛŋ be ŋɛŋ Fili wu tɛ̀ dzɛti li kitoŋ ki Besaida-a lɛ kimbɛ ki Galilii, be tee li wuu le, “Wi wu nyɔŋa, tɛ wɛki baa le tɛ ŋɛŋ Jiso.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Fili se gɛɛŋ tee li Andolo, bee wu gɛɛŋ be tee li Jiso-o.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Jiso tuu li bee le, “Mfi kɔchɔɔ kituŋ wu Ŋwanɛwi gii kɛmɛ bukooŋ bu nɔŋa.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ntee beŋ chɛɛŋ chɛɛŋ le, ɛ ŋgɔ yi fiee mɛɛŋ ki we kɛ li nshɛ-ɛ le yi kwi kɛ, kɛ yi ba yɛ nɛɛ yi yi-i mbiiŋ. Se nuuŋ le ɛ yi kwi, yi se yiŋ yi woŋ muntaaŋ ŋge.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Wi wu kɔŋgisi ntsɛ we ŋge kɛ gii lɛɛ ntsɛ wulu, wi wu baanini ntsɛ we li nshɛ yini, kɛ mwɛ gikɔɔ bu gɛwu le ke naa kɛmɛ ntsɛ wu kimakɛ.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Ɛ wi nindi li mi-i, kɛ mwɛ kɛmi le ni biki mi, mɔɔ nuuŋ fɛŋ fɛ nnuuŋ le, wi wɛŋ wu nimɛ ni nuuŋ tɛ fe. Wi wu nindi li mi-i, kɛ Baa wɛŋ gii naa tsaaki mwɛ liwe.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Jiso se dza tee le, “Dɛɛni shéŋ yɛŋ wɛsini yɛɛ. Ɛ la fi nnuuŋ mɔɔ ntee? Le Taa buu mi lɛ mfi wu ŋgɛ wuni lɛnti ni? Aay, ɛ kii mfi wulu wuni wu ntɛ̀ mbɛ.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Baa wɛŋ, fɛrɛ bukooŋ bwo ni bu kuu.” Le yɔ lɛ, jɛ shee liboo le, “Mi mfɛɔ bu ko kituŋ, nse mmɛɛŋɔ ntuu ŋka mfɛ.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Le kintutu ki tɛ̀ lemi fe woo jɛ yilu lɛ, ki tee fi ki-i le, “Ɛ dzaaŋ yi kumini.” Bamu se tee le, “Ɛ Nchindaa wu Nyɔ wu yeti li wu-u.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Jiso tuu le, “Jɛ yini bɛ yɛ kii beŋ. Yi mɛɛŋ yɛ ki bɛ kɛ kii mi kɛ.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Dɛɛni yaa mfi wu bɛ gii bɛ saa nshɛ yini. Dɛɛni bɛ gii bɛ shɔni bɛ kooŋ bɛ mfɔŋ bɛ sɛki nshɛ yini.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Se nuuŋ le fieŋ fiɛɛ le mfi wu bɛ shiŋɛ mi li we, ŋgii nchee bɛniiŋ bɛchu be ni be bɛɛ lɛ mi-i.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Jiso tɛ̀ tiiti lɛ doonchi nuuŋ ŋwaani kwe yi gii kwi.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Kintutu ki bɛniiŋ lɛ kɛɛ se tuu li wuu le, “Tɛ wuki baa lɛ Kiŋwaati ki bɛnchi-i le Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ gii ki booshɛ. Ɔ geeŋ ɔ se kweŋgi le bɛ gii bɛ shiŋɛ Ŋwanɛwi li we? Ŋwanɛwi wulu nuuŋ noo?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jiso se tee li bee le, “Kiŋ'wofu gii ki ni ki nuuŋ bɛ beŋ li mfi niiŋ li. Nɛ deŋgi yɛɛŋ lɛ, si nɛ kɛmi kiŋ'wofu bɛ beŋ lɛ, kiiŋ kijibɛ ni dza ki jiŋ li be-eŋ kɛ. Wi wu deŋgi li kijibɛ-ɛ ti kii yɛ fɛ giiŋgi kɛ.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Si nɛ kɛmi baa kiŋ'wofu bɛ beŋ lɛ, beŋ yɛɛŋ li kiŋ'wofu kilu, nɛ se ni nɛ nuuŋ bɔɔŋ bɛ kiŋ'wofu-u.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Mɔɔ si tɛ̀ fɛ biee ŋge bi doonchɛ bunɔŋa bwee be ŋɛŋ ni, be ti mɛɛŋ nɛɛ ki gɛɛ kɛ shéŋ li wu-u kɛ.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Fi tɛ̀ nuuŋ lɛ le fi bɛ fi kɔchɛ si Ɛsaya wu ntomfɔŋ wu Nyɔ tɛ̀ tee le,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Se nuuŋ le, be se tɛ̀ ba ŋgɛwu shéŋ li wuu nsiŋ, kifɛ Ɛsaya tɛ̀ tuu kweeŋ kintsii kimu le,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Wu nyɛɛkɔɔ lii yi be,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Ɛsaya tɛ̀ tiiti biee bini ni kifɛ tɛ̀ saa wu ŋɛŋ bunɔŋa bu Jiso-o, se tiiti kii wu.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Mɔɔ si bɛniiŋ tɛ̀ nuuŋ yɛ le be gɛɛ shéŋ li Jiso-o lɛ kɛ, bɛniiŋ ŋge bɛ tɛ̀ nuuŋ bikoo bi kwɛɛŋ lɛ tɛ̀ gɛɛ tɛ shéŋ li wu-u, bɛdɛɛni, be se tɛ̀ mɛɛŋ ki tee kɛ bɛ bimfimu bi bee kɛ, kifɛ be tɛ̀ chɛndi Bɛfarasii le kii be ni kooŋ be li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Be tɛ̀ chɛndi lɛ kifɛ be tɛ̀ kɔŋgisi le be kɛmɛ mpiaru nuuŋ wu dzɛti fɛ bɛniiŋ li, yɛki le be kɛmɛ nuuŋ mpiaru wu dzɛti fɛ Nyɔ-ɔ.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Jiso se dza dzaaŋ lɛwe ŋge tee le, “Wi wu gɛɛ shéŋ li mi-i, mɛɛŋɔ ki gɛɛ kɛ nuuŋ li mi-i kɛ. Wu gɛɛɔ nuuŋ li wi wu toŋ mi-i.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Ɛ wi ŋɛŋ mi, kɛ mwɛ ŋɛŋgɔɔ nuuŋ wi wu toŋ mi.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Mi mbɛɛɔ li nshɛ yini-i si kiŋ'wofu le mɔɔ nuuŋ noo wu gɛɛ shéŋ li mi-i le mwɛ tɛ ba li kijibɛ-ɛ kɛ.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Ɛ wi wu woo jɛ yɛŋ, mɛɛŋ yi ki gɛɛ kɛ, ntɛ̀ nsaa wu kɛ, kifɛ nti mɛɛŋ ki mbɛ kɛ le nsaa bɛniiŋ bɛ li nshɛ yini le be we nsa kɛ. Ntɛ̀ mbɛ nuuŋ le nsoo be.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Wi wu faaŋ mi mɛɛŋ ki fi jɛ yɛŋ kɛ kɛmɔɔ fiee fi gii fi saa wu. Jɛ yi mi n'yɔ li wu-u ɛ yi yi gii yi saa wu we nsa jobɛ chi kimɛrisɛ.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Fi fiɛɛ lɛ kifɛ n'yeti yɛ nuuŋ li buŋga bwe-eŋ kɛ. Baa wɛŋ wu toŋ mi, ɛ wu wu tee le ni ntiiti, ɛ wu wu nyɛ mi fiee fi ŋgii ni ntiiti, wu tee mi si ŋgii ni ntiiti.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Ŋkii le fiee fi wu tee le ni ntiiti nuuŋ fiee fi nyɛɛ ntsɛ wu kimakɛ. Se nuuŋ le fiee fi ntiiti nuuŋ fi Baa wɛŋ bee tee le ni ntiiti.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.