João 12
asj (ASJ) vs BKJ
1 Fɛ tɛ̀ shɛ jo busɔɔ le nuuŋ mfi wu Tsɔnɔ chi N'yafuwee, Jiso dza gɛɛŋ li kitoŋ ki Bɛtani fɛ Lasɔrɔ wu tɛ̀ buu li kwe-e wɛ tɛ̀ nuuŋ.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Le gɛɛŋ le, be fɛ biee bijɛ be tɛɛ wu lu. Maata tɛ̀ nuuŋ wi wu gabi, Lasɔrɔ se nuuŋ wumu li kintutu ki bɛniiŋ bɛ tɛ̀ shee be jii biee bee bɛ Jiso-o.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Maariya se dza dzɔ fikoo fi mɛɛŋ mamu mɛ sɛɛndi ni shuuŋŋ, tumi li bikaa bi Jiso-o, wɔɔyɛ bɛ yi ye yi lifa. Mɛɛŋ mani tɛ̀ tɛɛmi kwa ŋge, ɛ bɛ tɛ̀ fɛ bɛ fiee fimu fifi fi bɛ teenyi le naad wuwu. Si tɛ̀ tsi wu lɛ, li yih lɔɔ saaŋ kichu ni shuuŋŋ.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Se nuuŋ le Judas Iskaliyɔ wu tɛ̀ nuuŋ wi kintutu ki bɔɔŋ bɛ Jiso-o wumu, (wu tɛ̀ dza kabini wu) dza kweeŋ le,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Ɛ la fi be fi ge le bɛ kabɛ mɛɛŋ mani bɛnchuki gii tɛɛ, bɛ nyɛ kwa wulu li bɛniiŋ bɛ kifoo lɛ?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Judas tɛ̀ gii tiiti ni kɛmi yɛ mbeechɛ fɛ bɛniiŋ bɛ kifoo lɛ baa kɛ. Tɛ̀ nuuŋ wi wube wu babi, tɛ̀ shiiŋ lisi tsaŋ le fii yi yee lu.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Jiso tee le, “Gɛɛ wu lɛ. Tɛ̀ kiri mɛɛŋ mani ni le nachɛ nuuŋ ndiyɛ wɛŋ lu.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Bɛniiŋ bɛ kifoo lɛ gii be ni be nuuŋ bɛ beŋ mfi kwi, bɛdɛɛni nuuŋ ntɛ nuuŋ tɛɛbeŋ mfi kwi kɛ.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Kintutu ki Bɛjuu lɛ woo le Jiso wɛ fe, be bɛ fe. Be tɛ̀ mɛɛŋ ki bɛ kɛ kii Jiso kwaa kɛ. Be tɛ̀ bɛ tɛ le be ŋɛŋ Lasɔrɔ wu Jiso tɛ̀ buu li kwe-e wɛ.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Se nuuŋ le, bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa tɛ̀ kaachɛ le be wo tɛ Lasɔrɔ,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 kifɛ tɛ̀ nuuŋ kii wu, wu Bɛjuu ŋge, tɛ̀ gɛɛ shéŋ nuuŋ li Jiso-o.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Le butuu bo bu woo, kintutu ki bɛniiŋ lɛ ki tɛ̀ bɛ fɛ tsɔnɔ-ɔ woo le Jiso wɛ lɛ dze bɛɛ Jɛrosalɛŋ.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Be se dzɔ biaatɛ be bo le, be gɛɛŋ be fi wu lɛ dze. Be gɛɛŋ be wuuyi be tiiti le, “Yiyi-i yiyi-i yiyi-i, kin'yokisɛ ni ki nuuŋ li Nyɔ-ɔ looo! Nyɔ tiiŋ yɛ mwɛ li wi wu bɛɛ li bukooŋ bu Taa lɛ looo! Ɛ wu wu nuuŋ Mfɔŋ wu Isɛlɛɛ looo!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Jiso se gɔɔŋ sɔmbwaa wu sɔɔŋ miri le. Fi se nuuŋ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ le,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Bɛniiŋ bɛ Sayɔŋ, kiiŋ nɛ ni nɛ chɛndi kɛ.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Si fi tɛ̀ nuuŋ ni bɔɔŋ bɛ Jiso bɛ kintutu tɛ̀ kii yɛ si fiee fini tɛ doonchi fɛ mbɛɛchɛ kɛ. Le Jiso lɛ li bunɔŋa bwee li, be se tuu be kimi le bɛ tɛ̀ tsɛɛ fiee fini nuuŋ kii wu, fi se ka fiɛɛ bɛ wu nɛɛ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Kintutu ki tɛ̀ nuuŋ bɛ Jiso jobɛ chi tɛ̀ teeŋ Lasɔrɔ lɛ dziŋ buu wu li kwe-e kɛɛ tɛ̀ gɛɛŋ bɛ ntewu si be tɛ̀ ŋɛŋ.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Fiee fi kintutu kilu tɛ̀ bo le ki gɛɛŋ ki fi wu lɛ dze tɛ̀ nuuŋ kifɛ be tɛ̀ woo le tɛ̀ fɛ fiee fini fi doonchi bunɔŋa bu Nyɔ-ɔ.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Bɛfarasii ŋɛŋ ni be tuu be tiiti li yi yi bee le, “Nɛ mɛɛŋ baa ki ŋɛŋ kɛ ni? Fiee lu kɛ fi nuuŋ nɛ fɛ. Kwɛɛŋ kwikwi banchɛ wɛɛ kituŋ wu biki wu.”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Bɛniiŋ bamu tɛ̀ nuuŋ li kintutu ki bɛniiŋ bɛ tɛ̀ yɛɛ Jɛrosalɛŋ le be lɛkɛ li Nyɔ-ɔ mfi wu tsɔnɔ chini, be tɛ̀ nuuŋ Bɛgrik.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Bɛgrik bani gɛɛŋ be ŋɛŋ Fili wu tɛ̀ dzɛti li kitoŋ ki Besaida-a lɛ kimbɛ ki Galilii, be tee li wuu le, “Wi wu nyɔŋa, tɛ wɛki baa le tɛ ŋɛŋ Jiso.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Fili se gɛɛŋ tee li Andolo, bee wu gɛɛŋ be tee li Jiso-o.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Jiso tuu li bee le, “Mfi kɔchɔɔ kituŋ wu Ŋwanɛwi gii kɛmɛ bukooŋ bu nɔŋa.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Ntee beŋ chɛɛŋ chɛɛŋ le, ɛ ŋgɔ yi fiee mɛɛŋ ki we kɛ li nshɛ-ɛ le yi kwi kɛ, kɛ yi ba yɛ nɛɛ yi yi-i mbiiŋ. Se nuuŋ le ɛ yi kwi, yi se yiŋ yi woŋ muntaaŋ ŋge.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Wi wu kɔŋgisi ntsɛ we ŋge kɛ gii lɛɛ ntsɛ wulu, wi wu baanini ntsɛ we li nshɛ yini, kɛ mwɛ gikɔɔ bu gɛwu le ke naa kɛmɛ ntsɛ wu kimakɛ.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ɛ wi nindi li mi-i, kɛ mwɛ kɛmi le ni biki mi, mɔɔ nuuŋ fɛŋ fɛ nnuuŋ le, wi wɛŋ wu nimɛ ni nuuŋ tɛ fe. Wi wu nindi li mi-i, kɛ Baa wɛŋ gii naa tsaaki mwɛ liwe.”
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Jiso se dza tee le, “Dɛɛni shéŋ yɛŋ wɛsini yɛɛ. Ɛ la fi nnuuŋ mɔɔ ntee? Le Taa buu mi lɛ mfi wu ŋgɛ wuni lɛnti ni? Aay, ɛ kii mfi wulu wuni wu ntɛ̀ mbɛ.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Baa wɛŋ, fɛrɛ bukooŋ bwo ni bu kuu.” Le yɔ lɛ, jɛ shee liboo le, “Mi mfɛɔ bu ko kituŋ, nse mmɛɛŋɔ ntuu ŋka mfɛ.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Le kintutu ki tɛ̀ lemi fe woo jɛ yilu lɛ, ki tee fi ki-i le, “Ɛ dzaaŋ yi kumini.” Bamu se tee le, “Ɛ Nchindaa wu Nyɔ wu yeti li wu-u.”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jiso tuu le, “Jɛ yini bɛ yɛ kii beŋ. Yi mɛɛŋ yɛ ki bɛ kɛ kii mi kɛ.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Dɛɛni yaa mfi wu bɛ gii bɛ saa nshɛ yini. Dɛɛni bɛ gii bɛ shɔni bɛ kooŋ bɛ mfɔŋ bɛ sɛki nshɛ yini.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Se nuuŋ le fieŋ fiɛɛ le mfi wu bɛ shiŋɛ mi li we, ŋgii nchee bɛniiŋ bɛchu be ni be bɛɛ lɛ mi-i.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Jiso tɛ̀ tiiti lɛ doonchi nuuŋ ŋwaani kwe yi gii kwi.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Kintutu ki bɛniiŋ lɛ kɛɛ se tuu li wuu le, “Tɛ wuki baa lɛ Kiŋwaati ki bɛnchi-i le Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ gii ki booshɛ. Ɔ geeŋ ɔ se kweŋgi le bɛ gii bɛ shiŋɛ Ŋwanɛwi li we? Ŋwanɛwi wulu nuuŋ noo?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Jiso se tee li bee le, “Kiŋ'wofu gii ki ni ki nuuŋ bɛ beŋ li mfi niiŋ li. Nɛ deŋgi yɛɛŋ lɛ, si nɛ kɛmi kiŋ'wofu bɛ beŋ lɛ, kiiŋ kijibɛ ni dza ki jiŋ li be-eŋ kɛ. Wi wu deŋgi li kijibɛ-ɛ ti kii yɛ fɛ giiŋgi kɛ.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Si nɛ kɛmi baa kiŋ'wofu bɛ beŋ lɛ, beŋ yɛɛŋ li kiŋ'wofu kilu, nɛ se ni nɛ nuuŋ bɔɔŋ bɛ kiŋ'wofu-u.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Mɔɔ si tɛ̀ fɛ biee ŋge bi doonchɛ bunɔŋa bwee be ŋɛŋ ni, be ti mɛɛŋ nɛɛ ki gɛɛ kɛ shéŋ li wu-u kɛ.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Fi tɛ̀ nuuŋ lɛ le fi bɛ fi kɔchɛ si Ɛsaya wu ntomfɔŋ wu Nyɔ tɛ̀ tee le,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Se nuuŋ le, be se tɛ̀ ba ŋgɛwu shéŋ li wuu nsiŋ, kifɛ Ɛsaya tɛ̀ tuu kweeŋ kintsii kimu le,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Wu nyɛɛkɔɔ lii yi be,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Ɛsaya tɛ̀ tiiti biee bini ni kifɛ tɛ̀ saa wu ŋɛŋ bunɔŋa bu Jiso-o, se tiiti kii wu.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Mɔɔ si bɛniiŋ tɛ̀ nuuŋ yɛ le be gɛɛ shéŋ li Jiso-o lɛ kɛ, bɛniiŋ ŋge bɛ tɛ̀ nuuŋ bikoo bi kwɛɛŋ lɛ tɛ̀ gɛɛ tɛ shéŋ li wu-u, bɛdɛɛni, be se tɛ̀ mɛɛŋ ki tee kɛ bɛ bimfimu bi bee kɛ, kifɛ be tɛ̀ chɛndi Bɛfarasii le kii be ni kooŋ be li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Be tɛ̀ chɛndi lɛ kifɛ be tɛ̀ kɔŋgisi le be kɛmɛ mpiaru nuuŋ wu dzɛti fɛ bɛniiŋ li, yɛki le be kɛmɛ nuuŋ mpiaru wu dzɛti fɛ Nyɔ-ɔ.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jiso se dza dzaaŋ lɛwe ŋge tee le, “Wi wu gɛɛ shéŋ li mi-i, mɛɛŋɔ ki gɛɛ kɛ nuuŋ li mi-i kɛ. Wu gɛɛɔ nuuŋ li wi wu toŋ mi-i.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ɛ wi ŋɛŋ mi, kɛ mwɛ ŋɛŋgɔɔ nuuŋ wi wu toŋ mi.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Mi mbɛɛɔ li nshɛ yini-i si kiŋ'wofu le mɔɔ nuuŋ noo wu gɛɛ shéŋ li mi-i le mwɛ tɛ ba li kijibɛ-ɛ kɛ.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ɛ wi wu woo jɛ yɛŋ, mɛɛŋ yi ki gɛɛ kɛ, ntɛ̀ nsaa wu kɛ, kifɛ nti mɛɛŋ ki mbɛ kɛ le nsaa bɛniiŋ bɛ li nshɛ yini le be we nsa kɛ. Ntɛ̀ mbɛ nuuŋ le nsoo be.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Wi wu faaŋ mi mɛɛŋ ki fi jɛ yɛŋ kɛ kɛmɔɔ fiee fi gii fi saa wu. Jɛ yi mi n'yɔ li wu-u ɛ yi yi gii yi saa wu we nsa jobɛ chi kimɛrisɛ.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Fi fiɛɛ lɛ kifɛ n'yeti yɛ nuuŋ li buŋga bwe-eŋ kɛ. Baa wɛŋ wu toŋ mi, ɛ wu wu tee le ni ntiiti, ɛ wu wu nyɛ mi fiee fi ŋgii ni ntiiti, wu tee mi si ŋgii ni ntiiti.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ŋkii le fiee fi wu tee le ni ntiiti nuuŋ fiee fi nyɛɛ ntsɛ wu kimakɛ. Se nuuŋ le fiee fi ntiiti nuuŋ fi Baa wɛŋ bee tee le ni ntiiti.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.