João 12

asj (ASJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fɛ tɛ̀ shɛ jo busɔɔ le nuuŋ mfi wu Tsɔnɔ chi N'yafuwee, Jiso dza gɛɛŋ li kitoŋ ki Bɛtani fɛ Lasɔrɔ wu tɛ̀ buu li kwe-e wɛ tɛ̀ nuuŋ.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Le gɛɛŋ le, be fɛ biee bijɛ be tɛɛ wu lu. Maata tɛ̀ nuuŋ wi wu gabi, Lasɔrɔ se nuuŋ wumu li kintutu ki bɛniiŋ bɛ tɛ̀ shee be jii biee bee bɛ Jiso-o.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Maariya se dza dzɔ fikoo fi mɛɛŋ mamu mɛ sɛɛndi ni shuuŋŋ, tumi li bikaa bi Jiso-o, wɔɔyɛ bɛ yi ye yi lifa. Mɛɛŋ mani tɛ̀ tɛɛmi kwa ŋge, ɛ bɛ tɛ̀ fɛ bɛ fiee fimu fifi fi bɛ teenyi le naad wuwu. Si tɛ̀ tsi wu lɛ, li yih lɔɔ saaŋ kichu ni shuuŋŋ.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Se nuuŋ le Judas Iskaliyɔ wu tɛ̀ nuuŋ wi kintutu ki bɔɔŋ bɛ Jiso-o wumu, (wu tɛ̀ dza kabini wu) dza kweeŋ le,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Ɛ la fi be fi ge le bɛ kabɛ mɛɛŋ mani bɛnchuki gii tɛɛ, bɛ nyɛ kwa wulu li bɛniiŋ bɛ kifoo lɛ?”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Judas tɛ̀ gii tiiti ni kɛmi yɛ mbeechɛ fɛ bɛniiŋ bɛ kifoo lɛ baa kɛ. Tɛ̀ nuuŋ wi wube wu babi, tɛ̀ shiiŋ lisi tsaŋ le fii yi yee lu.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Jiso tee le, “Gɛɛ wu lɛ. Tɛ̀ kiri mɛɛŋ mani ni le nachɛ nuuŋ ndiyɛ wɛŋ lu.
7 Mas Jesus disse:
8 Bɛniiŋ bɛ kifoo lɛ gii be ni be nuuŋ bɛ beŋ mfi kwi, bɛdɛɛni nuuŋ ntɛ nuuŋ tɛɛbeŋ mfi kwi kɛ.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Kintutu ki Bɛjuu lɛ woo le Jiso wɛ fe, be bɛ fe. Be tɛ̀ mɛɛŋ ki bɛ kɛ kii Jiso kwaa kɛ. Be tɛ̀ bɛ tɛ le be ŋɛŋ Lasɔrɔ wu Jiso tɛ̀ buu li kwe-e wɛ.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Se nuuŋ le, bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa tɛ̀ kaachɛ le be wo tɛ Lasɔrɔ,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 kifɛ tɛ̀ nuuŋ kii wu, wu Bɛjuu ŋge, tɛ̀ gɛɛ shéŋ nuuŋ li Jiso-o.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Le butuu bo bu woo, kintutu ki bɛniiŋ lɛ ki tɛ̀ bɛ fɛ tsɔnɔ-ɔ woo le Jiso wɛ lɛ dze bɛɛ Jɛrosalɛŋ.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Be se dzɔ biaatɛ be bo le, be gɛɛŋ be fi wu lɛ dze. Be gɛɛŋ be wuuyi be tiiti le, “Yiyi-i yiyi-i yiyi-i, kin'yokisɛ ni ki nuuŋ li Nyɔ-ɔ looo! Nyɔ tiiŋ yɛ mwɛ li wi wu bɛɛ li bukooŋ bu Taa lɛ looo! Ɛ wu wu nuuŋ Mfɔŋ wu Isɛlɛɛ looo!”
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Jiso se gɔɔŋ sɔmbwaa wu sɔɔŋ miri le. Fi se nuuŋ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ le,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Bɛniiŋ bɛ Sayɔŋ, kiiŋ nɛ ni nɛ chɛndi kɛ.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Si fi tɛ̀ nuuŋ ni bɔɔŋ bɛ Jiso bɛ kintutu tɛ̀ kii yɛ si fiee fini tɛ doonchi fɛ mbɛɛchɛ kɛ. Le Jiso lɛ li bunɔŋa bwee li, be se tuu be kimi le bɛ tɛ̀ tsɛɛ fiee fini nuuŋ kii wu, fi se ka fiɛɛ bɛ wu nɛɛ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Kintutu ki tɛ̀ nuuŋ bɛ Jiso jobɛ chi tɛ̀ teeŋ Lasɔrɔ lɛ dziŋ buu wu li kwe-e kɛɛ tɛ̀ gɛɛŋ bɛ ntewu si be tɛ̀ ŋɛŋ.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Fiee fi kintutu kilu tɛ̀ bo le ki gɛɛŋ ki fi wu lɛ dze tɛ̀ nuuŋ kifɛ be tɛ̀ woo le tɛ̀ fɛ fiee fini fi doonchi bunɔŋa bu Nyɔ-ɔ.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Bɛfarasii ŋɛŋ ni be tuu be tiiti li yi yi bee le, “Nɛ mɛɛŋ baa ki ŋɛŋ kɛ ni? Fiee lu kɛ fi nuuŋ nɛ fɛ. Kwɛɛŋ kwikwi banchɛ wɛɛ kituŋ wu biki wu.”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Bɛniiŋ bamu tɛ̀ nuuŋ li kintutu ki bɛniiŋ bɛ tɛ̀ yɛɛ Jɛrosalɛŋ le be lɛkɛ li Nyɔ-ɔ mfi wu tsɔnɔ chini, be tɛ̀ nuuŋ Bɛgrik.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Bɛgrik bani gɛɛŋ be ŋɛŋ Fili wu tɛ̀ dzɛti li kitoŋ ki Besaida-a lɛ kimbɛ ki Galilii, be tee li wuu le, “Wi wu nyɔŋa, tɛ wɛki baa le tɛ ŋɛŋ Jiso.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Fili se gɛɛŋ tee li Andolo, bee wu gɛɛŋ be tee li Jiso-o.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jiso tuu li bee le, “Mfi kɔchɔɔ kituŋ wu Ŋwanɛwi gii kɛmɛ bukooŋ bu nɔŋa.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Ntee beŋ chɛɛŋ chɛɛŋ le, ɛ ŋgɔ yi fiee mɛɛŋ ki we kɛ li nshɛ-ɛ le yi kwi kɛ, kɛ yi ba yɛ nɛɛ yi yi-i mbiiŋ. Se nuuŋ le ɛ yi kwi, yi se yiŋ yi woŋ muntaaŋ ŋge.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Wi wu kɔŋgisi ntsɛ we ŋge kɛ gii lɛɛ ntsɛ wulu, wi wu baanini ntsɛ we li nshɛ yini, kɛ mwɛ gikɔɔ bu gɛwu le ke naa kɛmɛ ntsɛ wu kimakɛ.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Ɛ wi nindi li mi-i, kɛ mwɛ kɛmi le ni biki mi, mɔɔ nuuŋ fɛŋ fɛ nnuuŋ le, wi wɛŋ wu nimɛ ni nuuŋ tɛ fe. Wi wu nindi li mi-i, kɛ Baa wɛŋ gii naa tsaaki mwɛ liwe.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Jiso se dza tee le, “Dɛɛni shéŋ yɛŋ wɛsini yɛɛ. Ɛ la fi nnuuŋ mɔɔ ntee? Le Taa buu mi lɛ mfi wu ŋgɛ wuni lɛnti ni? Aay, ɛ kii mfi wulu wuni wu ntɛ̀ mbɛ.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Baa wɛŋ, fɛrɛ bukooŋ bwo ni bu kuu.” Le yɔ lɛ, jɛ shee liboo le, “Mi mfɛɔ bu ko kituŋ, nse mmɛɛŋɔ ntuu ŋka mfɛ.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Le kintutu ki tɛ̀ lemi fe woo jɛ yilu lɛ, ki tee fi ki-i le, “Ɛ dzaaŋ yi kumini.” Bamu se tee le, “Ɛ Nchindaa wu Nyɔ wu yeti li wu-u.”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Jiso tuu le, “Jɛ yini bɛ yɛ kii beŋ. Yi mɛɛŋ yɛ ki bɛ kɛ kii mi kɛ.
30 Então Jesus explicou:
31 Dɛɛni yaa mfi wu bɛ gii bɛ saa nshɛ yini. Dɛɛni bɛ gii bɛ shɔni bɛ kooŋ bɛ mfɔŋ bɛ sɛki nshɛ yini.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Se nuuŋ le fieŋ fiɛɛ le mfi wu bɛ shiŋɛ mi li we, ŋgii nchee bɛniiŋ bɛchu be ni be bɛɛ lɛ mi-i.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Jiso tɛ̀ tiiti lɛ doonchi nuuŋ ŋwaani kwe yi gii kwi.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Kintutu ki bɛniiŋ lɛ kɛɛ se tuu li wuu le, “Tɛ wuki baa lɛ Kiŋwaati ki bɛnchi-i le Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ gii ki booshɛ. Ɔ geeŋ ɔ se kweŋgi le bɛ gii bɛ shiŋɛ Ŋwanɛwi li we? Ŋwanɛwi wulu nuuŋ noo?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jiso se tee li bee le, “Kiŋ'wofu gii ki ni ki nuuŋ bɛ beŋ li mfi niiŋ li. Nɛ deŋgi yɛɛŋ lɛ, si nɛ kɛmi kiŋ'wofu bɛ beŋ lɛ, kiiŋ kijibɛ ni dza ki jiŋ li be-eŋ kɛ. Wi wu deŋgi li kijibɛ-ɛ ti kii yɛ fɛ giiŋgi kɛ.
35 Jesus respondeu:
36 Si nɛ kɛmi baa kiŋ'wofu bɛ beŋ lɛ, beŋ yɛɛŋ li kiŋ'wofu kilu, nɛ se ni nɛ nuuŋ bɔɔŋ bɛ kiŋ'wofu-u.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Mɔɔ si tɛ̀ fɛ biee ŋge bi doonchɛ bunɔŋa bwee be ŋɛŋ ni, be ti mɛɛŋ nɛɛ ki gɛɛ kɛ shéŋ li wu-u kɛ.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Fi tɛ̀ nuuŋ lɛ le fi bɛ fi kɔchɛ si Ɛsaya wu ntomfɔŋ wu Nyɔ tɛ̀ tee le,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Se nuuŋ le, be se tɛ̀ ba ŋgɛwu shéŋ li wuu nsiŋ, kifɛ Ɛsaya tɛ̀ tuu kweeŋ kintsii kimu le,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Wu nyɛɛkɔɔ lii yi be,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Ɛsaya tɛ̀ tiiti biee bini ni kifɛ tɛ̀ saa wu ŋɛŋ bunɔŋa bu Jiso-o, se tiiti kii wu.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Mɔɔ si bɛniiŋ tɛ̀ nuuŋ yɛ le be gɛɛ shéŋ li Jiso-o lɛ kɛ, bɛniiŋ ŋge bɛ tɛ̀ nuuŋ bikoo bi kwɛɛŋ lɛ tɛ̀ gɛɛ tɛ shéŋ li wu-u, bɛdɛɛni, be se tɛ̀ mɛɛŋ ki tee kɛ bɛ bimfimu bi bee kɛ, kifɛ be tɛ̀ chɛndi Bɛfarasii le kii be ni kooŋ be li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Be tɛ̀ chɛndi lɛ kifɛ be tɛ̀ kɔŋgisi le be kɛmɛ mpiaru nuuŋ wu dzɛti fɛ bɛniiŋ li, yɛki le be kɛmɛ nuuŋ mpiaru wu dzɛti fɛ Nyɔ-ɔ.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jiso se dza dzaaŋ lɛwe ŋge tee le, “Wi wu gɛɛ shéŋ li mi-i, mɛɛŋɔ ki gɛɛ kɛ nuuŋ li mi-i kɛ. Wu gɛɛɔ nuuŋ li wi wu toŋ mi-i.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Ɛ wi ŋɛŋ mi, kɛ mwɛ ŋɛŋgɔɔ nuuŋ wi wu toŋ mi.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Mi mbɛɛɔ li nshɛ yini-i si kiŋ'wofu le mɔɔ nuuŋ noo wu gɛɛ shéŋ li mi-i le mwɛ tɛ ba li kijibɛ-ɛ kɛ.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ɛ wi wu woo jɛ yɛŋ, mɛɛŋ yi ki gɛɛ kɛ, ntɛ̀ nsaa wu kɛ, kifɛ nti mɛɛŋ ki mbɛ kɛ le nsaa bɛniiŋ bɛ li nshɛ yini le be we nsa kɛ. Ntɛ̀ mbɛ nuuŋ le nsoo be.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Wi wu faaŋ mi mɛɛŋ ki fi jɛ yɛŋ kɛ kɛmɔɔ fiee fi gii fi saa wu. Jɛ yi mi n'yɔ li wu-u ɛ yi yi gii yi saa wu we nsa jobɛ chi kimɛrisɛ.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Fi fiɛɛ lɛ kifɛ n'yeti yɛ nuuŋ li buŋga bwe-eŋ kɛ. Baa wɛŋ wu toŋ mi, ɛ wu wu tee le ni ntiiti, ɛ wu wu nyɛ mi fiee fi ŋgii ni ntiiti, wu tee mi si ŋgii ni ntiiti.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Ŋkii le fiee fi wu tee le ni ntiiti nuuŋ fiee fi nyɛɛ ntsɛ wu kimakɛ. Se nuuŋ le fiee fi ntiiti nuuŋ fi Baa wɛŋ bee tee le ni ntiiti.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.