Gálatas 5

asj (ASJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Krai tɛ̀ buu bee li bumfa-a kituŋ. Tɛ̀ buu lɛ, le kiiŋ tɛ ni tɛ nuuŋ li bumfa bu bɛnchi-i lɛkwiiŋ kɛ. Fi se fiɛɛ le, nɛ lemi yɛɛŋ nɛ tɛɛmi. Kiiŋ nɛ ni beŋ le nɛ tuu nɛ lɛ lɛ kimboŋ ki bumfa-a lɛkwiiŋ kɛ.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo fiee fi mi wu Pɔɔ ŋgii ntee. Ɛ nɛ beŋ le bɛ sɛɛ beŋ dzóo le nɛ se nuuŋ tsaaŋ lɛ Nyɔ lii, kɛ fiee fi Krai tɛ̀ fɛ li be-eŋ fiɛɛ yee.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Ntuuɔ ntiiti nchiinsini le wi kwikwi wu beŋ le bɛ sɛɛ wu dzoo ni kii le kɛmi le gɛɛ bɛnchi bɛ Bɛjuu lɛ bɛchu si be nuuŋ.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Beŋ bɛchu nɛ wɛki le nɛ nuuŋ findzɔŋ nsiŋ lɛ Nyɔ lii nuuŋ kii nɛ kichi bɛnchi, nɛ ni nɛ kii le nɛ gatɛ baa yih yinɛ bɛ Krai. Nɛ buu baa yi yinɛ li ntsawu wu Nyɔ tɛ̀ tsaa bɛniiŋ.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Li bee li fiee fi tɛ bichi limfwe li fi-i nuuŋ le Nyɔ gii yi dzɔɔ bee si bɛniiŋ bɛ nuuŋ tsaaŋ lɛ yi-i lii. Fini nuuŋ fiee fi Fiana yi Nyɔ nindi li yih yisɛŋ kɛti li shéŋ yi tɛ̀ gɛɛ li Krai, yi fɛ le tɛ ni tɛ tɛ̀ŋgi.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Nɛ kɛɛ le wi wu taashɛ bɛ Krai Jiso, mɔɔ bɛ sɛɛ wu dzoo, mɔɔ bɛ mɛɛŋ ki sɛɛ kɛ wu dzoo kɛ, fiee yɛ kɛmi yɛ fiee fi fɛrɛ bɛ wu kɛ. Fiee fi shaaŋ nuuŋ shéŋ yi wu gɛɛ li Krai, yi doonchi li kiŋkɔŋgisɛ.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Nɛ tuu nɛ letini ŋgwɛti wunɛ bujɔŋ, ɛ noo wu fɛ le nɛ chinɛ li mbiewu chɛɛŋ li?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Ŋwaani yini ntifi mɛɛŋ yɛɛ ki bo kɛ fɛ Nyɔ yi tɛ̀ teeŋ be-eŋ kɛ.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Nɛ kiimi yɛ ŋgaŋgaa chi bɛ tɛ̀ wa le, “Kikoo kimumkpaŋ ti bifisi kitobɛ kichu kɛ ni?”
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Ŋgiki bufii li yi yinɛ kii Taa le nɛ beŋ kɛ biee bi bɛniiŋ bamu tiiti yɛki fi ntiiti kɛ. Wi wɛ wu bifisi bufii bunɛ, mɔɔ nuuŋ noo le, kɛ Nyɔ gii naa yi lɔŋ ŋgɛ li yi yee li.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Bɛŋwaanɛŋ, bee nuuŋ le ni mmɛɛŋ ntifii le bɛ ni bɛ sɛɛti bɛniiŋ dzóo be se nuuŋ tsaaŋ lɛ Nyɔ lii, bɛniiŋ se tuu be biindi bikaa lɛ mi jiŋ kii la? Bee le ni nuuŋ lɛ, kɛ fiee fi ntiifi le Krai tɛ̀ kwi li kintaaŋ li fini bee fi bifisi yɛ shéŋ yi bɛniiŋ kɛ.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Li bɛniiŋ bɛ fieŋgisi bufii bunɛ le bɛ ni bɛ sɛɛti bɛniiŋ dzóo baa, ŋ'wɛki le ntee be le be gɛɛŋ limfwe bɛ chɔɔchɛ yi yibe bu chɔɔchɛ.
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Bɛŋwaanɛŋ, Nyɔ tɛ̀ teeŋ beŋ le kiiŋ nɛ ni nɛ nuuŋ lɛ bumfa-a lɛkwiiŋ kɛ. Se nuuŋ le, si nɛ mɛɛŋ yɛ li bumfa bu bɛ nchi-i kɛ ni, kiiŋ nɛ ni tuu nɛ dzɔɔ le nuuŋ nɛ ni nɛ feti bibifi si bwiŋ yɛnɛ wɛki kɛ. Nɛ nindi yɛɛŋ bunimu li bɛŋwaana bɛnɛ-ɛ li kiŋkɔŋgisɛ-ɛ.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Nɛ feti lɛ kifɛ bɛnchi bɛchu taashɛ baa li wuni mumkpaŋ kwaa le, ɔ kɔŋgisi wi wu nuuŋ li wɛ-ɛ lichiŋ si ɔ kɔŋgisi yi ya.
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Se nuuŋ le, ɛ nɛ dza nɛ ŋasini beŋ beŋ si bwí, wi wɛki le ji ŋwaani, ŋɛŋgɛ yɛɛŋ le kiiŋ nɛ ni dza nɛ ni nɛ bifisi yí yinɛ kɛ.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Fiee fi ntiiti nuuŋ le, nɛ tsiiŋ nɛ biki nuuŋ si Fiana yi Nyɔ doonchi beŋ, nɛ tuu kɛ le nɛ fɛ nuuŋ si bwiŋ yɛnɛ kɔŋgisi le nɛ ni nɛ feti kɛ.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Ntiiti ni kifɛ fiee fi nyaŋ yi li bwiiŋ kɔŋgisi ti kɔchini yɛ bɛ fi Fiana yi Nyɔ kɔŋgisi kɛ. Fi Fiana yi Nyɔ kɔŋgisi kɔchini yɛ tɛ bɛ fi nyaŋ yi li bwiŋ kɔŋgisi kɛ. Biee bi bifɛ bini nuuŋ bi tɛ dɛndɛ kikaa kimumkpaŋ kɛ. Fiɛɛ fiee fi nuuŋ nɛ tɛ fɛ fiee fi nɛ wɛki le nɛ fɛ kɛ.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Ɛ nɛ tsiiŋ nɛ biki nuuŋ si Fiana yi Nyɔ doonchi beŋ, nɛ tɛ tuu le nɛ nuuŋ lɛ bɛnchi lɛkwiiŋ kɛ.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Biee bi bifi bi nyaŋ yi li bwiŋ ti kɔŋgisi bɛniiŋ mɛŋini yɛ bi kɛ. Bi nuuŋ nlaru bukwɛɛ bɛ mbeechɛ biee bi bukwɛɛ lɛ mɔɔ le ɔ ni ɔ tsiiŋ ntsɛ wu nyɛŋ yi bukwɛɛ.
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 Bɛ nlɛkɛ li bɛnyɔ bɛ li yee li bɛ nlaru yɛɛŋ. Bi tuu bi nuuŋ mbaaninɛ, ŋasinɛ, kinsɔɔŋ, shéŋ yi yɛchi, ŋkɛmɛ shéŋ yi tɔnyi bɛ le wi ni beechi nɛɛ nuuŋ fɛ yi yee li kwaa. Bɛ ntuu ŋgaashɛ bɛniiŋ mɔɔ ŋgatinɛ bɛniiŋ le ɔ kɛmɛ ko kintutu.
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 Tuu nuuŋ tɛ ki kimi ki fuumɛ, ŋ'wonu mbiiŋ me keeti bɛ n'yɔru ŋkweŋɛ mɔɔ mfɛru biee bimu si bini. Ntiitɔɔ nchiinsini si ntɛ̀ nsaa ntee ŋkosi li be-eŋ le, bɛniiŋ bɛ feti bini biee nuuŋ tɛ naa kɛmɛ kintsii lɛ bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ lɛnti kɛ.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Se nuuŋ le, biee bi dzɛti fɛ Fiana yi Nyɔ-ɔ ti nuuŋ bini: Kiŋkɔŋgisɛ, kinɛɛtinɛ, mbɛɛŋgii, shéŋ yi kanɛ, kiŋge ki dzeeŋ, numu bujɔŋ, nlemɛ li chɛɛŋ li,
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 kiŋge ki nyɛɛkii, mɔɔ bichɛ lɛ yi ya. Nchi wumu nuuŋ yɛ lu wu fɛŋgi biee bini kɛ.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Krai Jiso ta baa nyáŋ yibe bɛ biee bibifi bi nyáŋ yi be yi nyiŋini kɔŋgisi li kintaaŋ ki Jiso-o.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Si tɛ tsiiŋ dɛɛni li buŋga bu Fiana yi Nyɔ-ɔ lɛ, tɛ ni tɛ feti biee biki nɛɛ si Fiana yilu doonchi.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Kiiŋ tɛ ni tɛ tsakisi yi kɛ. Kiiŋ tɛ ni tɛ feti shéŋ biiti bɛniiŋ bamu kɛ. Kiiŋ tɛ ni tɛ fuumi bimi bɛ bɛniiŋ bamu kɛ.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.