Gálatas 5

asj (ASJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Krai tɛ̀ buu bee li bumfa-a kituŋ. Tɛ̀ buu lɛ, le kiiŋ tɛ ni tɛ nuuŋ li bumfa bu bɛnchi-i lɛkwiiŋ kɛ. Fi se fiɛɛ le, nɛ lemi yɛɛŋ nɛ tɛɛmi. Kiiŋ nɛ ni beŋ le nɛ tuu nɛ lɛ lɛ kimboŋ ki bumfa-a lɛkwiiŋ kɛ.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo fiee fi mi wu Pɔɔ ŋgii ntee. Ɛ nɛ beŋ le bɛ sɛɛ beŋ dzóo le nɛ se nuuŋ tsaaŋ lɛ Nyɔ lii, kɛ fiee fi Krai tɛ̀ fɛ li be-eŋ fiɛɛ yee.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Ntuuɔ ntiiti nchiinsini le wi kwikwi wu beŋ le bɛ sɛɛ wu dzoo ni kii le kɛmi le gɛɛ bɛnchi bɛ Bɛjuu lɛ bɛchu si be nuuŋ.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Beŋ bɛchu nɛ wɛki le nɛ nuuŋ findzɔŋ nsiŋ lɛ Nyɔ lii nuuŋ kii nɛ kichi bɛnchi, nɛ ni nɛ kii le nɛ gatɛ baa yih yinɛ bɛ Krai. Nɛ buu baa yi yinɛ li ntsawu wu Nyɔ tɛ̀ tsaa bɛniiŋ.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 Li bee li fiee fi tɛ bichi limfwe li fi-i nuuŋ le Nyɔ gii yi dzɔɔ bee si bɛniiŋ bɛ nuuŋ tsaaŋ lɛ yi-i lii. Fini nuuŋ fiee fi Fiana yi Nyɔ nindi li yih yisɛŋ kɛti li shéŋ yi tɛ̀ gɛɛ li Krai, yi fɛ le tɛ ni tɛ tɛ̀ŋgi.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 Nɛ kɛɛ le wi wu taashɛ bɛ Krai Jiso, mɔɔ bɛ sɛɛ wu dzoo, mɔɔ bɛ mɛɛŋ ki sɛɛ kɛ wu dzoo kɛ, fiee yɛ kɛmi yɛ fiee fi fɛrɛ bɛ wu kɛ. Fiee fi shaaŋ nuuŋ shéŋ yi wu gɛɛ li Krai, yi doonchi li kiŋkɔŋgisɛ.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 Nɛ tuu nɛ letini ŋgwɛti wunɛ bujɔŋ, ɛ noo wu fɛ le nɛ chinɛ li mbiewu chɛɛŋ li?
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 Ŋwaani yini ntifi mɛɛŋ yɛɛ ki bo kɛ fɛ Nyɔ yi tɛ̀ teeŋ be-eŋ kɛ.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Nɛ kiimi yɛ ŋgaŋgaa chi bɛ tɛ̀ wa le, “Kikoo kimumkpaŋ ti bifisi kitobɛ kichu kɛ ni?”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ŋgiki bufii li yi yinɛ kii Taa le nɛ beŋ kɛ biee bi bɛniiŋ bamu tiiti yɛki fi ntiiti kɛ. Wi wɛ wu bifisi bufii bunɛ, mɔɔ nuuŋ noo le, kɛ Nyɔ gii naa yi lɔŋ ŋgɛ li yi yee li.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 Bɛŋwaanɛŋ, bee nuuŋ le ni mmɛɛŋ ntifii le bɛ ni bɛ sɛɛti bɛniiŋ dzóo be se nuuŋ tsaaŋ lɛ Nyɔ lii, bɛniiŋ se tuu be biindi bikaa lɛ mi jiŋ kii la? Bee le ni nuuŋ lɛ, kɛ fiee fi ntiifi le Krai tɛ̀ kwi li kintaaŋ li fini bee fi bifisi yɛ shéŋ yi bɛniiŋ kɛ.
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 Li bɛniiŋ bɛ fieŋgisi bufii bunɛ le bɛ ni bɛ sɛɛti bɛniiŋ dzóo baa, ŋ'wɛki le ntee be le be gɛɛŋ limfwe bɛ chɔɔchɛ yi yibe bu chɔɔchɛ.
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 Bɛŋwaanɛŋ, Nyɔ tɛ̀ teeŋ beŋ le kiiŋ nɛ ni nɛ nuuŋ lɛ bumfa-a lɛkwiiŋ kɛ. Se nuuŋ le, si nɛ mɛɛŋ yɛ li bumfa bu bɛ nchi-i kɛ ni, kiiŋ nɛ ni tuu nɛ dzɔɔ le nuuŋ nɛ ni nɛ feti bibifi si bwiŋ yɛnɛ wɛki kɛ. Nɛ nindi yɛɛŋ bunimu li bɛŋwaana bɛnɛ-ɛ li kiŋkɔŋgisɛ-ɛ.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 Nɛ feti lɛ kifɛ bɛnchi bɛchu taashɛ baa li wuni mumkpaŋ kwaa le, ɔ kɔŋgisi wi wu nuuŋ li wɛ-ɛ lichiŋ si ɔ kɔŋgisi yi ya.
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Se nuuŋ le, ɛ nɛ dza nɛ ŋasini beŋ beŋ si bwí, wi wɛki le ji ŋwaani, ŋɛŋgɛ yɛɛŋ le kiiŋ nɛ ni dza nɛ ni nɛ bifisi yí yinɛ kɛ.
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Fiee fi ntiiti nuuŋ le, nɛ tsiiŋ nɛ biki nuuŋ si Fiana yi Nyɔ doonchi beŋ, nɛ tuu kɛ le nɛ fɛ nuuŋ si bwiŋ yɛnɛ kɔŋgisi le nɛ ni nɛ feti kɛ.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 Ntiiti ni kifɛ fiee fi nyaŋ yi li bwiiŋ kɔŋgisi ti kɔchini yɛ bɛ fi Fiana yi Nyɔ kɔŋgisi kɛ. Fi Fiana yi Nyɔ kɔŋgisi kɔchini yɛ tɛ bɛ fi nyaŋ yi li bwiŋ kɔŋgisi kɛ. Biee bi bifɛ bini nuuŋ bi tɛ dɛndɛ kikaa kimumkpaŋ kɛ. Fiɛɛ fiee fi nuuŋ nɛ tɛ fɛ fiee fi nɛ wɛki le nɛ fɛ kɛ.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 Ɛ nɛ tsiiŋ nɛ biki nuuŋ si Fiana yi Nyɔ doonchi beŋ, nɛ tɛ tuu le nɛ nuuŋ lɛ bɛnchi lɛkwiiŋ kɛ.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 Biee bi bifi bi nyaŋ yi li bwiŋ ti kɔŋgisi bɛniiŋ mɛŋini yɛ bi kɛ. Bi nuuŋ nlaru bukwɛɛ bɛ mbeechɛ biee bi bukwɛɛ lɛ mɔɔ le ɔ ni ɔ tsiiŋ ntsɛ wu nyɛŋ yi bukwɛɛ.
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 Bɛ nlɛkɛ li bɛnyɔ bɛ li yee li bɛ nlaru yɛɛŋ. Bi tuu bi nuuŋ mbaaninɛ, ŋasinɛ, kinsɔɔŋ, shéŋ yi yɛchi, ŋkɛmɛ shéŋ yi tɔnyi bɛ le wi ni beechi nɛɛ nuuŋ fɛ yi yee li kwaa. Bɛ ntuu ŋgaashɛ bɛniiŋ mɔɔ ŋgatinɛ bɛniiŋ le ɔ kɛmɛ ko kintutu.
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 Tuu nuuŋ tɛ ki kimi ki fuumɛ, ŋ'wonu mbiiŋ me keeti bɛ n'yɔru ŋkweŋɛ mɔɔ mfɛru biee bimu si bini. Ntiitɔɔ nchiinsini si ntɛ̀ nsaa ntee ŋkosi li be-eŋ le, bɛniiŋ bɛ feti bini biee nuuŋ tɛ naa kɛmɛ kintsii lɛ bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ lɛnti kɛ.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 Se nuuŋ le, biee bi dzɛti fɛ Fiana yi Nyɔ-ɔ ti nuuŋ bini: Kiŋkɔŋgisɛ, kinɛɛtinɛ, mbɛɛŋgii, shéŋ yi kanɛ, kiŋge ki dzeeŋ, numu bujɔŋ, nlemɛ li chɛɛŋ li,
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 kiŋge ki nyɛɛkii, mɔɔ bichɛ lɛ yi ya. Nchi wumu nuuŋ yɛ lu wu fɛŋgi biee bini kɛ.
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Krai Jiso ta baa nyáŋ yibe bɛ biee bibifi bi nyáŋ yi be yi nyiŋini kɔŋgisi li kintaaŋ ki Jiso-o.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Si tɛ tsiiŋ dɛɛni li buŋga bu Fiana yi Nyɔ-ɔ lɛ, tɛ ni tɛ feti biee biki nɛɛ si Fiana yilu doonchi.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 Kiiŋ tɛ ni tɛ tsakisi yi kɛ. Kiiŋ tɛ ni tɛ feti shéŋ biiti bɛniiŋ bamu kɛ. Kiiŋ tɛ ni tɛ fuumi bimi bɛ bɛniiŋ bamu kɛ.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.