Gálatas 5
asj (ASJ) vs NTLH
1 Krai tɛ̀ buu bee li bumfa-a kituŋ. Tɛ̀ buu lɛ, le kiiŋ tɛ ni tɛ nuuŋ li bumfa bu bɛnchi-i lɛkwiiŋ kɛ. Fi se fiɛɛ le, nɛ lemi yɛɛŋ nɛ tɛɛmi. Kiiŋ nɛ ni beŋ le nɛ tuu nɛ lɛ lɛ kimboŋ ki bumfa-a lɛkwiiŋ kɛ.
1 Cristo nos libertou para que nós sejamos realmente livres. Por isso, continuem firmes como pessoas livres e não se tornem escravos novamente.
2 Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo fiee fi mi wu Pɔɔ ŋgii ntee. Ɛ nɛ beŋ le bɛ sɛɛ beŋ dzóo le nɛ se nuuŋ tsaaŋ lɛ Nyɔ lii, kɛ fiee fi Krai tɛ̀ fɛ li be-eŋ fiɛɛ yee.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, afirmo que, se vocês deixarem que os circuncidem , então Cristo não tem nenhum valor para vocês.
3 Ntuuɔ ntiiti nchiinsini le wi kwikwi wu beŋ le bɛ sɛɛ wu dzoo ni kii le kɛmi le gɛɛ bɛnchi bɛ Bɛjuu lɛ bɛchu si be nuuŋ.
3 Repito isto mais uma vez para qualquer homem que deixar que o circuncidem: esse homem é obrigado a obedecer a toda a lei .
4 Beŋ bɛchu nɛ wɛki le nɛ nuuŋ findzɔŋ nsiŋ lɛ Nyɔ lii nuuŋ kii nɛ kichi bɛnchi, nɛ ni nɛ kii le nɛ gatɛ baa yih yinɛ bɛ Krai. Nɛ buu baa yi yinɛ li ntsawu wu Nyɔ tɛ̀ tsaa bɛniiŋ.
4 Vocês que querem que Deus os aceite porque obedecem à lei estão separados de Cristo e não têm a graça de Deus.
5 Li bee li fiee fi tɛ bichi limfwe li fi-i nuuŋ le Nyɔ gii yi dzɔɔ bee si bɛniiŋ bɛ nuuŋ tsaaŋ lɛ yi-i lii. Fini nuuŋ fiee fi Fiana yi Nyɔ nindi li yih yisɛŋ kɛti li shéŋ yi tɛ̀ gɛɛ li Krai, yi fɛ le tɛ ni tɛ tɛ̀ŋgi.
5 Mas nós temos a esperança de que Deus nos aceitará, e é isso o que esperamos pelo poder do Espírito de Deus, que age por meio da nossa fé.
6 Nɛ kɛɛ le wi wu taashɛ bɛ Krai Jiso, mɔɔ bɛ sɛɛ wu dzoo, mɔɔ bɛ mɛɛŋ ki sɛɛ kɛ wu dzoo kɛ, fiee yɛ kɛmi yɛ fiee fi fɛrɛ bɛ wu kɛ. Fiee fi shaaŋ nuuŋ shéŋ yi wu gɛɛ li Krai, yi doonchi li kiŋkɔŋgisɛ.
6 Pois, quando estamos unidos com Cristo Jesus, não faz diferença nenhuma estar ou não estar circuncidado. O que importa é a fé que age por meio do amor.
7 Nɛ tuu nɛ letini ŋgwɛti wunɛ bujɔŋ, ɛ noo wu fɛ le nɛ chinɛ li mbiewu chɛɛŋ li?
7 Vocês estavam indo tão bem! Quem convenceu vocês a deixarem de seguir a verdade?
8 Ŋwaani yini ntifi mɛɛŋ yɛɛ ki bo kɛ fɛ Nyɔ yi tɛ̀ teeŋ be-eŋ kɛ.
8 É claro que quem os convenceu não foi Deus, que os chamou .
9 Nɛ kiimi yɛ ŋgaŋgaa chi bɛ tɛ̀ wa le, “Kikoo kimumkpaŋ ti bifisi kitobɛ kichu kɛ ni?”
9 Como dizem por aí: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
10 Ŋgiki bufii li yi yinɛ kii Taa le nɛ beŋ kɛ biee bi bɛniiŋ bamu tiiti yɛki fi ntiiti kɛ. Wi wɛ wu bifisi bufii bunɛ, mɔɔ nuuŋ noo le, kɛ Nyɔ gii naa yi lɔŋ ŋgɛ li yi yee li.
10 Mas eu ainda tenho confiança em vocês. A nossa união com o Senhor me dá a certeza de que vocês voltarão a pensar da maneira certa. E também tenho certeza de que o homem que está perturbando vocês, seja ele quem for, será castigado por Deus.
11 Bɛŋwaanɛŋ, bee nuuŋ le ni mmɛɛŋ ntifii le bɛ ni bɛ sɛɛti bɛniiŋ dzóo be se nuuŋ tsaaŋ lɛ Nyɔ lii, bɛniiŋ se tuu be biindi bikaa lɛ mi jiŋ kii la? Bee le ni nuuŋ lɛ, kɛ fiee fi ntiifi le Krai tɛ̀ kwi li kintaaŋ li fini bee fi bifisi yɛ shéŋ yi bɛniiŋ kɛ.
11 Porém, irmãos, se é verdade que eu continuo a anunciar que a circuncisão é necessária, por que é que sou perseguido? Se eu anunciasse isso, então a minha pregação a respeito da cruz de Cristo não causaria dificuldade para ninguém.
12 Li bɛniiŋ bɛ fieŋgisi bufii bunɛ le bɛ ni bɛ sɛɛti bɛniiŋ dzóo baa, ŋ'wɛki le ntee be le be gɛɛŋ limfwe bɛ chɔɔchɛ yi yibe bu chɔɔchɛ.
12 E, quanto a esses homens que andam perturbando vocês, eu gostaria que se castrassem de uma vez!
13 Bɛŋwaanɛŋ, Nyɔ tɛ̀ teeŋ beŋ le kiiŋ nɛ ni nɛ nuuŋ lɛ bumfa-a lɛkwiiŋ kɛ. Se nuuŋ le, si nɛ mɛɛŋ yɛ li bumfa bu bɛ nchi-i kɛ ni, kiiŋ nɛ ni tuu nɛ dzɔɔ le nuuŋ nɛ ni nɛ feti bibifi si bwiŋ yɛnɛ wɛki kɛ. Nɛ nindi yɛɛŋ bunimu li bɛŋwaana bɛnɛ-ɛ li kiŋkɔŋgisɛ-ɛ.
13 Porém vocês, irmãos, foram chamados para serem livres. Mas não deixem que essa liberdade se torne uma desculpa para permitir que a natureza humana domine vocês. Pelo contrário, que o amor faça com que vocês sirvam uns aos outros.
14 Nɛ feti lɛ kifɛ bɛnchi bɛchu taashɛ baa li wuni mumkpaŋ kwaa le, ɔ kɔŋgisi wi wu nuuŋ li wɛ-ɛ lichiŋ si ɔ kɔŋgisi yi ya.
14 Pois a lei inteira se resume em um mandamento só: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
15 Se nuuŋ le, ɛ nɛ dza nɛ ŋasini beŋ beŋ si bwí, wi wɛki le ji ŋwaani, ŋɛŋgɛ yɛɛŋ le kiiŋ nɛ ni dza nɛ ni nɛ bifisi yí yinɛ kɛ.
15 Mas, se vocês agem como animais selvagens, ferindo e prejudicando uns aos outros, então cuidado para não acabarem se matando!
16 Fiee fi ntiiti nuuŋ le, nɛ tsiiŋ nɛ biki nuuŋ si Fiana yi Nyɔ doonchi beŋ, nɛ tuu kɛ le nɛ fɛ nuuŋ si bwiŋ yɛnɛ kɔŋgisi le nɛ ni nɛ feti kɛ.
16 Quero dizer a vocês o seguinte: deixem que o Espírito de Deus dirija a vida de vocês e não obedeçam aos desejos da natureza humana.
17 Ntiiti ni kifɛ fiee fi nyaŋ yi li bwiiŋ kɔŋgisi ti kɔchini yɛ bɛ fi Fiana yi Nyɔ kɔŋgisi kɛ. Fi Fiana yi Nyɔ kɔŋgisi kɔchini yɛ tɛ bɛ fi nyaŋ yi li bwiŋ kɔŋgisi kɛ. Biee bi bifɛ bini nuuŋ bi tɛ dɛndɛ kikaa kimumkpaŋ kɛ. Fiɛɛ fiee fi nuuŋ nɛ tɛ fɛ fiee fi nɛ wɛki le nɛ fɛ kɛ.
17 Porque o que a nossa natureza humana quer é contra o que o Espírito quer, e o que o Espírito quer é contra o que a natureza humana quer. Os dois são inimigos, e por isso vocês não podem fazer o que vocês querem.
18 Ɛ nɛ tsiiŋ nɛ biki nuuŋ si Fiana yi Nyɔ doonchi beŋ, nɛ tɛ tuu le nɛ nuuŋ lɛ bɛnchi lɛkwiiŋ kɛ.
18 Porém, se é o Espírito de Deus que guia vocês, então vocês não estão debaixo da lei .
19 Biee bi bifi bi nyaŋ yi li bwiŋ ti kɔŋgisi bɛniiŋ mɛŋini yɛ bi kɛ. Bi nuuŋ nlaru bukwɛɛ bɛ mbeechɛ biee bi bukwɛɛ lɛ mɔɔ le ɔ ni ɔ tsiiŋ ntsɛ wu nyɛŋ yi bukwɛɛ.
19 As coisas que a natureza humana produz são bem-conhecidas. Elas são: a imoralidade sexual, a impureza, as ações indecentes,
20 Bɛ nlɛkɛ li bɛnyɔ bɛ li yee li bɛ nlaru yɛɛŋ. Bi tuu bi nuuŋ mbaaninɛ, ŋasinɛ, kinsɔɔŋ, shéŋ yi yɛchi, ŋkɛmɛ shéŋ yi tɔnyi bɛ le wi ni beechi nɛɛ nuuŋ fɛ yi yee li kwaa. Bɛ ntuu ŋgaashɛ bɛniiŋ mɔɔ ŋgatinɛ bɛniiŋ le ɔ kɛmɛ ko kintutu.
20 a adoração de ídolos, as feitiçarias, as inimizades, as brigas, as ciumeiras, os acessos de raiva, a ambição egoísta, a desunião, as divisões,
21 Tuu nuuŋ tɛ ki kimi ki fuumɛ, ŋ'wonu mbiiŋ me keeti bɛ n'yɔru ŋkweŋɛ mɔɔ mfɛru biee bimu si bini. Ntiitɔɔ nchiinsini si ntɛ̀ nsaa ntee ŋkosi li be-eŋ le, bɛniiŋ bɛ feti bini biee nuuŋ tɛ naa kɛmɛ kintsii lɛ bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ lɛnti kɛ.
21 as invejas, as bebedeiras, as farras e outras coisas parecidas com essas. Repito o que já disse: os que fazem essas coisas não receberão o Reino de Deus .
22 Se nuuŋ le, biee bi dzɛti fɛ Fiana yi Nyɔ-ɔ ti nuuŋ bini: Kiŋkɔŋgisɛ, kinɛɛtinɛ, mbɛɛŋgii, shéŋ yi kanɛ, kiŋge ki dzeeŋ, numu bujɔŋ, nlemɛ li chɛɛŋ li,
22 Mas o Espírito de Deus produz o amor, a alegria, a paz, a paciência, a delicadeza, a bondade, a fidelidade,
23 kiŋge ki nyɛɛkii, mɔɔ bichɛ lɛ yi ya. Nchi wumu nuuŋ yɛ lu wu fɛŋgi biee bini kɛ.
23 a humildade e o domínio próprio. E contra essas coisas não existe lei.
24 Bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Krai Jiso ta baa nyáŋ yibe bɛ biee bibifi bi nyáŋ yi be yi nyiŋini kɔŋgisi li kintaaŋ ki Jiso-o.
24 As pessoas que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a natureza humana delas, junto com todas as paixões e desejos dessa natureza.
25 Si tɛ tsiiŋ dɛɛni li buŋga bu Fiana yi Nyɔ-ɔ lɛ, tɛ ni tɛ feti biee biki nɛɛ si Fiana yilu doonchi.
25 Que o Espírito de Deus, que nos deu a vida, controle também a nossa vida!
26 Kiiŋ tɛ ni tɛ tsakisi yi kɛ. Kiiŋ tɛ ni tɛ feti shéŋ biiti bɛniiŋ bamu kɛ. Kiiŋ tɛ ni tɛ fuumi bimi bɛ bɛniiŋ bamu kɛ.
26 Nós não devemos ser orgulhosos, nem provocar ninguém, nem ter inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.