Gálatas 3

asj (ASJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hooo bɛniiŋ bɛ Galashaŋ, nɛ baa bibere! Ɛ noo wu lɔɔ beŋ? Ɛ nɛɛ beŋ bɛ ntɛ̀ naanyɛ beŋ bujɔɔŋ si bɛ tɛ̀ ta Jiso Krai li kintaaŋ li nɛ ŋiŋgi gbanaa ni?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Ŋgii mbii fiee fimumkpaŋ li be-eŋ. Fiana yi Nyɔ tɛ̀ bɛ li be-eŋ, kifɛ nɛ tɛ̀ feti si bɛnchi tiiti mɔɔ kifɛ nɛ tɛ̀ beŋ fiee fi nɛ tɛ̀ woo le?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Nɛ nuuŋ bibere lɛ kii la? Nɛ bɛchi fiee bɛ Fiana yi Nyɔ, fi se tuu fi nuuŋ dɛɛni le nɛ gii nɛ mɛɛshi nuuŋ bɛ buŋga bunɛ ni?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Nɛ ŋɛŋ bɛŋgɛ ni nuuŋ li yee li ni? Ŋkiiɔ le ɛ li yee li kɛ.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Nyɔ nyɛɛ Fiana yee li be-eŋ yi tuu yi feti mfiŋ lɛ be-eŋ lɛnti kii la? Yi feti lɛ kifɛ nɛ kichi baa bɛnchi mɔɔ kifɛ nɛ woo baa ntoŋ wu kii Krai nɛ beŋ le?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Fi fiɛɛ si bɛ tsɛɛ kii Abrahaŋ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ le,
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Nɛ se ŋɛŋ baa le bɛniiŋ bɛ gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ gbɛŋgi be nuuŋ kini ki Abrahaŋ.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ tɛ̀ kɔɔ ki doonchɛ le Nyɔ gii yi dzɔɔ bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ le be baa findzɔŋ nsiŋ lɛ kii shéŋ yi be tɛ̀ gɛɛ li yi-i. Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ se feenji ntoŋ wu dzeeŋ wuni li Abrahaŋ mɛɛŋ lindɛɛri ki tiiti le,
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Bɛdɛɛni, fi se tuu fi nuuŋ le bɛniiŋ bɛ gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ, Nyɔ gii yi bɔɔni be si yi tɛ̀ bɔɔni Abrahaŋ wu tɛ̀ gɛɛ shéŋ li yi-i.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Bɛniiŋ bɛchu bɛ ŋiŋgi le nuuŋ be nuuŋ findzɔŋ nsiŋ lɛ Nyɔ lii kifɛ be kichi baa bɛnchi, be tuuti baa nuuŋ kinlɔɔ li bikoo bi bee, kifɛ bɛ tsɛɛ baa le,
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Fi se doonchi fiɛɛ nɛɛ tɛ gbanaa le Nyɔ dzeti yɛ wi le wɛ findzɔŋ nsiŋ kii mwɛ kichɔɔ bɛnchi kɛ. Fiɛɛ fiee fi bɛ tsɛɛ le,
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Bɛnchi kɛmi yɛ fiee fi fɛrɛ bɛ ŋgɛwu shéŋ li Nyɔ-ɔ kɛ. Fi nuuŋ nuuŋ le, “Wi wu giki bɛnchi gii ni tsiiŋ biki nɛɛ nuuŋ be.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Krai tɛ̀ sondɛ bee li tsaŋ yi kinlɔɔ ki bɛnchi bɛɛ bɛ ki-i. Tɛ̀ too binlɔɔ bisɛŋ li yi yee li, nuuŋ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ le,
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Tɛ̀ fɛ lɛ, le kimbɔnɛ ki Nyɔ tɛ̀ nyɛ li Abraha-aŋ bɛ tɛ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ kii Krai Jiso, le se be bɛ gɛɛ shéŋ li wuu baa, kɛmɛ tɛ Fiana yi Nyɔ tɛ̀ kaachɛ.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Bɛŋwaanɛŋ, tɛ dzɔɔ mbosɛ li biee bi bɛniiŋ shiiŋ be feti jo chi. Ɛ bɛniiŋ kɔɔ be kaŋ fiee be chini, kɛ nuuŋ wi tɛ tuu le kɛnchɛ, kɛ le tondɛ fiee lu kɛ.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Kii bɛŋkaachɛ bɛ Nyɔ tɛ̀ kaachɛ, be baa nuuŋ ɛ yi tɛ̀ kaachɛ Abrahaŋ bee ŋwaŋ wu gii naa bo li kini kee li. Bɛ mɛɛŋ baa ki tsɛɛ kɛ le, “Be baa li bɔɔŋ bɛ gii naa be bo li kini kee li kɛ,” fi doonchi le ɛ li bɛniiŋ ŋgee kɛ. Fi doonchi fiɛɛ nuuŋ le, fe tiiti fɛɛ kii ŋwaŋ mumkpaŋ, ŋwaŋ wuni se nuuŋ Krai.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Fiee fi ŋ'wɛki le ntee nuuŋ le, Nyɔ tɛ̀ fɛ ŋkaachɛ wuni, biya tɛ̀ ka gii nɛɛ bɛ mbaanshɛɛ (430) se naa nyɛ bɛnchi. Si fi nuuŋ ni, bɛnchi bɛ tɛ̀ bɛɛ lɛjiŋ nuuŋ tɛ tuu le be kɛnchɛ leh wu Nyɔ tɛ̀ fɛ ŋkosi kɛ, le be se fɛ fiee fi tɛ̀ kaachɛ la li yee li kɛ.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Ɛ fi nuuŋ le wi nuuŋ kɛmɛ kinderi kini nuuŋ li mfi wu kichi bɛnchi kwaa, kɛ fi mɛɛŋ yɛ fi tuu fi nuuŋ le Nyɔ tɛ̀ kaachɛ bɛniiŋ lu kɛ. Se nuuŋ le, Nyɔ tɛ̀ nyɛ kinderi kini li Abrahaŋ biki shéŋ yee yi dzeeŋ yi tɛ̀ doonchɛ li wuu kifɛ yi tɛ̀ kaachɛ wu.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Bɛnchi se nuuŋ kii la? Bɛ tɛ̀ tondɛ bɛnchi le bɛ doonchɛ biee bi bɛniiŋ cheti nɛɛlɛ nsiiŋ gɛɛŋ bo mfi wu ŋwaŋ wuni wu Nyɔ tɛ̀ gɛɛ ŋkaachɛ wuni kii wu naa bɛ. Nyɔ se nyɛ yɛ bɛnchi bani li bɛnchindaa bee li, yi tuu yi nyɛ li tsaŋ yi wi wumu le tuu li bɛniiŋ li.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Nɛ kii le ɛ bɛniiŋ dza be seesi fiee wi wumu nuuŋ be kintikinti, kɛ wɛ li bee bɛchu-u. Se nuuŋ le, Nyɔ nuuŋ yi yi mbiiŋ.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Si fi nuuŋ lɛ, nchi nuuŋ wu tuu wu tɛchɛ fiee fi Nyɔ tɛ̀ kaachɛ ni? Fi nuuŋ tɛ nuuŋ lɛ kɛ dududu! Ɛ nchi wumu nuuŋ lu wu nuuŋ nyɛ ntsɛ, kɛ wi nuuŋ nuuŋ tsaaŋ lɛ Nyɔ lii kifɛ kichɔɔ bɛnchi chɛɛŋ chɛɛŋ.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Se nuuŋ le, kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ tɛ̀ tee le wi kwikwi wɛ mfwa lɛ bibifi-i laaŋkwiiŋ. Fi se nuuŋ le ŋkaachɛ wu Nyɔ tɛ̀ kaachɛ wi wu gɛɛ shéŋ li Jiso Krai, nuuŋ nuuŋ li wi wu kɛmɛ kimbeenchɛ li wuu wu gii naa kɛmɛ.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Fi tɛ̀ nuuŋ ŋkosi Jiso mɛɛŋ saa ki bɛ-ɛ le bɛniiŋ gɛɛ shéŋ li wuu kɛ, bɛniiŋ se lɛ nuuŋ lɛ bɛnchi-i lɛkwiiŋ nuuŋ ɛ be tɛ̀ kaŋ be si bɛniiŋ bɛ ncha-a lɛ be tuu be tɛŋgi, siiŋ gɛɛŋ bo mfi wu Nyɔ gii yi doonchɛ Jiso be se gɛɛ shéŋ li wuu.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Bɛnchi tɛ̀ nuuŋ si ndɛɛŋ wu ŋwaŋ wu tɛ̀ shiiŋ bɛ bɛniiŋ be kiichi wu gɛɛŋ bo mfi wu Krai gii bɛ le ke bɛniiŋ se gɛɛ shéŋ tɛ nuuŋ li wuu Nyɔ se dzɔɔ be le be baa findzɔŋ nsiŋ lɛ yi-i lii.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Si Krai tɛ̀ kɔɔ wu bɛ, bɛniiŋ gɛɛ shéŋ li wuu, kɛ tɛ mɛɛŋ yɛ li tsaŋ yi ndɛɛŋ wu ŋwaŋ wuni kɛ.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Beŋ bɛ taashɛ li Krai Jiso-o baa bɔɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛchu kii shéŋ yi nɛ gɛɛ li Krai li.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Nɛ kɛɛ le wi kwikwi wu bɛ tɛ̀ lii Lidzɔɔ bɛ taashɛ wu bɛ Krai wu toɔ fiee fimumkpaŋ bɛ Krai kituŋ.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Fi fiɛɛ le wi wumu nuuŋ yɛ chichi le nuuŋ wi wu Juu, kɛ le nuuŋ yɛ wi wu Juu kɛ. Fi nuuŋ le wi wumu nuuŋ yɛ chichi le mfwa mɔɔ kɛ ŋwanɛ la kɛ, wi wumu nuuŋ yɛ chichi le nuuŋ nyuŋ kɛ le nuuŋ kwɛɛŋ kɛ. Beŋ bɛchu baa fiee fimumkpaŋ li Krai Jiso-o.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Si nɛ baa bɛniiŋ bɛ Krai lɛ, kɛ nɛ baa bɔɔŋ bɛ Abrahaŋ kituŋ, nɛ se gii nɛ kɛmɛ biee bi Nyɔ tɛ̀ kaachɛ Abrahaŋ lu.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.