Gálatas 3

asj (ASJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hooo bɛniiŋ bɛ Galashaŋ, nɛ baa bibere! Ɛ noo wu lɔɔ beŋ? Ɛ nɛɛ beŋ bɛ ntɛ̀ naanyɛ beŋ bujɔɔŋ si bɛ tɛ̀ ta Jiso Krai li kintaaŋ li nɛ ŋiŋgi gbanaa ni?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Ŋgii mbii fiee fimumkpaŋ li be-eŋ. Fiana yi Nyɔ tɛ̀ bɛ li be-eŋ, kifɛ nɛ tɛ̀ feti si bɛnchi tiiti mɔɔ kifɛ nɛ tɛ̀ beŋ fiee fi nɛ tɛ̀ woo le?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Nɛ nuuŋ bibere lɛ kii la? Nɛ bɛchi fiee bɛ Fiana yi Nyɔ, fi se tuu fi nuuŋ dɛɛni le nɛ gii nɛ mɛɛshi nuuŋ bɛ buŋga bunɛ ni?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Nɛ ŋɛŋ bɛŋgɛ ni nuuŋ li yee li ni? Ŋkiiɔ le ɛ li yee li kɛ.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Nyɔ nyɛɛ Fiana yee li be-eŋ yi tuu yi feti mfiŋ lɛ be-eŋ lɛnti kii la? Yi feti lɛ kifɛ nɛ kichi baa bɛnchi mɔɔ kifɛ nɛ woo baa ntoŋ wu kii Krai nɛ beŋ le?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Fi fiɛɛ si bɛ tsɛɛ kii Abrahaŋ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ le,
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Nɛ se ŋɛŋ baa le bɛniiŋ bɛ gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ gbɛŋgi be nuuŋ kini ki Abrahaŋ.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ tɛ̀ kɔɔ ki doonchɛ le Nyɔ gii yi dzɔɔ bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ le be baa findzɔŋ nsiŋ lɛ kii shéŋ yi be tɛ̀ gɛɛ li yi-i. Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ se feenji ntoŋ wu dzeeŋ wuni li Abrahaŋ mɛɛŋ lindɛɛri ki tiiti le,
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Bɛdɛɛni, fi se tuu fi nuuŋ le bɛniiŋ bɛ gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ, Nyɔ gii yi bɔɔni be si yi tɛ̀ bɔɔni Abrahaŋ wu tɛ̀ gɛɛ shéŋ li yi-i.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Bɛniiŋ bɛchu bɛ ŋiŋgi le nuuŋ be nuuŋ findzɔŋ nsiŋ lɛ Nyɔ lii kifɛ be kichi baa bɛnchi, be tuuti baa nuuŋ kinlɔɔ li bikoo bi bee, kifɛ bɛ tsɛɛ baa le,
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Fi se doonchi fiɛɛ nɛɛ tɛ gbanaa le Nyɔ dzeti yɛ wi le wɛ findzɔŋ nsiŋ kii mwɛ kichɔɔ bɛnchi kɛ. Fiɛɛ fiee fi bɛ tsɛɛ le,
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Bɛnchi kɛmi yɛ fiee fi fɛrɛ bɛ ŋgɛwu shéŋ li Nyɔ-ɔ kɛ. Fi nuuŋ nuuŋ le, “Wi wu giki bɛnchi gii ni tsiiŋ biki nɛɛ nuuŋ be.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Krai tɛ̀ sondɛ bee li tsaŋ yi kinlɔɔ ki bɛnchi bɛɛ bɛ ki-i. Tɛ̀ too binlɔɔ bisɛŋ li yi yee li, nuuŋ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ le,
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Tɛ̀ fɛ lɛ, le kimbɔnɛ ki Nyɔ tɛ̀ nyɛ li Abraha-aŋ bɛ tɛ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ kii Krai Jiso, le se be bɛ gɛɛ shéŋ li wuu baa, kɛmɛ tɛ Fiana yi Nyɔ tɛ̀ kaachɛ.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Bɛŋwaanɛŋ, tɛ dzɔɔ mbosɛ li biee bi bɛniiŋ shiiŋ be feti jo chi. Ɛ bɛniiŋ kɔɔ be kaŋ fiee be chini, kɛ nuuŋ wi tɛ tuu le kɛnchɛ, kɛ le tondɛ fiee lu kɛ.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Kii bɛŋkaachɛ bɛ Nyɔ tɛ̀ kaachɛ, be baa nuuŋ ɛ yi tɛ̀ kaachɛ Abrahaŋ bee ŋwaŋ wu gii naa bo li kini kee li. Bɛ mɛɛŋ baa ki tsɛɛ kɛ le, “Be baa li bɔɔŋ bɛ gii naa be bo li kini kee li kɛ,” fi doonchi le ɛ li bɛniiŋ ŋgee kɛ. Fi doonchi fiɛɛ nuuŋ le, fe tiiti fɛɛ kii ŋwaŋ mumkpaŋ, ŋwaŋ wuni se nuuŋ Krai.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Fiee fi ŋ'wɛki le ntee nuuŋ le, Nyɔ tɛ̀ fɛ ŋkaachɛ wuni, biya tɛ̀ ka gii nɛɛ bɛ mbaanshɛɛ (430) se naa nyɛ bɛnchi. Si fi nuuŋ ni, bɛnchi bɛ tɛ̀ bɛɛ lɛjiŋ nuuŋ tɛ tuu le be kɛnchɛ leh wu Nyɔ tɛ̀ fɛ ŋkosi kɛ, le be se fɛ fiee fi tɛ̀ kaachɛ la li yee li kɛ.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Ɛ fi nuuŋ le wi nuuŋ kɛmɛ kinderi kini nuuŋ li mfi wu kichi bɛnchi kwaa, kɛ fi mɛɛŋ yɛ fi tuu fi nuuŋ le Nyɔ tɛ̀ kaachɛ bɛniiŋ lu kɛ. Se nuuŋ le, Nyɔ tɛ̀ nyɛ kinderi kini li Abrahaŋ biki shéŋ yee yi dzeeŋ yi tɛ̀ doonchɛ li wuu kifɛ yi tɛ̀ kaachɛ wu.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Bɛnchi se nuuŋ kii la? Bɛ tɛ̀ tondɛ bɛnchi le bɛ doonchɛ biee bi bɛniiŋ cheti nɛɛlɛ nsiiŋ gɛɛŋ bo mfi wu ŋwaŋ wuni wu Nyɔ tɛ̀ gɛɛ ŋkaachɛ wuni kii wu naa bɛ. Nyɔ se nyɛ yɛ bɛnchi bani li bɛnchindaa bee li, yi tuu yi nyɛ li tsaŋ yi wi wumu le tuu li bɛniiŋ li.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Nɛ kii le ɛ bɛniiŋ dza be seesi fiee wi wumu nuuŋ be kintikinti, kɛ wɛ li bee bɛchu-u. Se nuuŋ le, Nyɔ nuuŋ yi yi mbiiŋ.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Si fi nuuŋ lɛ, nchi nuuŋ wu tuu wu tɛchɛ fiee fi Nyɔ tɛ̀ kaachɛ ni? Fi nuuŋ tɛ nuuŋ lɛ kɛ dududu! Ɛ nchi wumu nuuŋ lu wu nuuŋ nyɛ ntsɛ, kɛ wi nuuŋ nuuŋ tsaaŋ lɛ Nyɔ lii kifɛ kichɔɔ bɛnchi chɛɛŋ chɛɛŋ.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Se nuuŋ le, kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ tɛ̀ tee le wi kwikwi wɛ mfwa lɛ bibifi-i laaŋkwiiŋ. Fi se nuuŋ le ŋkaachɛ wu Nyɔ tɛ̀ kaachɛ wi wu gɛɛ shéŋ li Jiso Krai, nuuŋ nuuŋ li wi wu kɛmɛ kimbeenchɛ li wuu wu gii naa kɛmɛ.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Fi tɛ̀ nuuŋ ŋkosi Jiso mɛɛŋ saa ki bɛ-ɛ le bɛniiŋ gɛɛ shéŋ li wuu kɛ, bɛniiŋ se lɛ nuuŋ lɛ bɛnchi-i lɛkwiiŋ nuuŋ ɛ be tɛ̀ kaŋ be si bɛniiŋ bɛ ncha-a lɛ be tuu be tɛŋgi, siiŋ gɛɛŋ bo mfi wu Nyɔ gii yi doonchɛ Jiso be se gɛɛ shéŋ li wuu.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Bɛnchi tɛ̀ nuuŋ si ndɛɛŋ wu ŋwaŋ wu tɛ̀ shiiŋ bɛ bɛniiŋ be kiichi wu gɛɛŋ bo mfi wu Krai gii bɛ le ke bɛniiŋ se gɛɛ shéŋ tɛ nuuŋ li wuu Nyɔ se dzɔɔ be le be baa findzɔŋ nsiŋ lɛ yi-i lii.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Si Krai tɛ̀ kɔɔ wu bɛ, bɛniiŋ gɛɛ shéŋ li wuu, kɛ tɛ mɛɛŋ yɛ li tsaŋ yi ndɛɛŋ wu ŋwaŋ wuni kɛ.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Beŋ bɛ taashɛ li Krai Jiso-o baa bɔɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛchu kii shéŋ yi nɛ gɛɛ li Krai li.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Nɛ kɛɛ le wi kwikwi wu bɛ tɛ̀ lii Lidzɔɔ bɛ taashɛ wu bɛ Krai wu toɔ fiee fimumkpaŋ bɛ Krai kituŋ.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Fi fiɛɛ le wi wumu nuuŋ yɛ chichi le nuuŋ wi wu Juu, kɛ le nuuŋ yɛ wi wu Juu kɛ. Fi nuuŋ le wi wumu nuuŋ yɛ chichi le mfwa mɔɔ kɛ ŋwanɛ la kɛ, wi wumu nuuŋ yɛ chichi le nuuŋ nyuŋ kɛ le nuuŋ kwɛɛŋ kɛ. Beŋ bɛchu baa fiee fimumkpaŋ li Krai Jiso-o.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Si nɛ baa bɛniiŋ bɛ Krai lɛ, kɛ nɛ baa bɔɔŋ bɛ Abrahaŋ kituŋ, nɛ se gii nɛ kɛmɛ biee bi Nyɔ tɛ̀ kaachɛ Abrahaŋ lu.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.