Efésios 4

asj (ASJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bɛdɛɛni, mi wu Pɔɔ wu nuuŋ wi wu ncha kii Taa Jiso, nlɛkɔɔ beŋ le nɛ ni nɛ tsiiŋ ntsɛ wu kɔchɛ wu Nyɔ tɛ̀ teeŋ beŋ le nɛ ni nɛ tsiiŋ li wuu.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 Shiiki yɛɛŋ yi yinɛ fɛkwiiŋ, nɛ tuu nɛ ni nɛ nuuŋ nyɛɛkii, nɛ kɛndi shéŋ. Nɛ ni nɛ fii wi bee wi si mwɛ nuuŋ li kiŋkɔŋgisɛ-ɛ.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 Nɛ gwenini yɛɛŋ bujɔŋ le nɛ ni nɛ nuuŋ li kimbanchɛ ki Fiana yi Waaŋ bɛɛ bɛ ki lɛ be-eŋ nɛɛ si nɛ tsiiŋ li mbɛɛŋgii wu taashi bɛniiŋ li lɛ.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Yi yi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ nuuŋ yi mumkpaŋ, se Fiana yi Waaŋ nuuŋ yi mumkpaŋ. Ɛ nɛɛ lɛ si fiee fi Nyɔ tɛ̀ teeŋ bee le tɛ ni tɛ bichi limfwe li fi-i nuuŋ tɛ fimumkpaŋ.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Taa nuuŋ nɛɛ mumkpaŋ, kimbeenchɛ nuuŋ kimumkpaŋ, nlisu wu bɛ lisi bɛniiŋ li dzɔɔ nuuŋ tɛ mumkpaŋ.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 Nyɔ nuuŋ nɛɛ mumkpaŋ yi nuuŋ Baa wusɛŋ bee bɛchu. Yi nuuŋ lɛ biee bichu-u lɛwe, yi nindi kɛti li bee bɛchu-u, yi nuuŋ tɛ lɛ bee li lɛnti bɛchu.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Fi nuuŋ tɛ le Krai nyɛɔ kinderi li wi mumkpaŋ mumkpaŋ li bee li, biki mfichinɛ wu nya ye li mwɛ-ɛ.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Fiɛɛ fiee fi bɛ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ le,
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 Ntefu le, “Tɛ̀ yɛɛ gɛɛŋ liboo,” nuuŋ le la? Fi doonchi le tɛ̀ saa shee gɛɛŋ likwiiŋ li nshɛ-ɛ.
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 Nɛɛlɛ, wu wulu wu tɛ̀ shee gɛɛŋ likwiiŋ ɛ nɛɛ wu wu tɛ̀ yɛɛ ka kiboo kichu gɛɛŋ lɛwe, le bintsii bichu se yisɛ bɛ wu.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Ɛ nɛɛ wu wu tɛ̀ nyɛ nyá li bɛniiŋ li. Tɛ̀ nyɛ li bamu-u le be ni be nuuŋ bɔɔŋ bee bɛ nto-oŋ, nyɛ li bamu-u be laŋini biee bi be wuki Nyɔ tiiti, bamu deŋgi be fenjisi ntoŋ wu dzeeŋ, bamu bɛ bichi lɛ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ be tuu be tiifi bɛniiŋ.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 Tɛ̀ nyɛ nyá yilu le ni nachi bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ lu be se kɔchɛ bɛ nuuŋ be ni be nindi nimɛ chee, be gwɛndi yi li Krai yi nuuŋ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ,
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 nsiiŋ gɛɛŋ bo mfi wu tɛɛbeŋ bɛchu gii tɛ̀ nuuŋ wi mumkpaŋ li kimbeenchɛ kisɛŋ bɛ li fiee fi tɛɛbeŋ kii, kundi Ŋwanɛ Nyɔ. Ɛ tɛɛbeŋ tsiiŋ lɛ, fi fɛ tɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ ta be kɔchɛ be mɛɛshi be nuuŋ si Krai nuuŋ kwikwi lɛ.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 Bɛdɛɛni, tɛ mɛɛŋ yɛ tɛ ni tɛ nuuŋ si bɔɔŋ bɛ bwi, bɛ ntiifɛ mɔɔ nuuŋ wu la le kɛti nduŋgi bɛ be giiŋgi limfwe tuu lijiŋ nɛɛ si fiee fi mfiee ti sɛɛsi lɛ kɛ. Tɛ mɛɛŋ yɛ le tɛ ni tɛ nuuŋ si bɛniiŋ bɛ bɛniiŋ bɛ deŋgi be wɛɛndi be bɛɛ be yɛŋgi binsɛɛ bi be nachɛ kɛ.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 Tɛ kɛmi le tɛ ni tɛ tiiti fisɛŋ nuuŋ chɛɛŋ li kiŋkɔŋgisɛ-ɛ, tɛ kuu lɛ dzé chichi le tɛ to si Krai wu nuuŋ kikoo kisɛŋ.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Ɛ wu wu feti bikachu bichu bi li yi yee li bi taashɛ bi bo li wuu bwiŋ se kuu, bi gwɛndi yi yee li kiŋkɔŋgisɛ-ɛ, si kikachɛ nindi chee chi nimɛ bujɔŋ kimu se nindi chee.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Li dɛɛni-i, li bukooŋ bu Taa lɛ ŋ'wɛkɔɔ le ntuu ntee nchiinsɛ li be-eŋ le kiiŋ nɛ ni nɛ tuu nɛ tsiiŋ si bɛniiŋ bɛ kii yɛ Nyɔ kɛ. Bɛmbeechɛ bɛ bee ti nuuŋ nɛɛ bɛ yee.
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 Bufii bu bee nuuŋ bu kijibɛ-ɛ. Be baa mfiiŋ li ntsɛ wu Nyɔ doonchi, kifɛ be tɛ̀ faaŋ Nyɔ nuuŋ kifɛ be tɛɛmi bikoo.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Bikoo bi bee wondɛ ŋge. Be gɛɛ baa yi yibe li nyɛŋ yi bukwɛɛ li, yi yibe yuusi nɛɛ li mferu ŋwaani nyɛ́ŋ chichi.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 Fini nuuŋ yɛ fiee fi bɛ tɛ̀ tifi beŋ lu kii Krai kɛ.
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 Mbeechɔɔ le nɛ woo baa kii wu kituŋ, bɛ tɛ̀ tifi beŋ kii wu li chɛɛŋ wu kii Jiso-o.
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 Nɛɛ lɛ buu yɛɛŋ yi yinɛ yi fichi yi nɛ tɛ̀ tsiiŋ ntsɛ wu fichi lu wu bee kituŋ kii biee bi nyɛ-ɛŋ bi nɛ tɛ̀ shiiŋ nɛ feti.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 Nɛ fiiki bɛmbeechɛ bɛ nɛ kɛmi be to bɛ fɛŋ.
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 Lii yɛɛŋ nuuŋ yi yi fiɛŋ li yi yinɛ-ɛ, yi Nyɔ fɛ yi bosini yi. Yini nuuŋ yi yi ntsɛ wu gbɛŋgi nuuŋ wu chɛɛŋ bɛ wu tsaaŋ wu wuuti.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 Fi se fiɛɛ le, nɛ chinɛ binsɛɛ, wi ni tiiti nuuŋ chɛɛŋ li ŋwaani kifɛ tɛɛbeŋ bɛchu baa bikachu bi yi yi mumkpa-aŋ.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 Ɛ wi dzɔ sheŋ, mwɛ ŋiŋgi le kiiŋ ni dza nɛɛ fɛ bubiɛɛ kɛ. Kiiŋ ni gɛɛ jobɛ seri sheŋ mɛɛŋ wu lɛsheŋ kɛ.
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 Kiiŋ ni nyɛ dze le kiŋkundi lɛ fe kɛ.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Wi wu yi-i buyi, chinɛ lu ni nindi nuuŋ nimɛ chi dzeeŋ bɛ tsaŋ yee, ke se kɛmɛ fiee fi nuuŋ ni fi-i tɛ bɛniiŋ bɛ kifoo lɛ lu.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Nɛ ŋiŋgi yɛɛŋ le kiiŋ n'yɔru wu bifi ni buti li bimfimu binɛ-ɛ kɛ. Wi ni tiiti fiee nuuŋ fi dzeeŋ fi nuuŋ fi gwaŋ bɛniiŋ li fiee fi be fuki-i, ke tefɛ chee se ni chi fi-i bɛniiŋ bɛ wuki.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Kiiŋ nɛ ni nɛ feti fiee fi Fiana yi Waaŋ yi Nyɔ nuuŋ yi ni yi wuki bubiɛɛ kɛ. Fiana yini nuuŋ ŋkiki wu Nyɔ li yi yinɛ-ɛ wu doonchi le ɛ yi yi kɛmi beŋ le ke jobɛ kɔchɛ yi mɛɛshi yi soo beŋ li tsaŋ yi ŋgɛ-ɛ.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Chinɛ yɛɛŋ shéŋ yi tsoo bɛ sheŋ yi fuuti mɔɔ shéŋ yi tɔnyi mɔɔ ntsooŋ mɔɔ mbifisɛ mɛŋkooŋ mɛ bɛniiŋ lɛ mɔɔ shéŋ yi bifi.
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 Nɛ kɛmɛ nuuŋ kiŋge ki dzeeŋ bɛ shéŋ yi dzeeŋ li wi bee wi-i. Ɛ wi fɛ bubiɛɛ li wi-i, mwɛ feeki wu nɛɛ yɛɛŋ si Nyɔ tɛ̀ feeki bifi binɛ kɛti li Krai li lɛ.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.