Efésios 4
asj (ASJ) vs ARA
1 Bɛdɛɛni, mi wu Pɔɔ wu nuuŋ wi wu ncha kii Taa Jiso, nlɛkɔɔ beŋ le nɛ ni nɛ tsiiŋ ntsɛ wu kɔchɛ wu Nyɔ tɛ̀ teeŋ beŋ le nɛ ni nɛ tsiiŋ li wuu.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Shiiki yɛɛŋ yi yinɛ fɛkwiiŋ, nɛ tuu nɛ ni nɛ nuuŋ nyɛɛkii, nɛ kɛndi shéŋ. Nɛ ni nɛ fii wi bee wi si mwɛ nuuŋ li kiŋkɔŋgisɛ-ɛ.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Nɛ gwenini yɛɛŋ bujɔŋ le nɛ ni nɛ nuuŋ li kimbanchɛ ki Fiana yi Waaŋ bɛɛ bɛ ki lɛ be-eŋ nɛɛ si nɛ tsiiŋ li mbɛɛŋgii wu taashi bɛniiŋ li lɛ.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Yi yi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ nuuŋ yi mumkpaŋ, se Fiana yi Waaŋ nuuŋ yi mumkpaŋ. Ɛ nɛɛ lɛ si fiee fi Nyɔ tɛ̀ teeŋ bee le tɛ ni tɛ bichi limfwe li fi-i nuuŋ tɛ fimumkpaŋ.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 Taa nuuŋ nɛɛ mumkpaŋ, kimbeenchɛ nuuŋ kimumkpaŋ, nlisu wu bɛ lisi bɛniiŋ li dzɔɔ nuuŋ tɛ mumkpaŋ.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Nyɔ nuuŋ nɛɛ mumkpaŋ yi nuuŋ Baa wusɛŋ bee bɛchu. Yi nuuŋ lɛ biee bichu-u lɛwe, yi nindi kɛti li bee bɛchu-u, yi nuuŋ tɛ lɛ bee li lɛnti bɛchu.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Fi nuuŋ tɛ le Krai nyɛɔ kinderi li wi mumkpaŋ mumkpaŋ li bee li, biki mfichinɛ wu nya ye li mwɛ-ɛ.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Fiɛɛ fiee fi bɛ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ le,
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 Ntefu le, “Tɛ̀ yɛɛ gɛɛŋ liboo,” nuuŋ le la? Fi doonchi le tɛ̀ saa shee gɛɛŋ likwiiŋ li nshɛ-ɛ.
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Nɛɛlɛ, wu wulu wu tɛ̀ shee gɛɛŋ likwiiŋ ɛ nɛɛ wu wu tɛ̀ yɛɛ ka kiboo kichu gɛɛŋ lɛwe, le bintsii bichu se yisɛ bɛ wu.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Ɛ nɛɛ wu wu tɛ̀ nyɛ nyá li bɛniiŋ li. Tɛ̀ nyɛ li bamu-u le be ni be nuuŋ bɔɔŋ bee bɛ nto-oŋ, nyɛ li bamu-u be laŋini biee bi be wuki Nyɔ tiiti, bamu deŋgi be fenjisi ntoŋ wu dzeeŋ, bamu bɛ bichi lɛ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ be tuu be tiifi bɛniiŋ.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Tɛ̀ nyɛ nyá yilu le ni nachi bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ lu be se kɔchɛ bɛ nuuŋ be ni be nindi nimɛ chee, be gwɛndi yi li Krai yi nuuŋ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ,
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 nsiiŋ gɛɛŋ bo mfi wu tɛɛbeŋ bɛchu gii tɛ̀ nuuŋ wi mumkpaŋ li kimbeenchɛ kisɛŋ bɛ li fiee fi tɛɛbeŋ kii, kundi Ŋwanɛ Nyɔ. Ɛ tɛɛbeŋ tsiiŋ lɛ, fi fɛ tɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ ta be kɔchɛ be mɛɛshi be nuuŋ si Krai nuuŋ kwikwi lɛ.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Bɛdɛɛni, tɛ mɛɛŋ yɛ tɛ ni tɛ nuuŋ si bɔɔŋ bɛ bwi, bɛ ntiifɛ mɔɔ nuuŋ wu la le kɛti nduŋgi bɛ be giiŋgi limfwe tuu lijiŋ nɛɛ si fiee fi mfiee ti sɛɛsi lɛ kɛ. Tɛ mɛɛŋ yɛ le tɛ ni tɛ nuuŋ si bɛniiŋ bɛ bɛniiŋ bɛ deŋgi be wɛɛndi be bɛɛ be yɛŋgi binsɛɛ bi be nachɛ kɛ.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Tɛ kɛmi le tɛ ni tɛ tiiti fisɛŋ nuuŋ chɛɛŋ li kiŋkɔŋgisɛ-ɛ, tɛ kuu lɛ dzé chichi le tɛ to si Krai wu nuuŋ kikoo kisɛŋ.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Ɛ wu wu feti bikachu bichu bi li yi yee li bi taashɛ bi bo li wuu bwiŋ se kuu, bi gwɛndi yi yee li kiŋkɔŋgisɛ-ɛ, si kikachɛ nindi chee chi nimɛ bujɔŋ kimu se nindi chee.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Li dɛɛni-i, li bukooŋ bu Taa lɛ ŋ'wɛkɔɔ le ntuu ntee nchiinsɛ li be-eŋ le kiiŋ nɛ ni nɛ tuu nɛ tsiiŋ si bɛniiŋ bɛ kii yɛ Nyɔ kɛ. Bɛmbeechɛ bɛ bee ti nuuŋ nɛɛ bɛ yee.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Bufii bu bee nuuŋ bu kijibɛ-ɛ. Be baa mfiiŋ li ntsɛ wu Nyɔ doonchi, kifɛ be tɛ̀ faaŋ Nyɔ nuuŋ kifɛ be tɛɛmi bikoo.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Bikoo bi bee wondɛ ŋge. Be gɛɛ baa yi yibe li nyɛŋ yi bukwɛɛ li, yi yibe yuusi nɛɛ li mferu ŋwaani nyɛ́ŋ chichi.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Fini nuuŋ yɛ fiee fi bɛ tɛ̀ tifi beŋ lu kii Krai kɛ.
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 Mbeechɔɔ le nɛ woo baa kii wu kituŋ, bɛ tɛ̀ tifi beŋ kii wu li chɛɛŋ wu kii Jiso-o.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Nɛɛ lɛ buu yɛɛŋ yi yinɛ yi fichi yi nɛ tɛ̀ tsiiŋ ntsɛ wu fichi lu wu bee kituŋ kii biee bi nyɛ-ɛŋ bi nɛ tɛ̀ shiiŋ nɛ feti.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 Nɛ fiiki bɛmbeechɛ bɛ nɛ kɛmi be to bɛ fɛŋ.
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 Lii yɛɛŋ nuuŋ yi yi fiɛŋ li yi yinɛ-ɛ, yi Nyɔ fɛ yi bosini yi. Yini nuuŋ yi yi ntsɛ wu gbɛŋgi nuuŋ wu chɛɛŋ bɛ wu tsaaŋ wu wuuti.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Fi se fiɛɛ le, nɛ chinɛ binsɛɛ, wi ni tiiti nuuŋ chɛɛŋ li ŋwaani kifɛ tɛɛbeŋ bɛchu baa bikachu bi yi yi mumkpa-aŋ.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Ɛ wi dzɔ sheŋ, mwɛ ŋiŋgi le kiiŋ ni dza nɛɛ fɛ bubiɛɛ kɛ. Kiiŋ ni gɛɛ jobɛ seri sheŋ mɛɛŋ wu lɛsheŋ kɛ.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 Kiiŋ ni nyɛ dze le kiŋkundi lɛ fe kɛ.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Wi wu yi-i buyi, chinɛ lu ni nindi nuuŋ nimɛ chi dzeeŋ bɛ tsaŋ yee, ke se kɛmɛ fiee fi nuuŋ ni fi-i tɛ bɛniiŋ bɛ kifoo lɛ lu.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Nɛ ŋiŋgi yɛɛŋ le kiiŋ n'yɔru wu bifi ni buti li bimfimu binɛ-ɛ kɛ. Wi ni tiiti fiee nuuŋ fi dzeeŋ fi nuuŋ fi gwaŋ bɛniiŋ li fiee fi be fuki-i, ke tefɛ chee se ni chi fi-i bɛniiŋ bɛ wuki.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Kiiŋ nɛ ni nɛ feti fiee fi Fiana yi Waaŋ yi Nyɔ nuuŋ yi ni yi wuki bubiɛɛ kɛ. Fiana yini nuuŋ ŋkiki wu Nyɔ li yi yinɛ-ɛ wu doonchi le ɛ yi yi kɛmi beŋ le ke jobɛ kɔchɛ yi mɛɛshi yi soo beŋ li tsaŋ yi ŋgɛ-ɛ.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Chinɛ yɛɛŋ shéŋ yi tsoo bɛ sheŋ yi fuuti mɔɔ shéŋ yi tɔnyi mɔɔ ntsooŋ mɔɔ mbifisɛ mɛŋkooŋ mɛ bɛniiŋ lɛ mɔɔ shéŋ yi bifi.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Nɛ kɛmɛ nuuŋ kiŋge ki dzeeŋ bɛ shéŋ yi dzeeŋ li wi bee wi-i. Ɛ wi fɛ bubiɛɛ li wi-i, mwɛ feeki wu nɛɛ yɛɛŋ si Nyɔ tɛ̀ feeki bifi binɛ kɛti li Krai li lɛ.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.