Efésios 1

asj (ASJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɛ mi wu Pɔɔ, ŋwanɛ ntoŋ wu Krai Jiso li kiŋkɔŋgisɛ ki Nyɔ-ɔ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso, e fiéis em Cristo Jesus:
2 Nyɔ Baa wusɛŋ bɛ Taa Jiso Krai doonchɛ beŋ shéŋ yee yi dzeeŋ, tuu nyɛ beŋ mbɛɛŋgii.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Mpiaru nuuŋ li Nyɔ yi nuuŋ Nyɔ yi tuu yi nuuŋ Baa wu Taa wusɛŋ wu Jiso Krai. Yi bɔɔni yɛ bee bɛ kimbɔnɛ kichu ki kwɛɛŋ wu liboo ki fii Fiana yisɛŋ si tɛ taashɛ bɛ Krai.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestes em Cristo;
4 Fɛ Nyɔ tɛ̀ mɛɛŋ yi se gwaŋ kimfoo ki kwɛɛŋ lɛ, yi tɛ̀ tsaa bee le ke tɛ naa tɛ taashɛ bɛ Krai, le tɛ ni tɛ wuuti, tɛ ni tɛ nuuŋ findzɔŋ nsiŋ lɛ wuu lii. Li kiŋkɔŋgisɛ kee li,
4 como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis diante dele em amor;
5 yi tɛ̀ kɔɔ yi nachɛ le yi gii naa yi bɛ yi dzɔɔ bee tɛ ni tɛ nuuŋ bɔɔŋ bɛ yi-i kɛti li Jiso Krai. Yi tɛ̀ fɛ lɛ, biki fiee fi dzeeŋ fɛ yi-i si yi tɛ̀ wɛki le fi nuuŋ.
5 e nos predestinou para sermos filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 Fi tɛ̀ nuuŋ lɛ le mpiaru ni giiŋgi li yi-i li nya ye yi nyɔŋa yi wu nyɛ li bee li yee li kɛti li Ŋwani wu nuuŋ shéŋ yee.
6 para o louvor da glória da sua graça, a qual nos deu gratuitamente no Amado;
7 Tɛ̀ soo bee li tsaŋ yi bibifi-i nuuŋ bɛ ŋgɔŋ mɛ Ŋwani wuni-i. Fi nuuŋ le, yi feeki yɛ bibifi bisɛŋ, biki kiŋkɔŋgisɛ ki ko ŋge ki tɛ̀ doonchɛ li bee li.
7 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a redenção dos nossos delitos, segundo as riquezas da sua graça,
8 Tɛ̀ gii nuuŋ le doonchɛ shooshɛ bushooshɛ li bee li. Yi tɛ̀ fɛ lɛ bɛ bufii bu yi-i buchu mɔɔ mbeechɛ wu yi kwikwi.
8 que ele fez abundar para conosco em toda a sabedoria e prudência,
9 Nyɔ fɛ yɛ tɛ kɛɛ fiee fi yi wɛki fi tɛ̀ shiiŋ fi nuuŋ lɛ munyiikɔɔ li. Yi fɛ yɛ biki fiee fi dzeeŋ fɛ yi-i si yi tɛ̀ nachɛ le ke yi naa yi fɛ kɛti li Krai li.
9 fazendo-nos conhecer o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que nele propôs
10 Yi tɛ̀ nachɛ le ke fɛ mfi bɛ wu kɔchɛ gii banchɛ biee bichu mɔɔ nuuŋ bi liboo, mɔɔ nuuŋ bi laaŋkwiiŋ, gɛɛ Krai ni nuuŋ kikoo ki bi-i.
10 para a dispensação da plenitude dos tempos, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra,
11 Nyɔ tɛ̀ tsaa tɛ bee le tɛ ni tɛ nuuŋ bɛniiŋ bee li Krai. Yi tɛ̀ tsaa si yi tɛ̀ nachɛ mɛɛŋ lindɛɛri, biki ŋkaachɛ wu yi nɛɛ tsaaŋ si yi tɛ̀ shiiŋ yi feti biee biee bichu biki ntaŋ wu yi si yi kɔŋgisi.
11 nele, digo, no qual também fomos feitos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas segundo o conselho da sua vontade,
12 Fi tɛ̀ nuuŋ lɛ, le bee tɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ ŋkosi bɛ tɛ̀ saa be gɛɛ bufii li Krai li tɛ ni tɛ tsiiŋ ntsɛ wu feti bunɔŋa bu Nyɔ-ɔ yeŋgi, mpiaru se ni giiŋgi li yi-i.
12 com o fim de sermos para o louvor da sua glória, nós, os que antes havíamos esperado em Cristo;
13 Beŋ tɛ nɛ taashɛ baa bɛ Krai mfi wu nɛ tɛ̀ woo jɛ yi chɛɛŋ yi nuuŋ ntoŋ wu dzeeŋ wu tɛ̀ bɛ bɛ kinsofu li be-eŋ. Si nɛ tɛ̀ woo lɛ, nɛ tuu nɛ gɛɛ shéŋ li Krai, Nyɔ se fɛ ŋkiki wu yi li yi yinɛ-ɛ wu nuuŋ Fiana yi Waaŋ yi tɛ̀ kaachɛ bɛniiŋ lu.
13 no qual também vós, tendo ouvido a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, e tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa,
14 Fiana yi Waaŋ yini nuuŋ fiee fi doonchi ŋwaani bishɛyɛ bi tɛ gii tɛ naa tɛ kɛmɛ. Tɛ gii tɛ naa tɛ kɛmɛ mfi wu Nyɔ mɛɛshi yi soo bɛniiŋ bɛ nuuŋ bee li tsaŋ yi bibifi-i. Nɛɛlɛ, bunɔŋa bwee ni bu yeŋgi mpiaru se ni giiŋgi fɛ yi-i.
14 o qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão de Deus, para o louvor da sua glória.
15 Mi ŋ'wooɔ kituŋ kii shéŋ yi nɛ gɛɛ li Taa Jiso-o, mɔɔ kiŋkɔŋgisɛ ki nɛ kɛmi li bɛniiŋ bɛchu bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ. Fiɛɛ fiee fi fɛ,
15 Por isso também eu, tendo ouvido falar da fé que entre vós há no Senhor Jesus e do vosso amor para com todos os santos,
16 mfi wu nlɛki Nyɔ ŋkiimi beŋ. Mmɛɛŋɔ ki nchinɛ kɛ le ni nyɛɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ kii beŋ li nlɛkɛ li Nyɔ wɛ-ɛŋ kɛ.
16 não cesso de dar graças por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações,
17 Nlɛkɔɔ le Nyɔ yi nuuŋ yi Taa wusɛŋ wu Jiso Krai, Nyɔ yi nuuŋ Te bunɔŋa, le yi nyɛ beŋ Fiana yi nyɛ beŋ bufii, yi gwiyɛ lii yinɛ nɛ kɛɛ yi bujɔŋ.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê o espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele;
18 Nlɛki le Nyɔ kaaŋgi bufii bunɛ nɛ kɛɛ fiee fi nɛ bichi limfwe li fi-i, fi nuuŋ fi yi tɛ̀ teeŋ beŋ kii fi, nɛ tuu nɛ kɛɛ bunɔŋa bu ŋge bu bishɛyɛ bi bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ.
18 sendo iluminados os olhos do vosso coração, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos,
19 Nlɛki li Nyɔ-ɔ le yi gwiyɛ bufii bunɛ nɛ kɛɛ buŋga bwee bu yɛki buŋga buchu. Ɛ buŋga bu ŋge buni bu yi nindi bɛ bu li bee tɛ̀ gɛɛ shéŋ li yi-i.
19 e qual a suprema grandeza do seu poder para conosco, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
20 Ɛ buŋga buni bu tɛ̀ niŋ bɛ bu se buu Krai li kwe-e, yɛɛki wu shiiki lɛ kibɛnɛ kee ki kigɔŋɛ-ɛ li kwɛɛŋ wu liboo li.
20 que operou em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar-se à sua direita nos céus,
21 Krai gbɛɛŋ wu ko wu yaa biee bi sɛki bichu mɔɔ bɛmfɔŋ mɔɔ buŋga mɔɔ bunɔŋa buchu. Tuu kɛmi bukooŋ bu kuu bu yɛki mɛŋkooŋ mɛnchu mɛ bɛ teenyi bɛniiŋ lu. Nuuŋ lɛ nuuŋ yɛ nɛɛ li mfi wuni kwaa kɛ. Gii ni nuuŋ nɛɛ lɛ li mfi wu bɛɛ li.
21 muito acima de todo principado, e autoridade, e poder, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro;
22 Nyɔ gɛɛ yɛ biee bichu lɛ wuu lɛkwiiŋ, yi tuu yi biiŋgi wu le ni nuuŋ kikoo ki fiee fichu li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ.
22 e sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés, e para ser cabeça sobre todas as coisas o deu à igreja,
23 Kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ kini nuuŋ yi yi Krai. Krai se tuu wu yisɛ wu kɔchɛ nuuŋ kii kintaashɛ kini, ɛ nɛɛ wu wu feti biee bichu bi yiiki bi kɔchini lɛ dzé chichi-i.
23 que é o seu corpo, o complemento daquele que cumpre tudo em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.