Colossenses 3
asj (ASJ) vs NAA
1 Si Nyɔ kɔɔ yɛ yi buu beŋ bɛ Krai li kwe-e, gɛɛ yɛɛŋ shéŋ yinɛ li biee bi liboo li fɛ Krai nuuŋ ɛ Nyɔ shiiki wu lɛ kibɛnɛ ki yi-i ki kigɔŋɛ-ɛ.
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Nɛ gɛɛ bufii bunɛ li biee bi liboo li. Kiiŋ nɛ ni gɛɛ li bi laaŋkwiiŋ li kɛ,
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 kifɛ nɛ kwi baa kituŋ, ntsɛ wunɛ se wɛ dɛɛni ɛ Nyɔ nyikɛ bɛ Krai li yi yi Nyɔ-ɔ.
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Mfi wu Krai wu nuuŋ ntsɛ wunɛ gii busɛ, nɛ gii nɛ busɛ tɛ bɛ wu li bunɔŋa bwee li linti.
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 Fi fiɛɛ le, nɛ lɛɛshɛ biee si bini li yi yinɛ bi nuuŋ bi laaŋkwiiŋ. Bi nuuŋ si biee bi nyɛ-ɛŋ, mɔɔ yi yinɛ yi nyiŋini, mɔɔ kɔŋgisɛ mfɛru biee bibifi, mɔɔ mbuushɛ lii li biee li. Wi wu buushi lii li biee li nuuŋ ɛ biee bini to si nyɔ yimi fɛ wuu.
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 Ɛ kii ŋwaani bini biee bi Nyɔ gii yi doonchɛ sheŋ ye yi fuuti li bɛniiŋ bɛ feti bi-i.
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Tɛ̀ nuuŋ ŋkosi nɛ tɛ̀ feti ŋwaani bini biee mfi wu nɛ tɛ̀ mɛɛŋ nɛ tsiiŋ ŋwaani wɛɛ ntsɛ.
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 Dɛɛni, nɛ kɛmi le nɛ chinɛ li bi bichu-u. Nɛ chinɛ li shéŋ yi tɔnyi bɛ shéŋ yi tsoo mɔɔ li shéŋ yi bifi. Kiiŋ wi ni bifisi bukooŋ bu wi-i kɛ. Kiiŋ n'yɔru wu bifi ni buti lɛ wi-i wa kɛ.
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 Kiiŋ wi ni yɛŋgi bɛ ŋwaani kɛ. Nɛ ni nɛ kii le nɛ kɔɔ baa nɛ buu bwiŋ yɛ fichi bɛ kiŋge kilu,
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 nɛ lii nuuŋ kifɛŋ. Yini yɛɛ Nyɔ nachi mfi kwi yi fikisi yi tuu si yi, yi nuuŋ Kintɔmu, le nɛ se gbɛɛŋ nɛ kɛɛ yi.
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 Fɛni wi wumu ti nuuŋ yɛ chichi li wumu kɛ. Wi wumu nuuŋ yɛ lu le nuuŋ wi Juu wumu nuuŋ wi Grik kɛ. Wi wumu nuuŋ yɛ lu le bɛ sɛɛ baa wu dzoo wumu ba kintɔrɔ kɛ. Wi wumu nuuŋ yɛ lu le nuuŋ wi wu tɔɔ kɛ. Wumu nuuŋ yɛ lu tɛ le nuuŋ nyaŋ yi tɔɔ kɛ. Nɛɛ lɛ wi wumu nuuŋ yɛ tɛ lu le nuuŋ mfwa wumu nuuŋ yɛ mfwa kɛ. Krai nuuŋ fiee fichu li bee li, tuu nuuŋ li bee bɛchu.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Si Nyɔ kɔɔ yɛ yi tsaa beŋ, nɛ se wuuti baa, se kɔŋgisi beŋ, nɛ keeti nshiiŋ, nɛ feti biee bi dzeeŋ, nɛ shikisi yi, nɛ nuuŋ wɛɛ, nɛ kɛndi shéŋ.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 Nɛ ni nɛ dzeti wi bee wi si mwɛ nuuŋ. Ɛ wi feti mɔɔ nuuŋ la fi tɔnyi wi le, mwɛ feeki wu. Si Taa feeki bibifi binɛ, nɛ kɛmi le nɛ ni nɛ fekisi bibifi bi bɛniiŋ bamu-u tɛ.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 Nɛ feti biee bini bichu, nɛ giki kiŋkɔŋgisɛ limfwe. Kiŋkɔŋgisɛ nuuŋ fiee fi taashi biee bichu bi se gbɛŋgi bi nuuŋ li fiee fimumkpa-aŋ.
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Nɛ gɛɛ mbɛɛŋgii wu buti fɛ Krai li ni nuuŋ li shéŋ yinɛ-ɛ wu doonchi beŋ dze. Mbɛɛŋgii wuni nuuŋ wu Nyɔ teenyi beŋ le nɛ kɛmɛ si nɛ nuuŋ yih yi mumkpaŋ. Nɛ nyɛɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ.
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Gɛɛ yɛɛŋ jɛ yi Krai yi ni yi nuuŋ li shéŋ yinɛ-ɛ bujɔŋ, nɛ tuu nɛ tifi yi yinɛ bɛ bufii buchu. Nɛ yuuti nɛ nyɛɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ li shéŋ yinɛ-ɛ bɛ juuŋ yi buti lɛ Kiŋwaati ki N'yɔɔnchɛ-ɛ mɔɔ juuŋ yimi yi n'yɔɔnchɛ, mɔɔ yi Fiana yee nyɛɛ li bɛniiŋ li.
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 Mfi wu nɛ feti fiee fichu fi nɛ feti, mɔɔ nuuŋ fi tefɛ mɔɔ nuuŋ fi fɛrɛ, nɛ feti li bukooŋ bu Taa Jiso-o, nɛ nyɛɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ Baa we kɛti li wuu.
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Bukɛɛŋ, nɛ nyɛɛ yɛɛŋ yi yinɛ li buniŋ bɛnɛ-ɛ. Ɛ fiee fi kɔchɛ le bɛniiŋ bɛ Taa lɛ ni be feti.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 Buniŋ, nɛ kɔŋgisi bukɛɛŋ bɛnɛ. Kiiŋ nɛ ni ŋasini bɛ be kɛ.
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 Bɔɔŋ, nɛ wuki li bɛna bɛnɛ bɛ bɛchaa bɛnɛ li fiee fichu-u. Ɛ nɛ feti lɛ, fi ni fi dzeeŋ fɛ Taa li.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 Bɛte bɔɔŋ, kiiŋ nɛ ni nɛ feti biee bi shéŋ tɔnyi bɔɔŋ bɛnɛ bu tɔnyɛ kɛ. Ɛ nɛ feti lɛ, shéŋ kwi be.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Bɛmfa nɛ wuki li bɛte bikoo binɛ-ɛ bi laaŋkwiiŋ li fiee fichu-u. Kiiŋ nɛ ni nɛ nindi li bee nɛɛ mfi wu lii yibe nuuŋ li yih yinɛ le nɛ fɛ le yi ni yi dzeeŋ be bɛ beŋ kɛ. Nɛ nindi bɛ shéŋ yi mumkpaŋ, nɛ chɛndi yɛɛŋ nuuŋ Taa.
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 Ɛ wi nindi fiee fichu fi nindi, nindi bɛ shéŋ yee chi le nindɔɔ nuuŋ li Taa li nuuŋ yɛ li wi-i kɛ.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 Nɛ ni nɛ kii le wi gii kɛmɛ fiee fi bɛ nachɛ bɛ gɛɛ fi nuuŋ kinsomfu kee nuuŋ li Taa li. Ɛ Taa Krai wu nɛ nindi li wuu.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Se nuuŋ le, bɛniiŋ bɛ feti bubiɛɛ Nyɔ gii yi sooŋ be li bubiɛɛ bu be feti-i. Nyɔ ti doonchi yɛ chichi chichi li bɛniiŋ li kɛ.
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.