Colossenses 3

asj (ASJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Si Nyɔ kɔɔ yɛ yi buu beŋ bɛ Krai li kwe-e, gɛɛ yɛɛŋ shéŋ yinɛ li biee bi liboo li fɛ Krai nuuŋ ɛ Nyɔ shiiki wu lɛ kibɛnɛ ki yi-i ki kigɔŋɛ-ɛ.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Nɛ gɛɛ bufii bunɛ li biee bi liboo li. Kiiŋ nɛ ni gɛɛ li bi laaŋkwiiŋ li kɛ,
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 kifɛ nɛ kwi baa kituŋ, ntsɛ wunɛ se wɛ dɛɛni ɛ Nyɔ nyikɛ bɛ Krai li yi yi Nyɔ-ɔ.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Mfi wu Krai wu nuuŋ ntsɛ wunɛ gii busɛ, nɛ gii nɛ busɛ tɛ bɛ wu li bunɔŋa bwee li linti.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Fi fiɛɛ le, nɛ lɛɛshɛ biee si bini li yi yinɛ bi nuuŋ bi laaŋkwiiŋ. Bi nuuŋ si biee bi nyɛ-ɛŋ, mɔɔ yi yinɛ yi nyiŋini, mɔɔ kɔŋgisɛ mfɛru biee bibifi, mɔɔ mbuushɛ lii li biee li. Wi wu buushi lii li biee li nuuŋ ɛ biee bini to si nyɔ yimi fɛ wuu.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Ɛ kii ŋwaani bini biee bi Nyɔ gii yi doonchɛ sheŋ ye yi fuuti li bɛniiŋ bɛ feti bi-i.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Tɛ̀ nuuŋ ŋkosi nɛ tɛ̀ feti ŋwaani bini biee mfi wu nɛ tɛ̀ mɛɛŋ nɛ tsiiŋ ŋwaani wɛɛ ntsɛ.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Dɛɛni, nɛ kɛmi le nɛ chinɛ li bi bichu-u. Nɛ chinɛ li shéŋ yi tɔnyi bɛ shéŋ yi tsoo mɔɔ li shéŋ yi bifi. Kiiŋ wi ni bifisi bukooŋ bu wi-i kɛ. Kiiŋ n'yɔru wu bifi ni buti lɛ wi-i wa kɛ.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Kiiŋ wi ni yɛŋgi bɛ ŋwaani kɛ. Nɛ ni nɛ kii le nɛ kɔɔ baa nɛ buu bwiŋ yɛ fichi bɛ kiŋge kilu,
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 nɛ lii nuuŋ kifɛŋ. Yini yɛɛ Nyɔ nachi mfi kwi yi fikisi yi tuu si yi, yi nuuŋ Kintɔmu, le nɛ se gbɛɛŋ nɛ kɛɛ yi.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Fɛni wi wumu ti nuuŋ yɛ chichi li wumu kɛ. Wi wumu nuuŋ yɛ lu le nuuŋ wi Juu wumu nuuŋ wi Grik kɛ. Wi wumu nuuŋ yɛ lu le bɛ sɛɛ baa wu dzoo wumu ba kintɔrɔ kɛ. Wi wumu nuuŋ yɛ lu le nuuŋ wi wu tɔɔ kɛ. Wumu nuuŋ yɛ lu tɛ le nuuŋ nyaŋ yi tɔɔ kɛ. Nɛɛ lɛ wi wumu nuuŋ yɛ tɛ lu le nuuŋ mfwa wumu nuuŋ yɛ mfwa kɛ. Krai nuuŋ fiee fichu li bee li, tuu nuuŋ li bee bɛchu.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Si Nyɔ kɔɔ yɛ yi tsaa beŋ, nɛ se wuuti baa, se kɔŋgisi beŋ, nɛ keeti nshiiŋ, nɛ feti biee bi dzeeŋ, nɛ shikisi yi, nɛ nuuŋ wɛɛ, nɛ kɛndi shéŋ.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Nɛ ni nɛ dzeti wi bee wi si mwɛ nuuŋ. Ɛ wi feti mɔɔ nuuŋ la fi tɔnyi wi le, mwɛ feeki wu. Si Taa feeki bibifi binɛ, nɛ kɛmi le nɛ ni nɛ fekisi bibifi bi bɛniiŋ bamu-u tɛ.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Nɛ feti biee bini bichu, nɛ giki kiŋkɔŋgisɛ limfwe. Kiŋkɔŋgisɛ nuuŋ fiee fi taashi biee bichu bi se gbɛŋgi bi nuuŋ li fiee fimumkpa-aŋ.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Nɛ gɛɛ mbɛɛŋgii wu buti fɛ Krai li ni nuuŋ li shéŋ yinɛ-ɛ wu doonchi beŋ dze. Mbɛɛŋgii wuni nuuŋ wu Nyɔ teenyi beŋ le nɛ kɛmɛ si nɛ nuuŋ yih yi mumkpaŋ. Nɛ nyɛɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Gɛɛ yɛɛŋ jɛ yi Krai yi ni yi nuuŋ li shéŋ yinɛ-ɛ bujɔŋ, nɛ tuu nɛ tifi yi yinɛ bɛ bufii buchu. Nɛ yuuti nɛ nyɛɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ li shéŋ yinɛ-ɛ bɛ juuŋ yi buti lɛ Kiŋwaati ki N'yɔɔnchɛ-ɛ mɔɔ juuŋ yimi yi n'yɔɔnchɛ, mɔɔ yi Fiana yee nyɛɛ li bɛniiŋ li.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Mfi wu nɛ feti fiee fichu fi nɛ feti, mɔɔ nuuŋ fi tefɛ mɔɔ nuuŋ fi fɛrɛ, nɛ feti li bukooŋ bu Taa Jiso-o, nɛ nyɛɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ Baa we kɛti li wuu.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Bukɛɛŋ, nɛ nyɛɛ yɛɛŋ yi yinɛ li buniŋ bɛnɛ-ɛ. Ɛ fiee fi kɔchɛ le bɛniiŋ bɛ Taa lɛ ni be feti.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Buniŋ, nɛ kɔŋgisi bukɛɛŋ bɛnɛ. Kiiŋ nɛ ni ŋasini bɛ be kɛ.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Bɔɔŋ, nɛ wuki li bɛna bɛnɛ bɛ bɛchaa bɛnɛ li fiee fichu-u. Ɛ nɛ feti lɛ, fi ni fi dzeeŋ fɛ Taa li.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Bɛte bɔɔŋ, kiiŋ nɛ ni nɛ feti biee bi shéŋ tɔnyi bɔɔŋ bɛnɛ bu tɔnyɛ kɛ. Ɛ nɛ feti lɛ, shéŋ kwi be.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Bɛmfa nɛ wuki li bɛte bikoo binɛ-ɛ bi laaŋkwiiŋ li fiee fichu-u. Kiiŋ nɛ ni nɛ nindi li bee nɛɛ mfi wu lii yibe nuuŋ li yih yinɛ le nɛ fɛ le yi ni yi dzeeŋ be bɛ beŋ kɛ. Nɛ nindi bɛ shéŋ yi mumkpaŋ, nɛ chɛndi yɛɛŋ nuuŋ Taa.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Ɛ wi nindi fiee fichu fi nindi, nindi bɛ shéŋ yee chi le nindɔɔ nuuŋ li Taa li nuuŋ yɛ li wi-i kɛ.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Nɛ ni nɛ kii le wi gii kɛmɛ fiee fi bɛ nachɛ bɛ gɛɛ fi nuuŋ kinsomfu kee nuuŋ li Taa li. Ɛ Taa Krai wu nɛ nindi li wuu.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Se nuuŋ le, bɛniiŋ bɛ feti bubiɛɛ Nyɔ gii yi sooŋ be li bubiɛɛ bu be feti-i. Nyɔ ti doonchi yɛ chichi chichi li bɛniiŋ li kɛ.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.