Colossenses 2
asj (ASJ) vs NVT
1 Nse ŋ'wɛkɔɔ le mfɛ beŋ bɛ Kolosi kɛɛ si ŋgwɛninɔɔ ŋge kii beŋ, mɔɔ kii bɛniiŋ bɛ Lawdesia bɛ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛchu bɛ mɛɛŋ baa saa ki ŋɛŋ kɛ mi lɛ lii kɛ.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Mfetɔɔ ni le shéŋ yinɛ bɛ yibe ni yi yuusi, nɛ taashɛ nɛ ni nɛ nuuŋ li kiŋkɔŋgisɛ-ɛ, le nɛ ni nɛ gbɛŋgi nɛ kii biee bichu bujɔŋ si wi kɛmi le kɛɛ, le se nɛ tuu nɛ kɛɛ tɛ munyiikɔɔ mu Nyɔ-ɔ mu nuuŋ krai.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Nyɔ nyikɛ yɛ fikoo fi bufii buchu-u bɛ biee bi bɛniiŋ kɛmi le be ni be kii, kii yi nuuŋ li Krai.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Ntiitɔɔ fini le kiiŋ wi wumu ni tuu dza bɛ bɛ n'yɔru wu yiki lɛwa lɛwa le ni yɛŋgi beŋ lu kɛ.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Nɛ ni nɛ kii le mɔɔ si nnuuŋ yɛ lɛ be-eŋ lɛnti kɛ ni, miɔ nɛɛ tɛɛbeŋ li fiana-a. Nnɛkɔɔ si ŋiŋgi nɛ feti biee lɛ dze yi tsaaŋ li, mɔɔ si nɛ giki shéŋ li Krai li yi tɛɛmi ŋge.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Si nɛ fi baa Krai Jiso le nuuŋ Taa lɛ, nɛ ni nɛ tsiiŋ li wuu nɛɛ lɛ.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Lii yɛɛŋ gɛɛŋ nɛ ni nɛ kuu li yi yee li, nɛ lemi mkpaaŋ li kimbeenchɛ kinɛ-ɛ nɛɛ si bɛ tɛ tifi beŋ, nɛ nyɛɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ weseeŋ.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Nɛ ŋiŋgi yɛɛŋ le kiiŋ wi ni dzɔɔ bufii bu kilɛrɛ bu laaŋkwiiŋ bu kinsɛɛ lɛ liiŋ beŋ lu nɛ to bɛmfa kɛ. Bufii buni nuuŋ bu biki nuuŋ ntsɛ wu kwɛɛŋ wu wiwoŋ mɔɔ bɛ bu fiana yi sɛki nshɛ yini. Bu biki yɛ nuuŋ bu krai wɛki kɛ.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Nɛ ni nɛ kii le si Krai tɛ to wiwoŋ, fiee fi Nyɔ nuuŋ fichu fiɛɛ li wuu.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Nɛ kɛmɛ baa biee bichu si nɛ taashɛ bɛ Krai lɛ. Ɛ wu kikoo ki biee bichu-u bi kɛmi buŋga mɔɔ bi sɛki.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Si nɛ tɛ̀ taashɛ bɛ wu lɛ, tɛ̀ sɛɛ beŋ dzɔ́ɔ. Nsɛwu dzɔ́ɔ wuni nuuŋ yɛ si wu bɛ sɛɛti bɛ tsaŋ mfi wu bɛ sɛɛti kintɔrɔ li wi-i bwiŋ kɛ. Wuni nuuŋ wu Krai fɛ le sɛɛ nyaŋ yinɛ yi bwiŋ yi bibifi.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Mfi wu bɛ tɛ̀ lii beŋ lidzɔɔ bɛ tɛ̀ taashɛ beŋ bɛ Krai bɛ diyɛ. Nyɔ kaari yi buu tɛ̀ beŋ kii shéŋ yi nɛ tɛ̀ gɛɛ li yi-i le nuuŋ buu tɛ beŋ li kwe-e bɛ buŋga bu tɛ̀ buu Krai lu li kwe-e.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Nɛ tɛ̀ shiiŋ nɛ nuuŋ ɛ nɛ kwi li fiana-a kii bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ bɛ nɛ tɛ̀ bondɛ, bɛ mɛɛŋ saa ki sɛɛ kɛ beŋ dzɔ́ɔ le bɛ buu beŋ li biee bi nyaŋ wɛki-i kɛ. Dɛɛni yani, Nyɔ kɔɔ yɛ yi fɛ nɛ kaari nɛ to lu, yi taashɛ beŋ bɛ Krai. Yi kɔɔ yɛ yi lɛɛshɛ bibifi bisɛŋ bichu.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Yi lɛɛshɛ yɛ biee bi tɛ̀ keeti bee lɛ Kiŋwaati ki bɛnchi-i bi bɛ tɛ̀ tsɛki kii bee. Yi dzɔ yɛ biee bini bichu yi ta li kintaaŋ li.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Krai se bonyɔɔ buŋga bu biee bi sɛki bini-i bichu, wu buu bi lɛ waaŋ, wu nyɛ bi buya, yi se ta bi li kintaaŋ li.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Bɛdɛɛni, kiiŋ nɛ ni tuu nɛ beŋ le wi ni sɛki beŋ kii biee bi nɛ jii bɛ bi nɛ wundi kɛ, kɛ le nɛ fɛ kɛ tsɔɔŋ kɛ, mɔɔ nuuŋ tsɔnɔ chi kwii wu fwɛ-ɛŋ, mɔɔ le nɛ shiiŋ yɛ fe bu bɛshiinshi kɛ.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Be feti biee bini bi nuuŋ nɛɛ si kinjiinjii ki fiee fi tɛ̀ nuuŋ le fi gii fi bɛ, fiee filu kibɛɛ nuuŋ Krai.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Kiiŋ nɛ ni beŋ le bɛniiŋ bamu ni be sɛki beŋ be tiiti le nɛ taŋ baa dze kɛ. Bɛniiŋ bani nuuŋ bɛ kweŋgi le nɛ ni nɛ shikisi yi yinɛ fɛkwiiŋ si be shikisi, nuuŋ yɛ lɛ dze yi shaaŋ li kɛ, be tiiti le nɛ ni nɛ nyɛɛ ŋguŋu li bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ si be ti guundi lɛ. Be tiiti le be kii biee kifɛ be ŋiŋgi biee lɛ bifiee li. Be tsakisi yi li biee bi buti li be fa-a, kinyi kilu se nuuŋ yɛ lu kɛ.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Beeyɛ bɛniiŋ gatɛ baa bɛ Kikoo ki nuuŋ Krai. Krai nuuŋ wu nyɛɛ buŋga li yi yee li yi se kuu si Nyɔ nachɛ le yi ni yi kuu. Tɛ taashɛ baa nɛɛ si yi yi wi ti taashi li bin'yooŋ li bɛ li ŋgii li bi se nindi bujɔŋ.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Si nɛ kwi baa kituŋ beŋ bɛ Krai kimbɛ ki fiana yi sɛki nshɛ yini, ɛ kii la fi nɛ tuu tsiiŋ si bɛniiŋ bɛ li nshɛ yini-i? Nɛ tuu nɛ beenchi le nɛ ni nɛ biki bani bɛnchi kii la?
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 Be dzɛti be chini le, “Kiiŋ wi ni kɛmɛ li fini fiee li kɛ. Kiiŋ wi ni mɔŋ fini fiee lɛwa kɛ. Kiiŋ wi ni koŋ li fini kɛ.”
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Biee bini bichu se nuuŋ bi bɛniiŋ feti bi kɛti bukaru kifɛ be biki bɛnchi bɛ bɛniiŋ gɛɛ be biki nuuŋ si bufii bubee doonchi.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Bɛniiŋ dzɛti be ŋiŋgi le bufii nuuŋ li bɛnchi bani-i, si be kɛndi bɛniiŋ be doonchi dze le bɛniiŋ ni be guundi le, se nuuŋ yɛ lɛ dze yi tsaaŋ li kɛ, si be shikisi yi yibe mɔɔ ŋwɛwu bɛ yi. Se nuuŋ le, biee bini nuuŋ bi tɛ mɔɔ fi wi li biee bi bifi bi nyaŋ yi bwiŋ kɔŋgisi kɛ.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.