Colossenses 2

asj (ASJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nse ŋ'wɛkɔɔ le mfɛ beŋ bɛ Kolosi kɛɛ si ŋgwɛninɔɔ ŋge kii beŋ, mɔɔ kii bɛniiŋ bɛ Lawdesia bɛ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛchu bɛ mɛɛŋ baa saa ki ŋɛŋ kɛ mi lɛ lii kɛ.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Mfetɔɔ ni le shéŋ yinɛ bɛ yibe ni yi yuusi, nɛ taashɛ nɛ ni nɛ nuuŋ li kiŋkɔŋgisɛ-ɛ, le nɛ ni nɛ gbɛŋgi nɛ kii biee bichu bujɔŋ si wi kɛmi le kɛɛ, le se nɛ tuu nɛ kɛɛ tɛ munyiikɔɔ mu Nyɔ-ɔ mu nuuŋ krai.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Nyɔ nyikɛ yɛ fikoo fi bufii buchu-u bɛ biee bi bɛniiŋ kɛmi le be ni be kii, kii yi nuuŋ li Krai.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Ntiitɔɔ fini le kiiŋ wi wumu ni tuu dza bɛ bɛ n'yɔru wu yiki lɛwa lɛwa le ni yɛŋgi beŋ lu kɛ.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Nɛ ni nɛ kii le mɔɔ si nnuuŋ yɛ lɛ be-eŋ lɛnti kɛ ni, miɔ nɛɛ tɛɛbeŋ li fiana-a. Nnɛkɔɔ si ŋiŋgi nɛ feti biee lɛ dze yi tsaaŋ li, mɔɔ si nɛ giki shéŋ li Krai li yi tɛɛmi ŋge.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Si nɛ fi baa Krai Jiso le nuuŋ Taa lɛ, nɛ ni nɛ tsiiŋ li wuu nɛɛ lɛ.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Lii yɛɛŋ gɛɛŋ nɛ ni nɛ kuu li yi yee li, nɛ lemi mkpaaŋ li kimbeenchɛ kinɛ-ɛ nɛɛ si bɛ tɛ tifi beŋ, nɛ nyɛɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ weseeŋ.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Nɛ ŋiŋgi yɛɛŋ le kiiŋ wi ni dzɔɔ bufii bu kilɛrɛ bu laaŋkwiiŋ bu kinsɛɛ lɛ liiŋ beŋ lu nɛ to bɛmfa kɛ. Bufii buni nuuŋ bu biki nuuŋ ntsɛ wu kwɛɛŋ wu wiwoŋ mɔɔ bɛ bu fiana yi sɛki nshɛ yini. Bu biki yɛ nuuŋ bu krai wɛki kɛ.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Nɛ ni nɛ kii le si Krai tɛ to wiwoŋ, fiee fi Nyɔ nuuŋ fichu fiɛɛ li wuu.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Nɛ kɛmɛ baa biee bichu si nɛ taashɛ bɛ Krai lɛ. Ɛ wu kikoo ki biee bichu-u bi kɛmi buŋga mɔɔ bi sɛki.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Si nɛ tɛ̀ taashɛ bɛ wu lɛ, tɛ̀ sɛɛ beŋ dzɔ́ɔ. Nsɛwu dzɔ́ɔ wuni nuuŋ yɛ si wu bɛ sɛɛti bɛ tsaŋ mfi wu bɛ sɛɛti kintɔrɔ li wi-i bwiŋ kɛ. Wuni nuuŋ wu Krai fɛ le sɛɛ nyaŋ yinɛ yi bwiŋ yi bibifi.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Mfi wu bɛ tɛ̀ lii beŋ lidzɔɔ bɛ tɛ̀ taashɛ beŋ bɛ Krai bɛ diyɛ. Nyɔ kaari yi buu tɛ̀ beŋ kii shéŋ yi nɛ tɛ̀ gɛɛ li yi-i le nuuŋ buu tɛ beŋ li kwe-e bɛ buŋga bu tɛ̀ buu Krai lu li kwe-e.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Nɛ tɛ̀ shiiŋ nɛ nuuŋ ɛ nɛ kwi li fiana-a kii bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ bɛ nɛ tɛ̀ bondɛ, bɛ mɛɛŋ saa ki sɛɛ kɛ beŋ dzɔ́ɔ le bɛ buu beŋ li biee bi nyaŋ wɛki-i kɛ. Dɛɛni yani, Nyɔ kɔɔ yɛ yi fɛ nɛ kaari nɛ to lu, yi taashɛ beŋ bɛ Krai. Yi kɔɔ yɛ yi lɛɛshɛ bibifi bisɛŋ bichu.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Yi lɛɛshɛ yɛ biee bi tɛ̀ keeti bee lɛ Kiŋwaati ki bɛnchi-i bi bɛ tɛ̀ tsɛki kii bee. Yi dzɔ yɛ biee bini bichu yi ta li kintaaŋ li.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Krai se bonyɔɔ buŋga bu biee bi sɛki bini-i bichu, wu buu bi lɛ waaŋ, wu nyɛ bi buya, yi se ta bi li kintaaŋ li.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Bɛdɛɛni, kiiŋ nɛ ni tuu nɛ beŋ le wi ni sɛki beŋ kii biee bi nɛ jii bɛ bi nɛ wundi kɛ, kɛ le nɛ fɛ kɛ tsɔɔŋ kɛ, mɔɔ nuuŋ tsɔnɔ chi kwii wu fwɛ-ɛŋ, mɔɔ le nɛ shiiŋ yɛ fe bu bɛshiinshi kɛ.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Be feti biee bini bi nuuŋ nɛɛ si kinjiinjii ki fiee fi tɛ̀ nuuŋ le fi gii fi bɛ, fiee filu kibɛɛ nuuŋ Krai.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Kiiŋ nɛ ni beŋ le bɛniiŋ bamu ni be sɛki beŋ be tiiti le nɛ taŋ baa dze kɛ. Bɛniiŋ bani nuuŋ bɛ kweŋgi le nɛ ni nɛ shikisi yi yinɛ fɛkwiiŋ si be shikisi, nuuŋ yɛ lɛ dze yi shaaŋ li kɛ, be tiiti le nɛ ni nɛ nyɛɛ ŋguŋu li bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ si be ti guundi lɛ. Be tiiti le be kii biee kifɛ be ŋiŋgi biee lɛ bifiee li. Be tsakisi yi li biee bi buti li be fa-a, kinyi kilu se nuuŋ yɛ lu kɛ.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Beeyɛ bɛniiŋ gatɛ baa bɛ Kikoo ki nuuŋ Krai. Krai nuuŋ wu nyɛɛ buŋga li yi yee li yi se kuu si Nyɔ nachɛ le yi ni yi kuu. Tɛ taashɛ baa nɛɛ si yi yi wi ti taashi li bin'yooŋ li bɛ li ŋgii li bi se nindi bujɔŋ.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Si nɛ kwi baa kituŋ beŋ bɛ Krai kimbɛ ki fiana yi sɛki nshɛ yini, ɛ kii la fi nɛ tuu tsiiŋ si bɛniiŋ bɛ li nshɛ yini-i? Nɛ tuu nɛ beenchi le nɛ ni nɛ biki bani bɛnchi kii la?
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Be dzɛti be chini le, “Kiiŋ wi ni kɛmɛ li fini fiee li kɛ. Kiiŋ wi ni mɔŋ fini fiee lɛwa kɛ. Kiiŋ wi ni koŋ li fini kɛ.”
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Biee bini bichu se nuuŋ bi bɛniiŋ feti bi kɛti bukaru kifɛ be biki bɛnchi bɛ bɛniiŋ gɛɛ be biki nuuŋ si bufii bubee doonchi.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Bɛniiŋ dzɛti be ŋiŋgi le bufii nuuŋ li bɛnchi bani-i, si be kɛndi bɛniiŋ be doonchi dze le bɛniiŋ ni be guundi le, se nuuŋ yɛ lɛ dze yi tsaaŋ li kɛ, si be shikisi yi yibe mɔɔ ŋwɛwu bɛ yi. Se nuuŋ le, biee bini nuuŋ bi tɛ mɔɔ fi wi li biee bi bifi bi nyaŋ yi bwiŋ kɔŋgisi kɛ.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.