Colossenses 2
asj (ASJ) vs NTLH
1 Nse ŋ'wɛkɔɔ le mfɛ beŋ bɛ Kolosi kɛɛ si ŋgwɛninɔɔ ŋge kii beŋ, mɔɔ kii bɛniiŋ bɛ Lawdesia bɛ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛchu bɛ mɛɛŋ baa saa ki ŋɛŋ kɛ mi lɛ lii kɛ.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Mfetɔɔ ni le shéŋ yinɛ bɛ yibe ni yi yuusi, nɛ taashɛ nɛ ni nɛ nuuŋ li kiŋkɔŋgisɛ-ɛ, le nɛ ni nɛ gbɛŋgi nɛ kii biee bichu bujɔŋ si wi kɛmi le kɛɛ, le se nɛ tuu nɛ kɛɛ tɛ munyiikɔɔ mu Nyɔ-ɔ mu nuuŋ krai.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Nyɔ nyikɛ yɛ fikoo fi bufii buchu-u bɛ biee bi bɛniiŋ kɛmi le be ni be kii, kii yi nuuŋ li Krai.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Ntiitɔɔ fini le kiiŋ wi wumu ni tuu dza bɛ bɛ n'yɔru wu yiki lɛwa lɛwa le ni yɛŋgi beŋ lu kɛ.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Nɛ ni nɛ kii le mɔɔ si nnuuŋ yɛ lɛ be-eŋ lɛnti kɛ ni, miɔ nɛɛ tɛɛbeŋ li fiana-a. Nnɛkɔɔ si ŋiŋgi nɛ feti biee lɛ dze yi tsaaŋ li, mɔɔ si nɛ giki shéŋ li Krai li yi tɛɛmi ŋge.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Si nɛ fi baa Krai Jiso le nuuŋ Taa lɛ, nɛ ni nɛ tsiiŋ li wuu nɛɛ lɛ.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Lii yɛɛŋ gɛɛŋ nɛ ni nɛ kuu li yi yee li, nɛ lemi mkpaaŋ li kimbeenchɛ kinɛ-ɛ nɛɛ si bɛ tɛ tifi beŋ, nɛ nyɛɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ weseeŋ.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Nɛ ŋiŋgi yɛɛŋ le kiiŋ wi ni dzɔɔ bufii bu kilɛrɛ bu laaŋkwiiŋ bu kinsɛɛ lɛ liiŋ beŋ lu nɛ to bɛmfa kɛ. Bufii buni nuuŋ bu biki nuuŋ ntsɛ wu kwɛɛŋ wu wiwoŋ mɔɔ bɛ bu fiana yi sɛki nshɛ yini. Bu biki yɛ nuuŋ bu krai wɛki kɛ.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Nɛ ni nɛ kii le si Krai tɛ to wiwoŋ, fiee fi Nyɔ nuuŋ fichu fiɛɛ li wuu.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Nɛ kɛmɛ baa biee bichu si nɛ taashɛ bɛ Krai lɛ. Ɛ wu kikoo ki biee bichu-u bi kɛmi buŋga mɔɔ bi sɛki.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Si nɛ tɛ̀ taashɛ bɛ wu lɛ, tɛ̀ sɛɛ beŋ dzɔ́ɔ. Nsɛwu dzɔ́ɔ wuni nuuŋ yɛ si wu bɛ sɛɛti bɛ tsaŋ mfi wu bɛ sɛɛti kintɔrɔ li wi-i bwiŋ kɛ. Wuni nuuŋ wu Krai fɛ le sɛɛ nyaŋ yinɛ yi bwiŋ yi bibifi.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Mfi wu bɛ tɛ̀ lii beŋ lidzɔɔ bɛ tɛ̀ taashɛ beŋ bɛ Krai bɛ diyɛ. Nyɔ kaari yi buu tɛ̀ beŋ kii shéŋ yi nɛ tɛ̀ gɛɛ li yi-i le nuuŋ buu tɛ beŋ li kwe-e bɛ buŋga bu tɛ̀ buu Krai lu li kwe-e.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Nɛ tɛ̀ shiiŋ nɛ nuuŋ ɛ nɛ kwi li fiana-a kii bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ bɛ nɛ tɛ̀ bondɛ, bɛ mɛɛŋ saa ki sɛɛ kɛ beŋ dzɔ́ɔ le bɛ buu beŋ li biee bi nyaŋ wɛki-i kɛ. Dɛɛni yani, Nyɔ kɔɔ yɛ yi fɛ nɛ kaari nɛ to lu, yi taashɛ beŋ bɛ Krai. Yi kɔɔ yɛ yi lɛɛshɛ bibifi bisɛŋ bichu.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Yi lɛɛshɛ yɛ biee bi tɛ̀ keeti bee lɛ Kiŋwaati ki bɛnchi-i bi bɛ tɛ̀ tsɛki kii bee. Yi dzɔ yɛ biee bini bichu yi ta li kintaaŋ li.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Krai se bonyɔɔ buŋga bu biee bi sɛki bini-i bichu, wu buu bi lɛ waaŋ, wu nyɛ bi buya, yi se ta bi li kintaaŋ li.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Bɛdɛɛni, kiiŋ nɛ ni tuu nɛ beŋ le wi ni sɛki beŋ kii biee bi nɛ jii bɛ bi nɛ wundi kɛ, kɛ le nɛ fɛ kɛ tsɔɔŋ kɛ, mɔɔ nuuŋ tsɔnɔ chi kwii wu fwɛ-ɛŋ, mɔɔ le nɛ shiiŋ yɛ fe bu bɛshiinshi kɛ.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Be feti biee bini bi nuuŋ nɛɛ si kinjiinjii ki fiee fi tɛ̀ nuuŋ le fi gii fi bɛ, fiee filu kibɛɛ nuuŋ Krai.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Kiiŋ nɛ ni beŋ le bɛniiŋ bamu ni be sɛki beŋ be tiiti le nɛ taŋ baa dze kɛ. Bɛniiŋ bani nuuŋ bɛ kweŋgi le nɛ ni nɛ shikisi yi yinɛ fɛkwiiŋ si be shikisi, nuuŋ yɛ lɛ dze yi shaaŋ li kɛ, be tiiti le nɛ ni nɛ nyɛɛ ŋguŋu li bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ si be ti guundi lɛ. Be tiiti le be kii biee kifɛ be ŋiŋgi biee lɛ bifiee li. Be tsakisi yi li biee bi buti li be fa-a, kinyi kilu se nuuŋ yɛ lu kɛ.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Beeyɛ bɛniiŋ gatɛ baa bɛ Kikoo ki nuuŋ Krai. Krai nuuŋ wu nyɛɛ buŋga li yi yee li yi se kuu si Nyɔ nachɛ le yi ni yi kuu. Tɛ taashɛ baa nɛɛ si yi yi wi ti taashi li bin'yooŋ li bɛ li ŋgii li bi se nindi bujɔŋ.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Si nɛ kwi baa kituŋ beŋ bɛ Krai kimbɛ ki fiana yi sɛki nshɛ yini, ɛ kii la fi nɛ tuu tsiiŋ si bɛniiŋ bɛ li nshɛ yini-i? Nɛ tuu nɛ beenchi le nɛ ni nɛ biki bani bɛnchi kii la?
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 Be dzɛti be chini le, “Kiiŋ wi ni kɛmɛ li fini fiee li kɛ. Kiiŋ wi ni mɔŋ fini fiee lɛwa kɛ. Kiiŋ wi ni koŋ li fini kɛ.”
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Biee bini bichu se nuuŋ bi bɛniiŋ feti bi kɛti bukaru kifɛ be biki bɛnchi bɛ bɛniiŋ gɛɛ be biki nuuŋ si bufii bubee doonchi.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Bɛniiŋ dzɛti be ŋiŋgi le bufii nuuŋ li bɛnchi bani-i, si be kɛndi bɛniiŋ be doonchi dze le bɛniiŋ ni be guundi le, se nuuŋ yɛ lɛ dze yi tsaaŋ li kɛ, si be shikisi yi yibe mɔɔ ŋwɛwu bɛ yi. Se nuuŋ le, biee bini nuuŋ bi tɛ mɔɔ fi wi li biee bi bifi bi nyaŋ yi bwiŋ kɔŋgisi kɛ.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.