Colossenses 1

asj (ASJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɛ mi Pɔɔ, ŋwanɛ ntoŋ wu Krai Jiso li kɔŋgisɛ wu Nyɔ-ɔ. Miɔ tɛɛ Timɔti wu ŋwaanɛŋ wusɛŋ.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Kiŋwaati kini giiŋgi kɛɛ li beŋ bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ bɛ Kolosi-i, bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ, bɛ lemi mkpaaŋ li Krai li. Nyɔ Baa wusɛŋ doonchɛ beŋ shéŋ yi dzeeŋ, yi tuu nyɛ beŋ mbɛɛŋgii.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Tɛ bɛɛ fɛ tɛ lɛki li Nyɔ-ɔ kii beŋ mfi kwi, tɛ nyɛɛ nɛɛ nuuŋ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ yi Te Taa wusɛŋ wu Jiso Krai,
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 kifɛ tɛ woo baa kii shéŋ yinɛ yi nɛ gɛɛ li Krai Jiso-o, bɛ kiŋkɔŋgisɛ ki nɛ kɛmi li bɛniiŋ bɛchu bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Tɛ kii le nɛ feti lɛ kifɛ nɛ bichi baa limfwe nuuŋ li fiee fi Nyɔ nachɛ yɛ yi gɛɛ li be-eŋ liboo. Fiee fini se nuuŋ fi nɛ tɛ̀ woo kituŋ lɛ jɛ yi chɛɛŋ li, yi nuuŋ ntoŋ wu dzeeŋ.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Ntoŋ wuni tɛ̀ bɛ li be-eŋ nɛɛ yɛɛŋ si wu bɛɛ li bɛniiŋ li, li kikoo ki nshɛ-ɛ kichu fikisi ntsɛ wu bɛniiŋ wu se tuu wu saaŋgini wu giiŋgi limfwe limfwe. Fi fiɛɛ nɛɛ tɛ yɛɛŋ si fi tɛ̀ ka bɛ beŋ mbɛɛchɛ jobɛ chi nɛ tɛ̀ woo ntoŋ wulu nɛ tuu nɛ kɛɛ tɛ chɛɛŋ chɛɛŋ le Nyɔ doonchɛ yɛ shéŋ yee yi dzeeŋ li bɛniiŋ li.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Nɛ tɛ̀ woo wuni ntoŋ li Ɛpafras wu nuuŋ shéŋ yisɛŋ, tɛɛ be nindi li fiee fimumkpa-aŋ. Ɛ wi wu nimɛ wu Krai, wu se dzɔ ɔ kintsii kisɛŋ se nindi bɛ shéŋ yee chi.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Wu teeɔ bee kituŋ kii kiŋkɔŋgisɛ ki Fiana yi Nyɔ fɛ nɛ kɛmi li bɛniiŋ li.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Mbɛɛchɛ jobɛ chi tɛ tɛ̀ woo kii beŋ lɛ, tɛ mɛɛŋ baa ki chikɛ kɛ nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ li be-eŋ kɛ. Tɛ lɛki li Nyɔ-ɔ tɛ lɛki le Nyɔ yiiki beŋ bɛ bufii ŋge le nɛ kɛɛ fiee fi yi wɛki. Fini gii fi ka li bufii buchu-u bɛ biee bi Fiana yee fɛ nɛ kii.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Bɛdɛɛni nɛ se ni nɛ tsiiŋ ntsɛ nuuŋ wu kɔchɛ fɛ Taa li, nuuŋ wu wu gbɛŋgi Kɔŋgisi. Ɛ nɛ tsiiŋ lɛ nɛ se ni nɛ nindi nimɛ chi dzeeŋ lɛ dzé lɛ dzé, nɛ ni nɛ kuu nɛ giiŋgi limfwe limfwe li fiee fi nɛ kii kii Nyɔ-ɔ.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Tɛ lɛki li Nyɔ-ɔ tɛ le Nyɔ yi buŋga bu nɔŋa buchu nuuŋ bwee nyɛ beŋ buŋga buchu le nɛ se ni nɛ tɛɛmi mfi kwi, nɛ kɛndi shéŋ nɛ giiŋgi limfwe li fiee li fichu, bɛ kinɛɛtinɛ,
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 nɛ nyɛɛ kiyɔɔni li Baa wusɛ-ɛŋ. Ɛ yi yi gii yi fɛ tɛɛbeŋ tɛ kɔchɛ le ke tɛ naa tɛ kɛmɛ fiee fi yi nachɛ yi gɛɛ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ bee li fɛ bumfɔŋ bu kiŋ'wofu-u.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Yi buu yɛ bee li tsaŋ yi buŋga bu kijibɛ-ɛ, yi gɛɛ bee lɛ bumfɔŋ bu Ŋwani wu nuuŋ shéŋ yee.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Ŋwani wuni ɛ wu wu yi ka li wu-u yi se sondɛ tɛɛbeŋ li tsaaŋ yi ŋgɛ yi nuuŋ mfekisɛ wu bibifi bi tɛɛbe-eŋ.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Ŋwani wuni kɛmi mbosɛ yi Nyɔ yi tɛɛbeŋ ŋiŋgi yɛ kɛ. Ɛ wu wu nuuŋ mbiɛ wu ŋkosi li biee bichu bi bɛ tɛ̀ tɔ-ɔŋ.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Nyɔ tɛ̀ tɔŋ biee bichu kɛti li tsaŋ yee li, biee bi liboo bɛ bi laaŋkwiiŋ, bi bɛ ŋiŋgi, bɛ bi bɛ ŋiŋgi yɛ kɛ, mɔɔ nuuŋ bɛnchindaa bɛ la, bɛ deŋgi li mbaandze-e, mɔɔ nuuŋ bɛ kɛmi buŋga, mɔɔ nuuŋ bɛnɔŋa bɛnɔŋa, mɔɔ nuuŋ bɛ sɛki. Biee bini bichu nuuŋ ɛ Nyɔ yi tɛ̀ tɔŋ kɛti li tsaŋ yee li, bi nuuŋ li Wu-u.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Tɛ̀ nuuŋ lu kituŋ biee bichu se nuuŋ. Ɛ wu wu kɛmi biee bichu bi se taashɛ bi nuuŋ si bi nuuŋ.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Nuuŋ kikoo ki kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki nuuŋ yi yee. Ɛ wu wu tɛ̀ bɛchi kintaashɛ kini. Ɛ wu wi wu ŋkosi wu tɛ̀ bo li kwe-e mɛɛŋ yɛ tuu kwi kɛ, le li fiee fichu-u ni nuuŋ ŋkosi.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Biee bini nuuŋ lɛ kifɛ Nyɔ tɛ̀ wɛki le fiee fichu fi yi nuuŋ, ni fi nuuŋ li Ŋwani-i.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Nyɔ se fɛ kɛti li Ŋwani-i le biee bichu, mɔɔ nuuŋ bi laaŋkwiiŋ mɔɔ nuuŋ bi liboo bi kaari bi to bɛ yih yi Nyɔ. Yi tɛ̀ fɛ nuuŋ kimaaŋ bɛ ŋgɔŋ mɛ Ŋwani-i le bɛ bɛ mbɛɛŋgii mfi wu tɛ̀ kwi li kintaaŋ li.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Li be-eŋ, nɛ tɛ̀ shiiŋ nɛ nuuŋ ɛ nɛ gatɛ bɛ Nyɔ, nɛ kɛmi bɛmbeechɛ bɛ bifi kii yi, si nɛ tɛ̀ feti biee bibifi lɛ.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Se nuuŋ le, dɛɛni Nyɔ kaari yɛ yi taashɛ bɛ beŋ li yi yi Ŋwani-i wu tɛ̀ to wiwoŋ. Tɛ̀ fɛ fini kɛti li kwe yee, le nɛ se ni nɛ nuuŋ yi limfwe nɛ wuuti nɛ kɛmi yɛ findzɔŋ kɛ ŋgunu kɛ.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Nɛ gii nɛ ni nɛ nuuŋ lɛ ɛ nɛ ba nɛ giiŋgi limfwe bɛ shéŋ yinɛ gɛɛ li wuu, ɛ nɛ lii gɛɛŋ yinɛ nɛ lemi mkpaaŋ fiee sɛɛsi yɛ beŋ li fiee fi nɛ bichi limfwe li fi-i fi nɛ tɛ̀ woo li ntoŋ wu dzeeŋ li kɛ. Ntoŋ wu dzeeŋ wuni nuuŋ wu bɛ feenji baa kituŋ li wi kwikwi li nshɛ yini-i. Ɛ ntoŋ wuni wu mi wu Pɔɔ nnuuŋ wi wu nimɛ li wu-u.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Nɛkɔɔ dɛɛni li bɛŋgɛ beŋ bɛ ŋiŋgi kii be-eŋ. Ndzetɔɔ bɛŋgɛ bani li kikoo ke-eŋ lɛ le n'yiiki bɛŋgɛ bɛ Krai tɛ̀ ŋɛŋ kii kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki nuuŋ yi yee.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Nyɔ gɛɛ yɛ mi le ni nindi li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, ni mfenjisi jɛ ye li be-eŋ si yi nuuŋ chichi.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Jɛ yini nuuŋ yi tɛ̀ shiiŋ yi nuuŋ ɛ bɛ tɛ̀ nyikɛ li kiŋgɔkɛ ki bɛniiŋ lɛ kichu li biya bi lindɛɛri, dɛɛni yani Nyɔ doonchɛ yɛ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ bee li.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Nyɔ tɛ̀ tsaa le yi fɛ bɛniiŋ bee bani kɛɛ le bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ gii naa be kɛmɛ bunɔŋa ŋge bu ntoŋ wu bɛ tɛ̀ shiiŋ bɛ nyiki wuni-i. Ntoŋ wuni nuuŋ le Krai wɛ li yi yinɛ-ɛ. Bɛdɛɛni nɛ se bichi baa limfwe le nɛ kɛmɛ bunɔŋa.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Ɛ Krai wulu wuni wu tɛ̀ fenjisi kii wu li bɛniiŋ bɛchu-u. Tɛ̀ tiifi be bɛ bufii buchu bu Nyɔ nyɛ li bee li, tɛ tuu tɛ nyɛɛ be ntifi le tɛ se fɛ be ni be nuuŋ ɛ be ta be kɔchɛ lɛ Nyɔ lii si bɛniiŋ bɛ Krai lɛ kɛmi le be ni be nuuŋ.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Ɛ nɛɛ fi fi ntɛɛndi muŋaŋa, nindi bɛ buŋga buchu bu Krai nindi li yi yɛ-ɛŋ.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.