Colossenses 1
asj (ASJ) vs NVT
1 Ɛ mi Pɔɔ, ŋwanɛ ntoŋ wu Krai Jiso li kɔŋgisɛ wu Nyɔ-ɔ. Miɔ tɛɛ Timɔti wu ŋwaanɛŋ wusɛŋ.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Kiŋwaati kini giiŋgi kɛɛ li beŋ bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ bɛ Kolosi-i, bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ, bɛ lemi mkpaaŋ li Krai li. Nyɔ Baa wusɛŋ doonchɛ beŋ shéŋ yi dzeeŋ, yi tuu nyɛ beŋ mbɛɛŋgii.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Tɛ bɛɛ fɛ tɛ lɛki li Nyɔ-ɔ kii beŋ mfi kwi, tɛ nyɛɛ nɛɛ nuuŋ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ yi Te Taa wusɛŋ wu Jiso Krai,
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 kifɛ tɛ woo baa kii shéŋ yinɛ yi nɛ gɛɛ li Krai Jiso-o, bɛ kiŋkɔŋgisɛ ki nɛ kɛmi li bɛniiŋ bɛchu bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Tɛ kii le nɛ feti lɛ kifɛ nɛ bichi baa limfwe nuuŋ li fiee fi Nyɔ nachɛ yɛ yi gɛɛ li be-eŋ liboo. Fiee fini se nuuŋ fi nɛ tɛ̀ woo kituŋ lɛ jɛ yi chɛɛŋ li, yi nuuŋ ntoŋ wu dzeeŋ.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Ntoŋ wuni tɛ̀ bɛ li be-eŋ nɛɛ yɛɛŋ si wu bɛɛ li bɛniiŋ li, li kikoo ki nshɛ-ɛ kichu fikisi ntsɛ wu bɛniiŋ wu se tuu wu saaŋgini wu giiŋgi limfwe limfwe. Fi fiɛɛ nɛɛ tɛ yɛɛŋ si fi tɛ̀ ka bɛ beŋ mbɛɛchɛ jobɛ chi nɛ tɛ̀ woo ntoŋ wulu nɛ tuu nɛ kɛɛ tɛ chɛɛŋ chɛɛŋ le Nyɔ doonchɛ yɛ shéŋ yee yi dzeeŋ li bɛniiŋ li.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Nɛ tɛ̀ woo wuni ntoŋ li Ɛpafras wu nuuŋ shéŋ yisɛŋ, tɛɛ be nindi li fiee fimumkpa-aŋ. Ɛ wi wu nimɛ wu Krai, wu se dzɔ ɔ kintsii kisɛŋ se nindi bɛ shéŋ yee chi.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Wu teeɔ bee kituŋ kii kiŋkɔŋgisɛ ki Fiana yi Nyɔ fɛ nɛ kɛmi li bɛniiŋ li.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Mbɛɛchɛ jobɛ chi tɛ tɛ̀ woo kii beŋ lɛ, tɛ mɛɛŋ baa ki chikɛ kɛ nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ li be-eŋ kɛ. Tɛ lɛki li Nyɔ-ɔ tɛ lɛki le Nyɔ yiiki beŋ bɛ bufii ŋge le nɛ kɛɛ fiee fi yi wɛki. Fini gii fi ka li bufii buchu-u bɛ biee bi Fiana yee fɛ nɛ kii.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Bɛdɛɛni nɛ se ni nɛ tsiiŋ ntsɛ nuuŋ wu kɔchɛ fɛ Taa li, nuuŋ wu wu gbɛŋgi Kɔŋgisi. Ɛ nɛ tsiiŋ lɛ nɛ se ni nɛ nindi nimɛ chi dzeeŋ lɛ dzé lɛ dzé, nɛ ni nɛ kuu nɛ giiŋgi limfwe limfwe li fiee fi nɛ kii kii Nyɔ-ɔ.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Tɛ lɛki li Nyɔ-ɔ tɛ le Nyɔ yi buŋga bu nɔŋa buchu nuuŋ bwee nyɛ beŋ buŋga buchu le nɛ se ni nɛ tɛɛmi mfi kwi, nɛ kɛndi shéŋ nɛ giiŋgi limfwe li fiee li fichu, bɛ kinɛɛtinɛ,
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 nɛ nyɛɛ kiyɔɔni li Baa wusɛ-ɛŋ. Ɛ yi yi gii yi fɛ tɛɛbeŋ tɛ kɔchɛ le ke tɛ naa tɛ kɛmɛ fiee fi yi nachɛ yi gɛɛ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ bee li fɛ bumfɔŋ bu kiŋ'wofu-u.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Yi buu yɛ bee li tsaŋ yi buŋga bu kijibɛ-ɛ, yi gɛɛ bee lɛ bumfɔŋ bu Ŋwani wu nuuŋ shéŋ yee.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Ŋwani wuni ɛ wu wu yi ka li wu-u yi se sondɛ tɛɛbeŋ li tsaaŋ yi ŋgɛ yi nuuŋ mfekisɛ wu bibifi bi tɛɛbe-eŋ.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Ŋwani wuni kɛmi mbosɛ yi Nyɔ yi tɛɛbeŋ ŋiŋgi yɛ kɛ. Ɛ wu wu nuuŋ mbiɛ wu ŋkosi li biee bichu bi bɛ tɛ̀ tɔ-ɔŋ.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Nyɔ tɛ̀ tɔŋ biee bichu kɛti li tsaŋ yee li, biee bi liboo bɛ bi laaŋkwiiŋ, bi bɛ ŋiŋgi, bɛ bi bɛ ŋiŋgi yɛ kɛ, mɔɔ nuuŋ bɛnchindaa bɛ la, bɛ deŋgi li mbaandze-e, mɔɔ nuuŋ bɛ kɛmi buŋga, mɔɔ nuuŋ bɛnɔŋa bɛnɔŋa, mɔɔ nuuŋ bɛ sɛki. Biee bini bichu nuuŋ ɛ Nyɔ yi tɛ̀ tɔŋ kɛti li tsaŋ yee li, bi nuuŋ li Wu-u.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Tɛ̀ nuuŋ lu kituŋ biee bichu se nuuŋ. Ɛ wu wu kɛmi biee bichu bi se taashɛ bi nuuŋ si bi nuuŋ.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Nuuŋ kikoo ki kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki nuuŋ yi yee. Ɛ wu wu tɛ̀ bɛchi kintaashɛ kini. Ɛ wu wi wu ŋkosi wu tɛ̀ bo li kwe-e mɛɛŋ yɛ tuu kwi kɛ, le li fiee fichu-u ni nuuŋ ŋkosi.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Biee bini nuuŋ lɛ kifɛ Nyɔ tɛ̀ wɛki le fiee fichu fi yi nuuŋ, ni fi nuuŋ li Ŋwani-i.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Nyɔ se fɛ kɛti li Ŋwani-i le biee bichu, mɔɔ nuuŋ bi laaŋkwiiŋ mɔɔ nuuŋ bi liboo bi kaari bi to bɛ yih yi Nyɔ. Yi tɛ̀ fɛ nuuŋ kimaaŋ bɛ ŋgɔŋ mɛ Ŋwani-i le bɛ bɛ mbɛɛŋgii mfi wu tɛ̀ kwi li kintaaŋ li.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Li be-eŋ, nɛ tɛ̀ shiiŋ nɛ nuuŋ ɛ nɛ gatɛ bɛ Nyɔ, nɛ kɛmi bɛmbeechɛ bɛ bifi kii yi, si nɛ tɛ̀ feti biee bibifi lɛ.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Se nuuŋ le, dɛɛni Nyɔ kaari yɛ yi taashɛ bɛ beŋ li yi yi Ŋwani-i wu tɛ̀ to wiwoŋ. Tɛ̀ fɛ fini kɛti li kwe yee, le nɛ se ni nɛ nuuŋ yi limfwe nɛ wuuti nɛ kɛmi yɛ findzɔŋ kɛ ŋgunu kɛ.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Nɛ gii nɛ ni nɛ nuuŋ lɛ ɛ nɛ ba nɛ giiŋgi limfwe bɛ shéŋ yinɛ gɛɛ li wuu, ɛ nɛ lii gɛɛŋ yinɛ nɛ lemi mkpaaŋ fiee sɛɛsi yɛ beŋ li fiee fi nɛ bichi limfwe li fi-i fi nɛ tɛ̀ woo li ntoŋ wu dzeeŋ li kɛ. Ntoŋ wu dzeeŋ wuni nuuŋ wu bɛ feenji baa kituŋ li wi kwikwi li nshɛ yini-i. Ɛ ntoŋ wuni wu mi wu Pɔɔ nnuuŋ wi wu nimɛ li wu-u.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Nɛkɔɔ dɛɛni li bɛŋgɛ beŋ bɛ ŋiŋgi kii be-eŋ. Ndzetɔɔ bɛŋgɛ bani li kikoo ke-eŋ lɛ le n'yiiki bɛŋgɛ bɛ Krai tɛ̀ ŋɛŋ kii kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki nuuŋ yi yee.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Nyɔ gɛɛ yɛ mi le ni nindi li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, ni mfenjisi jɛ ye li be-eŋ si yi nuuŋ chichi.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Jɛ yini nuuŋ yi tɛ̀ shiiŋ yi nuuŋ ɛ bɛ tɛ̀ nyikɛ li kiŋgɔkɛ ki bɛniiŋ lɛ kichu li biya bi lindɛɛri, dɛɛni yani Nyɔ doonchɛ yɛ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ bee li.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Nyɔ tɛ̀ tsaa le yi fɛ bɛniiŋ bee bani kɛɛ le bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ gii naa be kɛmɛ bunɔŋa ŋge bu ntoŋ wu bɛ tɛ̀ shiiŋ bɛ nyiki wuni-i. Ntoŋ wuni nuuŋ le Krai wɛ li yi yinɛ-ɛ. Bɛdɛɛni nɛ se bichi baa limfwe le nɛ kɛmɛ bunɔŋa.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Ɛ Krai wulu wuni wu tɛ̀ fenjisi kii wu li bɛniiŋ bɛchu-u. Tɛ̀ tiifi be bɛ bufii buchu bu Nyɔ nyɛ li bee li, tɛ tuu tɛ nyɛɛ be ntifi le tɛ se fɛ be ni be nuuŋ ɛ be ta be kɔchɛ lɛ Nyɔ lii si bɛniiŋ bɛ Krai lɛ kɛmi le be ni be nuuŋ.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Ɛ nɛɛ fi fi ntɛɛndi muŋaŋa, nindi bɛ buŋga buchu bu Krai nindi li yi yɛ-ɛŋ.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.